• Aucun résultat trouvé

Adapter TeX à la langue hongroise

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Adapter TeX à la langue hongroise"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

Cahiers

enberg

GUT GUT GUT

m ADAPTER TEX À LA LANGUE HONGROISE

P GyöngyiBujdosó, FerencWettl

Cahiers GUTenberg, n44-45 (2004), p. 115-127.

<http://cahiers.gutenberg.eu.org/fitem?id=CG_2004___44-45_115_0>

© Association GUTenberg, 2004, tous droits réservés.

L’accès aux articles desCahiers GUTenberg (http://cahiers.gutenberg.eu.org/),

implique l’accord avec les conditions générales

d’utilisation (http://cahiers.gutenberg.eu.org/legal.html).

Toute utilisation commerciale ou impression systématique est constitutive d’une infraction pénale. Toute copie ou impression de ce fichier doit contenir la présente mention de copyright.

(2)
(3)

Cahiers GUTenbergn44-45 — novembre 2004 115

Adapter TEX à la langue hongroise

Gyöngyi BUJDOSÓet Ferenc WETTL Institut de Mathématiques et d’Informatique,

département d’informatique graphique et des sciences de l’information.

Université de Debrecen.

H-4010 Debrecen, P.O.B. 12. Hongrie.

Courrier électronique :ludens@math.klte.hu.

Institut de Mathématiques, département d’algèbre.

Université de Technologie et d’Économie de Budapest.

Budapest, M˝uegyetem rakpart 1-3, H. ép. V. 5. Hongrie.

Courrier électronique :wettl@math.bme.hu.

Résumé. Cetarticletraite delalocalisation deTEXen Hongrie,au présentetaufutur. Les auteurs passentenrevueles outils nécessaires àla préparation de documents en hongrois et en particulier les améliorations nécessaires pourqueTEXsoitdavantage prêtàl’emploien Hongrie.Une partie dutravaila déjà été accomplie etune courteliste présentelestravaux projetés dans unfuturproche. Les problèmesrésultantdes spécificités delalangue hongroise (p.ex. la coupure des mots, letraitementdes articles définis etdes suffixes)sontabordés, ainsiquelestâchesinduites par latraditiontypographique hongroise(p.ex., la mise en page).

Mots-clés : Langue hongroise, typographie hongroise, typographie des mathématiques en Hongrie, localisation de TEX.

Cetarticle est latraduction enfrançais deOntheLocalization of TEX in Hungary.Cetexte estparu dansles actes dela conférenceTUG2002(p.21-26),quis’est tenue àTrivandrum (Inde)en septembre 2002.Uneversion préliminaire de cetarticle(TEXingin Hungarian)a été présentée àla conférence EuroTEX2002(p.88-91),à Bachotek(Pologne),en mai2002,eta étérepubliée danslarevue du groupe polonaisGUST(n18,p.28-31). Latraduction a été réalisée par Jean-Michel Hufflen (hufflen@lifc.univ-fcomte.fr) ; elle est publiée avec l’aimable accord des auteurs,de KarlBerryetKaja P.Christiansen(rédacteurs en chefdes actes de

TUG2002),de Barbara Beeton(duproductionteamdelarevueTUGboat). La bibliographie a étéréalisée àl’aide du programme MlBIBTEX,développé par letraducteur ;elle présente«à la hongroise» lesréférences à des ouvrages en hongrois,c’est-à-dire quele nom defamille précède le prénom.

Université de Debrecen.

Université de Budapest.

(4)

Abstract. This paperdeals withthe presentandfuture of thelocalization of TEX in Hungary.

The authorsreview some of the necessary toolsforpreparating Hungarian documents,and especially theimprovements neededto makeTEXmore usablein Hungary.Some of the work has been done,and a short ‘to do’ listwillbe presentedforworkto be doneinthe near future. The problems stemming from the specialties of Hungarian grammar (e.g., hyphenation, handling definite articles and suffixes)willbe considered as wellasthetasksimplied by the heritage of the Hungarian typography (e.g., page layout).

Keywords:Hungarianlanguage,Hungariantypography,Mathematical typography in Hun- gary, localization of TEX.

