« Comment accueillir et valoriser les langues et les cultures des enfants
en milieu d’accueil, entre autres, par la
lecture individualisée et
les comptines »
Bibliographie
• Développement du langage et plurilinguisme chez le jeune enfant – Christine Hélot et Marie-Nicole Rubio.
• L’enfant bilingue présentant des troubles d’acquisition du langage : pistes de réflexion pour la clinique orthophonique. Mémoire de Anaïs Barthet – 2011
• Abandon de la langue maternelle, paradoxe identitaire, honte et pathologie - Pierre Boquel – 2011
• Le défi des enfants bilingues - Barbara Abdelilah-Bauer - La Découverte 2015
• Petite enfance : art et culture pour inclure - Christelle Haussin, Sylvie Rayna - Eres -2019
• Dulala - Formation en ligne - L’éveil aux langues dans les structures petite enfance
- 2019
Offrir des moments de lecture aux jeunes enfants dans les crèches, les écoles maternelles, et dans tous les lieux qui accueillent des jeunes enfants, ce n’est pas « la cerise sur le gâteau », c’est un acte de prévention, c’est participer à la lutte contre les inégalités scolaires et sociales.
C’est offrir aux enfants une pluralité de regards sur le monde, c’est les ouvrir aux autres, à la différence et à l’art.
C’est leur donner des mots pour se construire une pensée, développer des idées, des projets, et pouvoir les partager, c’est leur donner des mots pour aller à la rencontre de l’autre avec intérêt et curiosité.
C’est leur donner accès à la culture, à la poésie, à la créativité, à l’expression, rempart contre la violence, rempart face à la souffrance, face à l’injustice.
Faire en sorte que tous les enfants puissent avoir accès aux livres et aux histoires, c’est
sauver des trajets de vie, et lutter pour la démocratie.
La Belgique
Mosaïque sociale culturelle et identitaire
• Belge (Flamands, Wallons, Bruxellois et Germanophone) + Belge- Marocains, Belge-Turcs, Belge-Italiens, Belges-Africains…
• La Belgique et l’Europe continueront d’être des terres d’asile et d’immigration quel que soit le degré de restriction des politiques d’immigration mises en place. Dès lors, la société belge est amenée à se bigarrer davantage. S’y préparer dans un esprit positif et serein est la meilleure façon de se donner les moyens de consolider la
démocratie multiculturelle de demain.
En situation de migration, les parents ont à leur disposition deux
sources au moins auxquelles s’alimenter, celle d’ici et celle de là-bas, qui devraient l’une et l’autre avoir le même statut puisqu’elles
émanent de l’universalité psychique et de l’histoire de cette famille.
Pourtant, ce qui vient du pays d’origine est souvent dévalorisé par le regard que la société d’accueil porte sur lui.
N’oublions pas que ce qui est précieux et structurant pour une personne c’est ce qui fait sens pour elle.
L’exil fragilise déjà la transmission et la cohérence des théories et
des manière de faire d’une famille, laquelle ne peut s’appuyer sur un grand groupe pour continuer à faire vivre les mythes, les rites, les
images, les pensées culturelles, ...
(Moro)
Valorisation des registres corporel et kinesthésique (Inde, Afrique, …) vs registre visuel et auditif (occident).
Sociétés sans berceau
La langue maternelle, un joyau !
« Par langue maternelle, on entendra la langue en
référence à l’originaire, langue matrice de toute langue, langue dans laquelle le sujet entre dans le langage. »
(REVEYRAND-COULON et DIOP-BEN GELOUNE, 2006, p.90).
Rôles fondamentaux de la langue maternelle
M. R. Moro
• Sécurité
• Affective
• Cognitive
• Relationnelle
• Identité
• Développement cognitif
Sécurité
•
Matrice• Langue qui va porter l’enfant, le faire grandir
• Langue dans laquelle l’enfant sera bercé, câliné, porté
• Langue qui accompagne l’enfant dans ses premières expériences, ses premières relations
• Langue dans laquelle le monde va lui être présenté
Identité
• Ancrage généalogique et culturel – Lien à la famille, au pays d’origine, à la culture à la religion
• Appartenance à un groupe
Développement cognitif
• C’est la langue dans laquelle les enfants vont apprendre à parler.
