Evaluation des traductions automatiques en français des titres de presse japonais.
Texte intégral
Documents relatifs
Pour compléter cette phase d’observation et d’analyse, nous deman- dons aux apprenants de rechercher pas dans d’autres corpus, notamment dans TCOF, CLAPI, CFPP2000.. Les
Par exemple, le titre "Il ne vendra plus de pommes, de poires et de scoubidoud-bidou-ah…" a paru étrange à l’un de mes jeunes collègues à cause
Selon nous, cela pourrait s’expliquer d’une part par le fait que les pronoms personnels en mandarin sont utilisés essentiellement pour désigner des personnes (Li et Thompson, 1981)
Dans la mesure où tous ces phénomènes sont caractérisés par une différence interlangagière entre anglais original et français original (voir ci-dessus), il serait assez
En pratique, nous appliquons ce processus sur un ensemble de 400 000 pages web et obtenons un corpus étiqueté en registres familier, courant et soutenu d’environ 750 millions de
(i) Les corpus sont constitués à partir de connaissances phonétiques fines afin de prévoir les possibles erreurs faites et/ou difficultés rencontrées par les apprenants et dans le
Toutefois, comme la syntaxe du serbe permet que l'auxiliaire et le participe soient séparés par plusieurs autres constituants (compléments adverbiaux, compléments d'objet), il
Dans la construction du texte comme de la liste de mots, on a veillé à reprendre les hypothèses anciennes ou plus modernes des phonologues du français, permettant ainsi, dans