A Introduction

Le groupe des utilisateurs delangue hongroise deTEX,dénommé MATEX1,existe formellement depuis la fin 2001. Notre toute première activité a été de reprendre la localisation de(LA)TEXpour lalangue hongroise.Nous avons commencé à collecter tousles développements dansle domaine delalocalisation,nous cherchonsles problèmes non encore résolus et tentons d’organiser des équipes pour leur trouver des solutions.

Cetarticletraite des développements menés à bien etde nos objectifs pourunfutur proche et plus lointain.

B Grammaire

Quelques spécificités delalangue hongroise sont intéressantes du pointdevue de TEX,etdela préparation de documents en général.Nous nous concentrons sur les problèmes des textes produits par des commandes TEX.

B.1 Articles définis

Deuxarticles définis existenten hongrois: «a»et «az». «A»estutilisé devant les mots commençantparune consonne,et «az» devantceuxquicommencent parunevoyelle,exactementcomme« le»et « l’ »enfrançais.Siuntexte produit parune commande nécessite un article,ce dernierdoitêtre adapté.C’estce qui se produitavec\ref,\pagerefet\citeenLATEX. Le paquetagebabelrésoutce problème parune commande\azd’utilité plus générale.Elle génèrel’article défini devantson argumentainsiquel’argument lui-même,c’est-à-dire quela commande 1. Pour «Magyar TEX Egyesület» (N.d.T.).

(5)

Adapter TEX à la langue hongroise 117

\az{〈arg〉}estéquivalente à soitaz~〈arg〉,soita~〈arg〉,selonla premièrelettre de

〈arg〉.Àla place des commandes\ref,\pagerefet\cite, les commandes\aref,

\apagerefet\acitepeuventêtre utilisées avecbabel/magyarpourproduireles articles adéquats.Ces macros utilisent la commande\az. Larègle mentionnée ci- dessus a quelques conséquences, prises en compte par\az:

– un nombre commençantpar 5ou ayant3k+1chiffres(k∈N)etcommençant par 1estprécédé de«az», tousles autres nombres sontprécédés de«a» ;par exemple, «az»estdevant 1, 5, 51, 524, 1020, 1000000et «a»devant2,3, 4, les nombres de 6 à 49, de 60 à 499, 10000, 100000, etc.. ;

– la mêmerègle s’applique auxnombres écrits en chiffresromains: «az»devant I, V, LI, DXXIV, MXX, et «a» devant II, III, IV, VI, etc..

– pour la notation d’unelettre seule,ou d’unelettre suivie d’un nombre ou encore d’un caractère spécial, il faut tenircompte dela prononciation delalettre; la prononciation de« f », « l », «m», «n», « r », «s», « x », « y »commence parune voyelle;des exemples deformes correctes sont : «az F. fejezet» (le chapitre F), «az x1 változó» (la variable x1).

Plusieurs personnes ontcontribué àla partie hongroise du paquetagebabel.Nous aimerions particulièrement souligner le travail de József Bérces et bien sûr celui de Johannes Braams [2].

B.2 Ordre alphabétique

Voici les règles spécifiques à la langue hongroise.

– Une consonne simple etun digramme2commençantparcettelettre sontclassés séparément.Parexemple, «c»et «cs»sontdeuxsons différents,aussi l’ordre

«cukor», «cuppant», «csalit», «csata»estcorrect.Cetterègle ne s’applique ni pour les anciennesligatures de deux lettresfréquemmentutilisées dansles noms defamille,nipour les digrammes et trigrammes3d’autreslangues,comme«sch».

Elle peutêtre mise en œuvre au moyen du programmexındy[4]et résolue—ainsi que quelques autres problèmes soulevés plusloin—par le programmemakeindex [6],enyajoutantun pré-traitementdu méta-caractère« @ » pour les entrées de l’index.

– Lesvoyelles brèves et longues4sontéquivalentes(«a=á», «e=é», « i = í », «o=ó»,

«ö=˝o», «u=ú», «ü=u˝»),bien queleslongues suivent les brèves dansl’alphabet hongrois(«a», «á», «b», «c», . . .) L’ordre correctest,parexemple, «alma», «álom»,

«alorvos». La seule exception: lorsque deuxmots diffèrentuniquementpar la

2. Groupe de deux lettres formant un seul son.

3. Groupe de trois lettres formant un seul son.

4. N.d.T. :ce sont lesvoyelleslongues quiportentun accentaigu, la combinaison dutréma avec l’accent aigu donnant un double accent aigu.