• Concept de relativité linguistique de Sapir et Whorf- variabilité des représentations et des catégorisations du monde – Exprime une certaine vision du monde
« Par le moyen de la langue, le sujet en devenir crée et assimile perceptions et représentations du monde, donc de la culture, culture qui lui fournit un cadre à penser, où est symbolisée sa nomination et son inclusion au système de parenté, sa reconnaissance en tant qu’humain. »
(REVEYRAND-COULON et DIOP-BEN GELOUNE, 2006, p.88).
Comptines
LA BELLE LAVANDERINA
La bella lavanderina che lava i fazzoletti per i poveretti
della città.
Fai un salto,
Fanne un altro, Fai la giravolta,
Falla un’altra volta,
guarda in su,
guarda in giù,
dai un bacio
a chi vuoi tu.
Acquisition du langage chez le tout-petit
https://twitter.com/i/status/1128012536090177536
• Interaction / réception / appropriation
• Chacun son rythme!
• Naissance : bébé distingue les sons (période prélinguistique)
• 3 mois : période identique pour tous (appareil phonatoire peu développé : bruits)
• 8 mois : babil (syllabes simples répétées en imitation au comportement vocal adulte, prend l’allure, les sonorités de la langue maternelle)
Vers l’autonomie linguistique…
•
10 mois : babillage diversifié qui annonce les 1ers mots
•
12 mois : période linguistique (1ers mots, 1eres phrases) : le pointage
•
2 ans : explosion lexicale
•
3 ans : petit génie grammatical
•
4 ans : autonomie linguistique
Importance d’une langue riche et nuancée = langue du récit
• Langage opératoire (langue désaffectée, froide) vs langage affectif (caractère affectif et imaginaire de la langue maternelle)
• La connotation péjorative d’une partie de soir -> honte, culpabilité -> atteinte de l’estime de soi, des liens affectifs, du sentiment d’appartenance (piliers de l’identité - Serge Tisseron)
• -> individus rigides, adaptés, mais plus vulnérables aux maladies psychosomatiques -> sujet sans mémoire, en attente de nouveaux repères, proie de modèles extérieurs.
Privé de langue ancestrale, mal à l’aise dans la langue officielle (le français), la jeune génération se retrouve sans “langue de coeur”. (Kress, 2001)
Abandon de la langue maternelle
Paradoxe identitaire, honte et pathologie
(Pierre Boquel, 2011)
21 février : journée internationale de la langue maternelle
• UNESCO 1999
• 1 langue disparaît toutes les deux semaines : l’humanité perd une richesse culturelle mais aussi des connaissances
ancestrales.
• De nouvelles langues apparaissent aussi…
Le bilinguisme
.
“Chaque langue dit le monde à sa façon. Chacune identifie des mondes et des anti-mondes à sa manière. Le polyglotte est un homme plus libre. “
Rudolf Steiner
Société multilingue
“ Qu’il soit lié à des phénomènes migratoires ou non, qu’il soit collectif ou individuel, le bilinguisme, loin d’être une exception, s’applique aujourd’hui à plus de la moitié de la population mondiale.
Couples de nationalités différentes, familles immigrées… A la faveur des réalités migratoires actuelles, de plus en plus d’enfants grandissent dans un environnement bilingue ou multilingue, construisant leur langage au travers de plusieurs systèmes linguistiques et leur identité au travers de plusieurs cultures. ”
Anaïs Barthet
Inconvénients et avantages
Au niveau social :
• Sensibilité communicative accrue (Baker, 2001)
• Compétence culturelle : grande capacité d’ouverture sociale, linguistique et culturelle (Gertsen, 1992)
Au niveau linguistiques et cognitifs :
• Favorise l’apprentissage ultérieur d’autres langues (Dalgalian, 2009)
• Facultés métalinguistiques précoces
• Meilleure flexibilité de pensée
• Meilleure capacité d’abstraction
• Plus grande créativité
MAIS, attention, ceci est valable dans un contexte de bilinguisme additif !
Inconvénients et avantages
Et aussi, dans les avantages du bilinguisme :
• Retarde les maladies mentales de 4 ans !!! (Alzheimer)
• Récupération plus rapide à la suite d’un AVC
On s’y met ?
• Concerne une minorité
• = Maîtrise parfaite des deux langues
• Désavantage développement cognitif
• Développement retardé du langage
• Bilingue = biculturel
• Une personne/une langue (Grosjean, 2013)
• Parler uniquement la langue de scolarisation à l’école en facilite son apprentissage
• Problème de confusion/mélange des langues
• Une langue = un drapeau
• Projeter une langue sur base de l’apparence physique
Mythes et préjugés
Mythes et préjugés
De nombreuses recherches confirment que plus un enfant développe sa langue première, plus il sera dans une position favorable pour développer une langue seconde.
