INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
Jacob Carlson jacob.carlson@sprak.gu.se Mårten Ramnäs marten.ramnas@sprak.gu.se
FR1032 Franska: Nybörjarkurs 2
Jus de chaussettes de Vincent Remède
Fiche pédagogique 3 (chapitres 5 à 7)
Chapitre 5 Vocabulaire
p. 30 au fond de längst ner i; längst in i
p. 31 remplir fylla
à rayures randig
une noyade en drunkning un médecin légiste en rättsläkare
un poing en knytnäve
p. 32 le dessus här: ovansidan Jämför: le dessous, ’undersidan’
abîmé, -e förstörd, skadad abîmer, ’förstöra, skada’
un délinquant brottsling la délinquance, ‘brottslighet’
För grövre brott används termerna un crimininel samt la criminalité
p. 33 des données (f) data, fakta
un réseau ett nätverk Observera plural med –x : un réseau, deux réseaux
p. 34 un relevé de compte ett kontoutdrag
Questions
1. Quels sont les éléments les plus importants du rapport d’autopsie ? 2. En quoi Oscar Tenon ressemble-t-il à sa mère ?
Översättning och grammatik
Översätt följande meningar till svenska och försök besvara de frågor som hör till översättningsmeningarna.
1. Il y avait de l’eau dans ses poumons. Et de l’alcool dans son sang. Le jeune homme était ivre au moment de sa mort. Le médecin légiste pense qu’il a bu environ un litre de bière (p. 31)
____________________________________________________________________
FRÅGOR:
1) Vad kallas den artikel som strukits under i passagen ovan (framför eau och alcool)?
Hur översätts denna artikel till svenska?
2) Översätt till franska:
- Det fanns blod i lungorna. ______________________________________
- Det fanns öl i lungorna. ________________________________________
3) I un litre de bière står de ensamt. Varför det?
4) Vilken svensk översättning av frasen au moment de sa mort är naturligast?
2. Si l’assassin de Laurent Leprince a déjà été condamné par la justice, son nom sera connu dès demain matin. (p. 32)
____________________________________________________________________
KOMMENTAR: I denna mening är både huvudsatsen (son nom sera connu dès demain matin) och den villkorliga bisatsen (si l’assasin de Laurant Leprince a déjà été condamné par la justice) passiva satser.
3. Oscar se souvient d’une chose. […] On s’espionne. […] Oscar s’interroge. […] Il s’est peut-être disputé avec son patron. […] On se dispute beaucoup au travail mais on se tue assez peu. […] On va
s’expliquer. (p. 33)
____________________________________________________________________
FRÅGA: På sidan 33 står många av verben i reflexiv form. Ibland motsvaras reflexiv form på franska av reflexiv form även på svenska (t.ex. Il se lave, ’Han tvättar sig’). Hur översätter du de franska reflexiva verben här?
4. Vers 20 h 30 des témoins auraient vu les deux hommes se battre dans la rue. (p. 33)
____________________________________________________________________
FRÅGA: Vilken form av verbet är auraient vu? Vilken blir i just denna mening den bästa svenska översättningen av auraient vu?
5. Deux canettes de bière vides de 50 cl ont été retrouvées au bord de l’eau, près de l’endroit où la victime a dû tomber. (p. 34)
____________________________________________________________________
FRÅGOR:
1) I vilken tidsform (tempus) står verben i meningen?
2) I meningen förekommer verbformen a dû. Vilken är infinitivformen av detta verb?
Hittar du en naturlig svensk översättning av a dû tomber?
Chapitre 6 Vocabulaire
p. 36 se poursuivre fortsätter vardaglig stil; standardfranskt ord: un policier, un agent de police
p. 38 peiner à faire qc kämpa med att göra ngt
aggresser här: stör aggresser har annars betydelsen ’attackera’
p. 39 redémarrer starta om
imprévu, -e oförutsedd
un meurtre ett mord
un survêtement träningsoverall
la sueur svetten
p. 40 comptable bokförings-
Questions
1. Le sang retrouvé sur la main de Laurent Leprince est-il de Mattias Rossi ? 2. De quelles personnes vient la salive retrouvée sur les deux canettes à bière ? 3. Comment Oscar fait-il pour lire son mail ?
4. À la fin du chapitre 6, il est question d’une lettre anonyme. Racontez !
Översättning och grammatik
Översätt följande meningar till svenska och försök besvara de frågor som hör till översättningsmeningarna.
1. Il est sans doute venu en courant. (p. 36)
___________________________________________________________________________
2. J’en ai profité pour t’amener les derniers éléments de l’enquête sur Leprince. (p. 37)
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
3. C’est possible. J’y ai pensé hier. Mattias Rossi pouvait faire venir un de ses amis à Securix, vers 20 h 30. (p. 38)
__________________________________________________________________________
FRÅGA: Hur översätter du följande ord:
- y
- faire venir
KOMMENTAR: Pronomenet y ersätter uttryck som inleds med prepositionen à och går således här tillbaks på verbkonstruktionen penser à quelque chose, ’tänka på något’.
4. Je n’en doute pas, répond Oscar. (p. 39)
__________________________________________________________________________
KOMMENTAR: Pronomenet en ersätter uttryck som inleds med prepositionen de och går således här tillbaks på verbkonstruktionen douter de quelque chose, ’tvivla på något’.
5. Agissez-vite pour le bien de tout le monde. (p. 41)
__________________________________________________________________________
FRÅGA: I viket modus står verbet i meningen, och vilken är detta verbs infinitivform?
Chapitre 7 Vocabulaire
p. 42 un rebord en kant, en list p. 43 entrouvert, -e halvöppen
p. 44 un tas en hög
empilé, -e lägga i hög, stapla, trava
p. 46 s’apercevoir de qc lägga märke till något Betydelserna hos apercevoir qc ’se, märka, förnimma ngt’
och s’apercevoir de qc, ’lägga märke till något, inse / fatta något’ ligger nära varandra. Verbet böjs som recevoir.
le voisinage grannskap Substantiv som slutar på –age är maskulina (undantag: la page)
Questions
1. Comment Oscar Tenon fait-il pour entrer dans l’appartement de Natacha Leprince ? 2. Pourquoi Oscar pose-t-il à deux reprises la question suivante : « Et le type sur la photo,
imaginez-le avec un gros anorak brillant et un bonnet rouge » ?
Översättning och grammatik
Översätt följande meningar till svenska.
1. Il décide de partir avant qu’il ne soit trop tard. (p. 45)
_________________________________________________________________________
FRÅGOR:
1) Vilken form av verbet är soit? Varför får verbet här denna form?
2) Vad är ne för ett ord? Hur ska det översättas här?
2. En posant directement des questions à Natacha, il en aurait plus appris qu’en rentrant chez elle illégalement. (p. 45)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
FRÅGA: I denna mening finns två adverb bildade ur adjektiv. Vilka är dessa adjektiv?
3. Ce n’est visiblement pas une bavarde et elle lance sèchement au flic. (p. 47)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
FRÅGA: Också i denna mening finns två adverb bildade ur adjektiv. Vilka är dessa adjektiv?