(6)

longueurdela mêmevoyelle,auquelcaslavoyelle brève passe en premier (p.ex.,

«kerek», «kerék», «kérek»).

– Les digrammeslongs sontconsidérés comme deuxdigrammes courts,aussi faut- ilappliquer les substitutions suivantes avantd’ordonner les mots: «ccs→cs+cs»,

«ggy→gy+gy », «ssz→sz+sz», «zzs→zs+zs»,etc. La mêmerèglevautpour l’unique trigramme long : « ddzs→dzs+dzs ».

B.3 Suffixes à flexions

Considérons,dans untexte mathématique,des équations numérotées de(1)à(7).

Latraduction dutextefrançais«ajouter (1)à(3)et le soustraire de(4)donne(5) » est «(1)-ethozzáadva(3)-hoz,majd aztkivonva(4)-b˝olaz(5)-ötkapjuk».Sinous changeons uniquement les numéros,nous pouvons obtenirdes suffixes différents commele montrel’exemple suivant : «(3)-athozzáadva(4)-hez,majd aztkivonva (6)-bóla(7)-etkapjuk.Pour TEX, le problème d’unetelle phrase est la génération des numéros d’équations,car il fautqueles suffixes soienteuxaussigénérés. Les suffixes suivent larègle d’harmonievocalique: ils peuvent revêtirdeuxou troisformes différentes,en accord avecla dernièrevoyelle duradical.En d’autrestermes, laforme antérieure ou postérieure d’un suffixe estchoisie d’aprèsla oulesvoyelles5que contient leradical [8].Parexemple; «t˝uzb˝ol» ([venant]dufeu), «házból» ([venant]

dela maison),où«tuz˝ »et «ház»sont lesformes de base, lesformes antérieure et postérieure du suffixe étant «-b˝ol» et «-ból».

Lorsqu’un suffixe possède trois formes, elles ont respectivement une voyelle posté- rieure(«o»),unevoyelle antérieurelabiale(«ö»),unevoyelle antérieure nonlabiale («e»).Si la dernièrevoyelle duradicalest labiale(resp.nel’estpas), le suffixela- bial (resp. non labial) est utilisé. Voici les alternances de suffixes dues à l’harmonie vocalique :

– a/e(«-ban/-ben», [exprimelelieu danslequelon est], «-nak/-nek» [complément d’attribution]),

– á/é («-nál/-nél» [lieu auprès duquel on est]),

– ó/˝o(«-ból/-b˝ol» [lieu d’oùl’onvient], «-ról/-r˝ol» [lieu du dessus duquelonvient]), – u/ü («-ul/-ül» [en tant que . . . ]),

– o/e/ö («-hoz/-hez/-höz» [lieu où l’on va]).

5. Lesvoyelles émises àl’avantdela cavité buccale sontappeléesantérieures,celles émises à l’arrière sontpostérieures.Desvoyelles antérieures(resp.postérieures)donnent l’impression de sons hauts(resp.bas).En hongrois, lesvoyelles antérieures sont «e», «é», «ö», «o˝», «ü»,

«u˝», lesvoyelles postérieures«a», «á», «o», «ó», «u», «ú». Lesvoyelles« i »et « í »sont neutres carelles peuventêtre antérieures ou postérieures selonle mot.Parexemple, « í »est antérieure dansle mot «víz» (eau),mais postérieure dansle mot «zsír» (graisse).Quatre voyelles antérieures sont labiales(«ö», «˝o», «ü», «u˝»), les autres nele sontpas(«e», «é», « i »,

« í »).Un suffixe estditantérieur (resp.postérieur)si lavoyelle qu’ilcontientestantérieure (resp. postérieure).

(7)

Adapter TEX à la langue hongroise 119

On observe quelquesincertitudes.Par exemple, les voyelles peuventprésenter des alternances paradigmatiques dansla mesure oùvoyelleslongues etbrèves al- ternentdans desradicaux («verébverebet» [moineau], «fafát» [arbre]).

Un autre problème estque« i »et « í »peuventêtre àlafois antérieures etposté- rieures («hídhidat», [« pont » comme sujet et complément d’objet direct], mais

«szívszívet» [«cœur »comme sujetetC.O.D.]) Le suffixe peutadmettre diffé- rentesformes si le motestcomposé.Aussiun bon générateurde suffixes nécessite un dictionnaire.