(Bialystok, 2001; August et Shanahan, 2006; Genesee et coll., 2006; Cummins, 2001, 2008).
Malheureusement, ces recherches et observations sont rarement entendues ou lues par le grand public, et les représentations sociales tardent à évoluer car elles restent ancrées dans une idéologie monolingue inadaptée à la réalité multilingue d’aujourd’hui.
(Andrea Young)
L’ÉVEIL AUX LANGUES :
UNE RICHESSE POUR TOUS !
“Proposer aux enfants une ouverture aux langues dès leur plus jeune âge c’est aussi les doter d’une ouverture, d’un respect et d’une tolérance envers la diversité, ainsi que d’une envie
d’aller à la rencontre de ce qui est différent, sans appréhension. Et cela est d’autant plus important pour les enfants grandissant dans un environnement assez homogène”
OBJECTIFS ET PRINCIPES CLES
• Accueil d’une personne et donc de sa langue
• Construction d’un environnement pluriel ; diversité = état de fait normal de la société
• Pas l’enseignement d’une langue spécifique mais laisser une place à toutes les langues présentes dans l’environnement de chaque enfant
• L’éveil aux langues en Petite Enfance permet :
- d’éveiller tous les enfants à la diversité des langues et des sonorités, quel que soit le statut des langues présentées;
- notamment de valoriser les langues présentes dans l’environnement des enfants bilingues;
- de lier les langues à un moment de plaisir et de partage collectif
- Permettre à toutes les familles de se sentir accueillies
L’ÉVEIL AUX LANGUES :
UNE RICHESSE POUR TOUS !
- Donner l’envie d’aller à la rencontre de ce qui est différent sans appréhension
- On inverse la norme monolingue/plurilingue
- Pas de langue facile ou difficile mais proche ou éloignée de la nôtre
- Favoriser l’intérêt et l’approche face aux langues (sensibilité aux sonorités bénéfique pour apprentissages ultérieurs)
- Favoriser partage et échanges ( entre parents, enseignants, enfants)
- Pour l’enfant : être reconnu dans sa langue familiale et soutenu dans son plurilinguisme
ATTITUDE DU PROFESSIONNEL :
• Accepter que le français soit accompagné d’autres langues
• Questionner notre rapport aux langues, posture bienveillante
• Normaliser les langues différentes afin de ne pas faire focus sur “l’étranger”
• Stimuler la confiance envers les ressources linguistiques de chacun
• Se méfier des classifications pas toujours fondées
• Miser sur l’universalité des pratiques (comptage sur doigts) et jouer sur les différences et ressemblances
• Comprendre les façons de faire différentes sans les opposer (par rapport aux habitudes familiales, culturelles)
• Se questionner et essayer de nommer le plus précisément possible les langues
• Commencer par recenser les langues et compétences présentes au sein de l’équipe
• L’éveil aux langues est présenté comme une proposition donc aucune obligation de réponse de la part des enfants
L’ouverture aux langues, un positionnement civique qui permet le respect de la Convention Internationale des Droits de l’Enfant (1989) :
Extrait de l’article 29 : inculquer à l’enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays duquel il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne.
Extrait de l’article 30 : Dans les états où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, ou des personnes autochtones, un enfant autochtone ou appartenant à une de ces minorités ne peut être privé du droit d’avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer ou d’employer sa propre langue en commun avec les autres membres de son groupe.
EN PRATIQUE !
• Les langues présentes au quotidien dans le milieu d’accueil :
• Affichages plurilingues : arbre des bonjours, etc. (Dulala)
• Bonjour dans toutes les langues
• Autoriser l’utilisation de la langue maternelle dans le milieu d’accueil
• Comptines dans toutes les langues
• Lecture d’albums dans toutes les langues et d’albums plurilingues – avec l’aide de collègues, de parents, d’une personne extérieure bi-plurilingue
• Traduction d’albums avec les parents
• Création d’un imagier plurilingue
Do you know what a foreign accent is ? ...it’sa sign of bravery
Amy Chua
EN PRATIQUE !