Commele montrele premierexemple, résoudrele problème pour les nombres peut être avantageux.Heureusement, le suffixe ne dépend que du dernierchiffre différent de zéro et du nombre de zéros à droite :

– nombres en harmonie postérieure : 0, 3, 6, 8, 100 ; – nombres en harmonie antérieure labiale : 2, 5 ;

– nombres en harmonie antérieure non labiale : 1, 4, 7, 9, 10, 1000.

Ces problèmes grammaticauxsontégalementapparus avecleslogiciels de correc- tion orthographique. Jusqu’à une époquerécente,seuls des programmes commer- ciaux étaient disponibles ; fort heureusement, le premier programmeGNUispellen hongrois[10]etuneversionlibre d’un programme commercial [9],pourLinuxet FreeBSD, sont sortis depuis peu.

B.4 Coupure des mots

Leslimitations deTEXpour la coupure des mots non anglais sontbien connues.

Malheureusement,quelques-uns de ces problèmes ne sontpas encorerésolus,ou dans quelques cas, les solutions connues suscitentd’autres problèmes. Lesrègles phonétiques dela coupure des mots en hongrois sontsimples et facilementpro- grammables (sauf — malheureusement pour TEX — la troisième).

– Chaque syllabe ayantexactementunevoyelle,un mothongrois a autantde syl- labes que de voyelles («fi-a-i», «me-ta-fo-ra», «pa-ra-di-csom»).

– Un groupe de consonnes entre deux voyelles estcoupé avant la dernière consonne, cette dernière commençant la syllabe suivante(«csu-por», «kap-tár», «Ham- burg-ban»).En hongrois, «cs», «dz», «gy », « ly », «ny », «sz», « ty », «zs» sontdes digrammes («ki-csi», «gú-nya»), et « dzs » est un trigramme.

– Bien que pourun double digramme ou un doubletrigramme,seulela première lettre soiteffectivementdoublée, les deuxsyllabes contiennent l’intégralité du digramme ou du trigramme en cas de coupure («mennyimeny-nyi», «hosszú

hosz-szú», «gallyakgaly-lyak», «briddzselbridzs-dzsel»).

Larègle grammaticale suivante pour la coupurel’emporte sur lesrègles phonétiques précédentes et est source de réelles difficultés.

(8)

– Les mots composés et les mots commençantparun préfixeverbalou de superlatif doiventêtre divisés aux limites du morphème(«ö-reg-asz-szonyöreg+asszony»,

«meg-e-sziemeg+eszi»).

Cetterèglerendindispensable uneliste d’exceptions ou une analyse morphologique.

Pour le moment, TEXutilisela première méthode(laliste des mots est implicitement donnée danslefichierhuhyph.tex),mais seulela seconde peutmenerà une solution parfaite.Nous donnons des cas oùla quatrièmerègle esten conflitaveclestrois premières :

– deuxmots,simple etcomposé ou préfixé,ont la mêmeforme,mais des coupures différentes(«fe-lül» — [«au-dessus» ], «fel-ül» — [«s’asseoir » ], «me-gint» — [«à nouveau » ], «meg-int» — [« avertir » ], «gép-e-lem» — [« pièce [d’une machine] » ], «gé-pe-lem» [« je dactylographie » ]) ;

– lajuxtaposition de deuxmorphèmes coïncide avec un digrammelong(«vilamos- szék» [« chaise électrique » ]) ;

– chacune des coupures estacceptable en cas de morphème d’origine gréco-latine, mais ce n’estpas clairpour lelecteurmoyen(«depressziódep-resz-szióou de-presz-szió» [« dépression » ]).

C Typographie de base

Autantque possible,nous aimerions quela mise en page destextes s’accorde avec lestraditionstypographiques hongroises— voir,p.ex., [3,14,15].Cette section aborde les modifications à apporter dans ce but.

C.1 Grille de base

Chaquetype detextes écrits en hongrois doitse conformerà une grille de base. Il facile de composerdutexte simple en suivantcetterègle,mais pour lestextes qui contiennent des formules mathématiques, la tâche est particulièrement difficile.

C.2 Titres

Le pointaprès untitre n’estpas autorisé. Letitre d’un alinéa etsontexte doivent être séparés parun petitsignetypographique surélevé etentouré d’espacesinexten- sibles.