• Lecture d’albums non euro-centrés, ouverture sur d’autres cultures
• Albums tout en image
• Lecture individualisée au sein du groupe
• Des livres, des récits et des comptines à la maison :
• Demander aux parents d’apporter des comptines, un livre de la maison
• Séances info/rdv parents - valorisation langue maternelle et importance récits et albums
• Fête/goûter multiculturel(le)
LES LANGUES PRÉSENTES AU QUOTIDIEN :
• Affichages plurilingues : arbre des
bonjours, etc. (Dulala) - simple, efficace, rend visible la diversité et l’ouverture à cette diversité - supports pour
intervenants et parents.
• Bonjour dans toutes les langues (Comptine Bonjour Dulala)
• Autoriser l’utilisation de la langue maternelle dans le milieu d’accueil
Prudence !
• Laissez les parents et les enfants libres de participer ou non à ces partages autour des langues et des cultures (vécu d’intrusion ou de stigmatisation).
• Ouvrir non seulement sur langues parlées à la maison mais aussi sur les langues apprises au détour d’un voyage, par exemple.
• Parlez des langues que nous connaissons et de celles que nous ne connaissons pas. Montrer notre curiosité, notre plaisir d’apprendre. Idem par rapport à l’écriture.
COMPTINES DANS TOUTES LES LANGUES
• Choisir des supports audio de qualité ! Par exemple : Didier Jeunesse, Dulala, etc.
• Oser se lancer même si on ne parle pas la langue
• Ne pas traduire les paroles pour les enfants
• A découvrir aussi avec les parents
• Gestes aident au repérage de mots clés (possibilité aussi de s’appuyer sur la langue des signes)
• Certaines comptines se retrouvent dans plusieurs langues (Frère Jacques -> 30 langues !)
• Boite à comptines, valise à comptine (images et/ou objets)
• Recueil de comptines
• Projet de plus grand envergure : créer un CD de comptines avec les parents et éventuellement aussi les enfants.
• Les comptines peuvent être une belle introduction à une séance lecture
CRÉATION D’UN IMAGIER PLURILINGUE
◼
La traduction est plus facile à réaliser que lorsqu’il s’agit d’un récit.
◼
Ne pas hésiter à le faire avec des parents.
◼
Choisir un bel imagier de qualité graphique
◼
Ne pas se dire qu’on doit le remplir entièrement tout de suite…il se remplira petit-à-petit
◼
Ne pas remplir directement l’album au feutre. Le faire via des post-it pour pouvoir ensuite vérifier l’orthographe et l’exactitude des traductions. Ensuite, seulement écrire la traduction au feutre, joliment.
◼
Quand l’alphabet n’est pas le même, demander l’aide des parents pour l’écriture, et
éventuellement ajouter l’écriture phonétique. Mais ne jamais se limiter à cette dernière !
LECTURE D’ALBUMS DANS TOUTES LES LANGUES AVEC L’AIDE DES PARENTS OU DES COLLÈGUES
◼
Lecture individualisée : expliquer aux parents qu’ils peuvent lire ou raconter dans leur langue. Prévoir des albums dans les langues des enfants de la classe, prévoir aussi des
albums tout en image. Certains parents ne savent pas lire.
◼
Dans le cas de la lecture en groupe, bien préciser aux
parents d’éviter de poser des questions aux enfants après la lecture, non seulement sur l’histoire mais également à
propos de leurs langues maternelles. Lecture PLAISIR !
Laissez les enfants décider de parler leur langue maternelle
en toute liberté.
Des albums en Arabe, Roumain, Espagnol, Italien, Turc, Anglais, Arabe, ...
QUAND LES PARENTS LISENT DANS LEUR(S) LANGUE(S)
Lectures
plurilingues
avec les
mamans :
Où les trouver ?
•
Pêle-mêle (vente occasion)
•
Bibliothèque de Laeken –> Prêt interbibliothèques
•
Librairies spécialisées (slide suivante)
•
La boutique en ligne Africavivre (Edition Sefa)
•
Boutique en ligne de l’Institut du Monde Arabe (Arabe)
•
Maison d’édition le Port a jauni (Marseille)
•
Maison d’édition Samir (Liban)
Les librairies spécialisées :
• European Multilingual Bookshop: Chaussée de Wavre 128, BE-1050 Bruxelles (toutes langues)
• Sterling Books Rue Fossé-aux-loups, 23 – 1000 Bruxelles (Anglais)
• Librairie Grande Muraille - Av.Paul Deschanel, 92 - 1030 Bruxelles (Chinois)
• Punto y Coma Rue Stévin, 115a 1000 Bruxelles (Espagnol)
• Librairie Periple Rue Froissart, 115 1040 Bruxelles (Grecque)
• Piolalibri rue franklin 66/68 1000 Bruxelles (Italien)
• Livre et culture polonais 45 rue d’Angleterre 1060 Saint-Gilles (Polonais)
• EuropaNova asbl Bruxelles Clos du Parnasse 11E, 1050 BXL- Mme Mirela – (Roumain)
• Nouvelle librairie Lagrange Points – Rue des Tanneurs – 1000 Bruxelles (Arabe)
TRADUCTION D’ALBUMS
• Choisir des albums pas trop longs
• Textes pas trop compliqués à traduire – certaines expressions sont difficiles à traduire
• Inscrire la traduction joliment dans l’album ou sur une feuille à part (pas de post-it)
• Le travail de traduction avec les parents est plus intéressant que de récupérer des traductions toutes faites – Même si les
traductions avec les mamans ne sont pas parfaites, elles valorisent leurs compétences et leurs langues.