CÍMEKMagyar nyelv˝u szövegekben a cí mek után sohasem teszünk pontot.

JelekA cím bet˝uképéhez illeszked˝o bármilyen jel alkalmazható elválasztóként.

(9)

Adapter TEX à la langue hongroise 121

En général, ce ne sont pas des caractères gras qui sont utilisés pour la composition destitres dansles documents. Les caractères peuventêtre droits, italiques,en petites capitales,ou avec une capitale àl’initiale des mots. L’utilisation de caractères gras et droits, ainsi que des caractères gras et italiques, est également autorisée.

C.3 Fontes

En général, les caractères gras avec une chasse étendue ne sontutilisés entypo- graphie hongroise que pour lestitres des pages,pas pour lestitresinclus dansles documents(chapitres,sections,etc.)Pourcestitres, les caractères gras avec une chasse moyenne sontutilisés. L’utilisation defontesinclinées estabsolumentcontre- indiquée.

C.4 Pages vierges

Elles ne doivent pas contenir des numéros de pages.

C.5 Espacement vertical entre alinéas

Le standard pour toutdocumentest la mise à0ptde\parskip6.Des espacements verticauxsupplémentaires ne peuventserencontrerque dans des documents courts, comme des prospectus,si les alinéas n’ontpas derenfoncementà gauche pour la première ligne.

C.6 Renfoncement à gauche

Lerenfoncementà gauche dela premièreligne est le défautpour la mise enforme des alinéas dans presquetouslestypes de documents.Cerenfoncementdevrait être d’un cadratin si lajustification est inférieure à 24ciceros[12,13,15] —ou à 20ciceros selon[1] —,d’un double cadratin sinon.Pourun documentdonné, la mesure durenfoncementdetoutalinéa(ycomprisles notes en bas de page, les références,etc.)estconstante. Tout renfoncementà gauche ou à droite estégalà cette mesure ou en estun multiple. Le premieralinéa après untitre de chapitre ou de section peutêtre composé avec ou sansrenfoncement,mais ce choixestglobal pourun documentdonné.Un style sansrenfoncementpeuts’appliquerpour la composition de documents courts — voir, p. ex., [1].

6. N.d.T. :nous signalons àl’intention dulecteur francophone quetoutesles commandes deTEX —en particulier, toutesles commandes auxquellesilest faitallusion dans cetarticle— sontdécrites enfrançais dansLa maîtrise deTEXet LATEX,deThomasLachand-Robert,paru en 1995auxÉditions Masson.Ony trouvera aussi la description des unités de mesure employées en typographie, certaines étant utilisées dans la suite de cet article.

(10)

C.7 Dernière ligne

Il existe quelques règles pour la longueur de la dernière ligne d’un alinéa.

Lorsque\parindent>0pt, lalargeurde cetteligne doitêtre comprise entrela largeurdurenfoncementdela premièreligne et lajustification diminuée durenfon- cement, ou alors elle doit être exactement égale à la justification.

Dans un style de documentoù\parindent=0pt, lalargeurde cette dernièreligne doitêtre comprise entre un ou deuxcadratins et lajustification diminuée de deux cadratins[12,13]au moins[15]si\parskip=0pt.Si les alinéas sontalignés à droite, la plus grandelargeurpour la dernièrelignevaut les 3/4delajustification.Si

\parskip>0 pt, la largeur de la dernière ligne peut atteindre la justification.

C.8 Espacement « à la française »

Dans tout document, c’est l’espacement « à la française » qui est utilisé, c.-à-d. que la commande\frenchspacingdevrait figurerdanstoutefeuille de style hongroise.

C.9 Devant les signes de ponctuation hauts

Untiers d’espaceinter-mots doitêtrelaissé devantquelques signes de ponctuation tels quele deux-points, le point-virgule, les points d’interrogation etd’exclamation.

– Megfeledkeztél a virágról?

– Nem,nem! Hoztam: ibolyátés gyöngyvirágot ; kaktusztésfikuszt ;no és persze tulipánt is!

En conséquence, ilnousfautmodifier lestables de crénage desfontes7,etdonc de nouveauxnoms defontes doivent remplacer les noms standard utilisés par TEX.

Ajuster l’espacementautourd’un pointd’exclamation estproblématique à cause de sa signification particulière en mathématiques (cf. § D.3).

C.10 Listes non numérotées

Lelookdes symbolesintroduisant lestermes d’uneliste non numérotée doitêtre plus proche de nostraditions. Le caractèrele plus souventutilisé est letiretsemi- long(«--»).Nous pouvons utiliseraussi les symboles«·», «», «»,ainsique«», ces derniers symboles étant en petits caractères et en position surélevée.

7. La modification destables de crénage n’estpasla seule solution envisageable, les modules

frenchb.ldfetrussianb.ldfdebabelfontappelà des caractères actifs pour résoudre cetype de

problème (N.D.L.R.).

(11)

Adapter TEX à la langue hongroise 123

– Tudományterületek

Informatika

Mesterséges intelligencia

Ágensek

·Mobil ágensek

Danslatypographie deslistes,aucun espacement verticaln’est laissé entre unterme et letexte—outerme—qui le précède oule suit.Même chose entreles alinéas d’un mêmeterme. Les symboles sontséparés dutexte pardeux tiers d’espaceinter-mots.

Si lestermes d’uneliste n’excèdentpas uneligne, la distance entrela marge gauche etun symbole esti×\parindentaveci =0,1, ... ,5.Si lestermes contiennent plus d’uneligne, la distance entrela marge gauche dutexte d’unterme et la marge gauche de base peut être :

– égale ài×\parindent(comme dansleformatpardéfautdeTEXpour leslistes), aveci=0,1, ... ,5,

– ou mise à zéro(c.-à-d.que seulela premièreligne d’un alinéa est renfoncée de i×\parindent).

C.11 Listes numérotées

Voici l’ordre et l’apparence des numéros des membres des listes numérotées : I. Informatika

1. Mesterséges intelligencia a)Ágensek

α)Mobil ágensek

Les nombres sontsuivis d’un point, leslettres d’une parenthèse(lettres etpa- renthèses étantenitaliques).En ce quiconcernelesrègles desrenfoncements, voir § C.10.

C.12 Notes en bas de page

Lorsqu’un documentcontient relativementpeu de notes en bas de pages(c.-à-d.

avec une moyenneinférieure à1,5note parpage),des astérisques(«»)sontuti- lisées pour les appels,en commençantavec une seule astérisque chaque nouvelle page.Sinon,nous pouvons utiliserdes nombres(en petits caractères eten position surélevée).

Si la premièreligne dutexte d’une note en bas de page présente unrenfoncementà gauche, les symboles des notes sontalignés à droite dansl’espace durenfoncement

(12)

oula marge gauche d’uneliste.Dansles deuxcas, lerenfoncementala mêmetaille que dans le texte de la page.

Magyarulbeszélünk,könny˝u.Alábjegyzetjelekéntalegtöbb esetben∗∗csillagot alkalmazunk.

Megjegyzés a szóhoz.

∗∗Számokat alkalmazunk, ha a szöveg valamely más részén hivatkozunk bizonyos lábjegyzetekre.

C.13 Tiret semi-long

L’utilisationtraditionnelle dutiretsemi-long est la même qu’en anglais,dans des expressions comme«ld. 12–24.oldal» [« voirp. 12-24 » ]ou«Budapest–Debrecen».

Nous sommes quelquefois obligés de poseruntiers d’espaceinter-mots avantet après ce tiret, par exemple, entre des noms donnés avec les prénoms8: «Kiss El˝od – NagyPál – Tóth Éva».Cette espaceinextensible est insécable avant letiret,sécable après.

D Typographie des mathématiques

Lestraditionstypographiques hongroises nécessitentégalementquelques modifi- cations dansla mise en page desformules mathématiques. Les utilisateurs deTEX appliquentquelques-unes de ces corrections deleurpropre chefcar ils constatent quele standard de(LA)TEXne coïncide pas avecles conventions hongroises— voir, p.ex., [12,13,14].Dans cette section,nous montrons quelles sont les modifications à introduire pour rendre les fichiers de style plus complets.

D.1 Espacement autour des opérateurs infixés et relationnels

L’espacementest trèsimportantdansles expressions mathématiques. Lesformules mathématiques de(LA)TEXontuneforme agréable, toutefois, les choixpardéfaut diffèrent légèrement des mises en forme utilisées en Hongrie.