• On peut aussi traduire quelques mots ou phrases seulement dans un album (couleurs, nombres, un phrase qui revient souvent, etc.)
Préparation lectures plurilingues avec les
mamans :
LECTURE ET DÉCOUVERTE D’ALBUMS NON EURO-CENTRÉS
• La représentation de la diversité culturelle dans la littérature jeunesse
• La lecture est une ouverture sur le monde or la représentation de la diversité humaine reste
stéréotypée et peu représentée dans les albums (loi du marché)
• Rendre visible c’est faire exister/ Sujet central du livre
• Retard par rapport à l’évolution de la société
• Exemples de maisons d’édition : Syros, Rue du Monde, Memo, Seuil, Un Chat La nuit,
Gallimard, Bilboquet, Grandir, Chan-ok,Milan
Trish Cooke & Helen Oxenbury
Allons bon, qui fait ce bruit ? Qui secoue les branches ici ? Djak, djak !
Un petit gibbon
qui se balance à grands bonds.
Chut, chut, gibbon, pas si fort.
Tu sais bien que bébé dort.
Chut, chut, gibbon, moins de bruit,
mon bébé s'est endormi
Holly Meade & Minfong Ho
ALBUMS TOUT EN IMAGE !
QUELLE RICHESSE DANS CE TYPE DE PROJET !
•
Tous réunis autour d’un album, d’un récit même si nous ne partageons pas la même langue.
•
Accessible aux parents qui ne savent pas lire
•
Plus facilement disponible en bibliothèque que des albums dans certaines langues minoritaires.
•
Ouvrent au dialogue entre enfants,
puéricultrice/enfant, mais aussi parents/enfant,
puéricultrices/parents
LECTURE GROUPE VS INDIVIDUEL
Individuel
• Choix albums par l’enfant
• Moment privilégié
• Écoute privilégiée de l’enfant
• Accompagnement privilégié
• Soutien de la pensée de l’enfant
• Liberté de l’enfant dans la découverte de l’album
• Rencontre Intime et affective avec et autour de l’album
• Méthode la plus adaptée aux très jeunes enfants – Doit avoir une grande place en crèche !
GROUPE
• Moins adapté aux tout-petits que la lecture individualisée (besoin de bouger, capacités d’attention plus fragiles, …)
• Faire découvrir des albums vers lesquels les enfants ne seraient pas allés
• Moment partagé tous ensemble/rituel (ne pas obliger !)
• Demande plus de préparation que la lecture individualisée.
LECTURE
INDIVIDUALISÉE
Lecture individualisée au sein du groupe :
FILM RIMA
DES LIVRES, DES RÉCITS ET DES COMPTINES À LA MAISON
◼ Demander aux parents d’apporter comptines et livres.
Attention à ceux qui n’en ont pas.
◼ Séances info/rdv parents - valorisation langue maternelle, importance récits et albums,
collaboration.
KAMISHIBAÏ PLURILINGUE (DULALA)
◼ Maison d’édition qui produisent des planches Kami plurilingues : Dulala (audio téléchargeables), …
◼ Langue principale dans laquelle est écrite l’histoire doit être comprise du narrateur
◼ Plurilingue -> plusieurs langues présentes sous forme de mots clés ou de phrases clés
◼ Ensuite raconté uniquement en Français
◼ Avantage : Narrateur caché -> moins intimidant. Donne le goût de la mise en scène et de la narration aux enfants.
FÊTE/GOÛTER MULTICULTURELLE
◼
Buffet multiculturel
◼
Bonjour dans toutes les langues
◼
Chansons/comptines dans toutes les langues
◼