Dansle composition des mathématiques,untiers d’espaceinter-mots estplacé avantetaprèsles opérateursinfixés etdeux tiers avantetaprèsles opérateursrela- tionnels. Troisressorts sontutilisés par le mode mathématique de(LA)TEXpourajus- ter l’espacementautourdes éléments desformules:\thinmuskip,\medmuskipet 8. N.d.T. : rappelons qu’en hongrois, l’usage estde donnerd’abordle nom defamille,ensuite le prénom.

(13)

Adapter TEX à la langue hongroise 125

\thickmuskip.Nous avons donné de nouvellesvaleurs— les mesuresrequises— à ces paramètres :

\thickmuskip=4mu plus 2mu minus 4mu

\medmuskip=2mu plus 1.5mu minus 2mu

\thinmuskip=3mu

où2muvaut letiers delalargeurdel’espace normale(remarquons qu’après cette modification, l’espacefine devientpluslarge quel’espace médiane).Aveclesvaleurs par défaut, le rendu est :

a+b−c/d∗yx=z (1)

et après les modifications :

a+b−c/d∗yx=z (2)

D.2 Coupure de lignes

Si TEXcoupe uneligne après un opérateur infixé ourelationneldans uneformule mathématiquein-texto, ce signe doit être répété sur la ligne suivante. Les formules ne peuventpas être coupées surun pointcentré(produitpar la commande\cdot) ou une barre oblique de division.

D.3 Point d’exclamation

Ce signe a une signification spéciale en mathématiques,ce qui nous oblige à letraiter différemmentdes autres. Le plus souvent, le pointd’exclamation est le signe de la factorielle en mode mathématique, auquel cas il doit être suivi d’une espacefineinextensible. Le changementdutype de ce caractère en mode mathématique,de 5 (délimiteur fermant) en 6(signe de ponctuation) — voir, p.ex., [5,11] —, résout le problème dans la majorité des cas. Le code source {{k!n!(b-1)!} \choose {h!m!}} =1produit :

Ãk!n! (b−1)!

h!m!

!

=1

ce quidansla plupartdes cas estune solution acceptable à notre problème. Toute- fois,quand un signe de ponctuation estsuivid’un opérateur infixé,une correction d’espacement est nécessaire :

n!+k!+5a+6b le code source étant :n!+k{!}+5a+6b.

(14)

D.4 Espacement après la virgule

En hongrois, le caractère avant les chiffres décimaux est la virgule, aussi avons-nous changé en 0 le type de ce caractère en mode mathématique —

\mathcode‘\,="013Bce quienfaitun autre«pointdécimal »en mode ma- thématique :

F_i(x,y)=yi+1,3x x,y∈A,i=1, 2, 3,...

Cette modificationréduit le nombre d’erreurs dansla présentation,même s’ilnous faut taper approximativement le même nombre de caractères.

E Quoi de plus ?

Pour le moment, iln’ya pas de moyen standard d’écrirefacilementdutexte en hongrois avecplain TEX.Généralement, les auteurs programment et utilisent leurs propres macros. Ilestnécessaire d’écrire desfeuilles de style,dont lerendu préserve nos traditions typographiques et utilise les modifications mentionnées plus haut.

La situation estmeilleure avecLATEX,pour lequel le paquetagebabeloffre des sor- ties acceptables etmême de bonnes caractéristiques.Avec quelques changements mineurs, ilpeutêtre amélioréjusqu’à être proche des besoins des éditeurs pro- fessionnels9 :par exemple, changer l’espacementproduitpar les commandes

\chapter,\section,etc..,changer le pointoul’espace produitaprèslestitres de paragraphes en un petitcaractèretypographique, rendrelelookdes notes en bas de page conforme à nos traditions, adapter celui des légendes des tables et des figures, en ce qui concerne la taille des polices et le type des caractères.

Nous aimerions proposerquelques modifications supplémentaires pour latypogra- phie des mathématiques de(LA)TEX.Nous avonsle projetde dessinerdesligatures spécifiques au hongrois(pour les groupes«gy», «gj», «gz»)etpeut-être même de nouvelles polices.

Notre dernièreremarque,mais nonla moindre: l’utilisation des différentesvariantes de TEX, telles queε-TEX ouΩ, peut nous aider dans notre travail.

Il reste beaucoup à faire dans l’avenir.

9. N.d.T.Depuisla parution delaversion originale de cetarticle, la partie hongroise du paquetagebabela été ré-écrite à l’automne 2003. On pourra consulter à ce sujetImplement- ationTricksinthe HungarianbabelModule,parPéterSzabó,paru dansles prétirages dela conférenceTUG2004 (p. 140-161).

(15)

Adapter TEX à la langue hongroise 127

Références bibliographiques

[1] BARDÓCZY Irén: Magasnyomó formakészítés[Réaliser des formes typogra- phiques]. 3. kiadás. M˝uszaki Könyvkiadó, Budapest. Manuel. 1979.

[2] Joannes BRAAMS:Babel,a MultilingualPackageforUse withLATEX’s Standard Document Classes. Version 3.7. February 2001.

CTAN:macros/latex/required/babel/babel.dvi.

[3] GYURGYÁKJános:Szerkeszt˝ok és szerz˝ok kézikönyve[Manueldes auteurs et rédacteurs en chef]. Osiris, Budapest. 1998.

[4] Roger KEHR:xındy—A Flexible Indexing System. 1998.

CTAN:tex-archive/indexing/xindy.

[5] Donald Ervin KNUTH:Computers& Typesetting. Vol.A: theTEXbook.Addison- Wesley Publishing Company, Reading, Massachusetts. 1988.

[6] Leslie LAMPORT:MakeIndex, an Index Processor for LATEX. 1987.

CTAN:tex-archive/indexing/makeindex.

[7] MAYERGyula:ATEXésLATEXelválasztásimodulja[Module de coupures pour TEX et LATEX]. 2002.http://www.typotex.hu/huhydok.pdf.

[8] MEGYESIBeáta:The Hungarian Language, A Short Descriptive Grammar.

http://www.speech.kth.se/~bea/hungarian.pdf.

[9] MSPELL.http://www.morphologic.hu/en/en_mspell.htm. [10] NÉMETHLászló:Magyar ISPELL.

http://www.szofi.hu/gnu/magyarispell/.

[11] David SALOMON:NTG’sAdvancedTEXCourse: Insights &Hindsight. NTG, Groningen. 1992.

[12] SZÁNTÓTibor:Könyvnyomtatás– tipográfia[Impression— Typographie]. 2.

kiadás. M˝uszaki Könyvkiadó, Budapest. 1964.

[13] SZÁNTÓ Tibor: Könyvtervezés [Conception de livres]. Kossuth Nyomda, Budapest. 1988.

[14] TIMKÓGyörgy,szerk.:Helyesí rásiéstipográfiai tanácsadó[Guide del’ortho- graphe et de la typographie]. Nyomdaipari Egyesülés, Budapest. 1971.

[15] VIRÁGVÖLGYIPéter:Atipográfia mestersége–számítógéppel[Métierdelatypo- graphie — sur ordinateur]. Tölgyfa, Budapest. 1998.

Références

Documents relatifs

agree with that suggestion. The suggestion is inconsistent with the entire concept of a &#34;safe harbor&#34; test to provide ex ante certainty. Asking whether the maintenance of a

Szabo Emil, diplômé à Kolozsvár en 1900, ensuite professeur à l’École normale de Balázsfalva (Blaj), soutient sa thèse de doctorat en février 1904 devant le comité

De même en Hongrie : rien n'est moins autrichien et plus magyar que la noblesse magyare, qui peut bien dans la monarchie accepter des offices et des charges de cour, mais qui ne

Cependant lorsque la valeur d’un titre remonte, c’est-à dire que la nouvelle valeur d’inventaire est supérieure à la valeur d’inventaire précédente, l’entreprise

Attila József (1905-1937) a été très influencé par la poésie de Endre Ady (dont il a d'ailleurs eu du mal à se démarquer dans ses tous premiers poèmes).. Séjourner en Hongrie

• À l'instar des autres titres de créances négociables, les BSF ont été créés par la loi 35-94 qui les a défini comme « des titres négociables, d'une durée déterminée, émis

Les vrais centres urbains manquent encore dans la Grande Plaine : d'une part les relations entre villages géants voisins sont réduites et, d'autre part, même

Force nous est donc de passer sous silence le bouleversement dans la répartition des terres que devait amener, pensons-nous, la naissance des tanyas, petites