• Aucun résultat trouvé

BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Poster

Reference

BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones

MAZOURI, Sanae, et al.

MAZOURI, Sanae, et al. BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones. In: Le Congrès de la Médecine Générale (CMGF), Paris (France), 2019

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:115566

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

që prej sa ditësh keni temperatur?

دﻧﭼ زور

تﺳا ﮫﮐ

بﺗ

؟دﯾراد

ُذْﻧُﻣ

ْمَﻛ

ٍم ْوَﯾ

َتْﻧَأ َو ﻲِﻧﺎَﻌُﺗ

َن ِﻣ ﻰﱠﻣُﺣْﻟا

؟

ክንደይ መዓልቲ ኮይኑ ኣሎ ረስኒ ካብዝገብረልካ?

¿Cuántos días lleva con fiebre?

Traduction à l'écrit et à l'oral / en video

pour la langue des signes

• Albanais

• Arabe

• Espagnol

• Farsi

• LSF-CH

• Tigrigna

BabelDr, un outil innovant de traduction du langage médical pour patients allophones

Contexte :

52% des patients des Hôpitaux

universitaires de Genève (HUG) sont étrangers

12% ne parlent pas du tout le français ð En l'absence d'interprètes, comment

communiquer et assurer l'accessibilité et la qualité des soins ?

Depuis combien de jours avez-vous de la fièvre ?

Il y a combien de jours que vous

avez remarqué de la fièvre ?

2. Le résultat de la

reconnaissance vocale est lié à une phrase

pré-traduite

• Un milliard de variations liéés à 20'000 phrases prétraduites

• 11 domaines : accueil, général, tête, poitrine, suivi etc.

• Basé sur des milliers de phrases

enregistrées par des médecins des HUG

Une plateforme de gestion des traductions permet de facilement compléter le

contenu et d'ajouter de nouvelles langues.

1. Le médecin pose librement sa question à l'oral

3. La phrase est

présentée au médecin pour validation

4. La phrase est traduite pour le

patient

Etude HUG

Par une interface web, BabelDr permet au médecin d'accéder oralement à des dizaines de

milliers de phrases prétraduites.

La reconnaissance

vocale est effectuée en local sur un serveur

sécurisé des HUG.

Sécurité des données

Extensibilité Fiabilité des traductions

Adéquation aux besoins

Adéquation aux besoins Sanae Mazouri1, Cécile Levallois1, Manon Chabloz1, Johanna Gerlach2,

Nikos Tsourakis2, Hervé Spechbach1, Pierrette Bouillon2

1Hôpitaux Universitaires de Genève, Service de médecine de premier recours, unité d’urgences ambulatoires

2Faculté de traduction et d'interprétation, TIM, Université de Genève

http://babeldr.unige.ch

Méthode

Étude en cross over

• 6 médecins cadres de l’unité d'urgences ambulatoires des HUG et 6 médecins

généralistes de ville

• 2 patients standardisés arabophones (homme, femme)

• 2 cas cliniques simulés : colique

néphrétique (homme) et cystite aigüe (femme)

-> 24 dialogues Objectifs

• évaluer si BabelDr permet d'effectuer

une anamnèse en situation d'urgence et d'établir le bon diagnostic.

• évaluer l'utilité de la parole comme moyen d'interaction avec ce type de système

• mesurer la satisfaction du soignant

Satisfaction des utilisateurs

• moins de la moitié des médecins s'est trouvée contrainte par le

système

• la majorité des médecins utiliserait un tel systeme dans leur pratique médicale

Résultats

Cystite Colite néphrétique

Temps au diagnostic (s) 13:37 (4:09 à 35:37) 16:37 (4:35 à 23:35) Interactions par oral 28.5 (17 à 46) 36 (20 à 66)

Parole traduite 19.5 (8 à 23) 26.5 (13 à 51)

Texte traduit 4.5 (0 à 36) 10 (0 à 23)

Diagnostic

• 100% (24 sur 24) de diagnostics corrects Interactions parole vs texte

1 8 5 10

7 7 10

J'ai pu poser mes questions par le biais du système sans me sentir contraint(e).

Je pourrais aisément intégrer un tel système dans ma pratique médicale.

Références

Documents relatifs

Pour remédier aux inconvénients liés aux différents outils mentionnés ci-dessus, les HUG ont développé un outil de tra- duction du langage médical nommé BabelDr, en collaboration

machine contenant des bouts de programme qui doivent être liés entre eux et à d’autres programmes objets pour obtenir un programme exécutable.. ♦ Le programme exécutable,

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

Nous aborderons dans notre article certains aspects terminologiques de la traduction du texte scientifique et technique et plus particulièrement la traduction du texte médical

Nous aborderons dans notre article certains aspects terminologiques de la traduction du texte scientifique et technique et plus particulièrement la traduction du texte médical

Si les deux platines sont utilisées dans ùn même boîtier de façon à réaliser seulement une mire couleur, on peut supprimer les 4 transistors de sortie du géné de synchro

28 Ce parcours des textes auto-traduits par Raphaël Confiant permet de constater que ses traductions sont autant de créations où apparaissent des procédés littéraires

Trois niveaux de représentation en IMS­LD s’intègrent de la manière suivante [15] : le niveau A  (statique)  est  inclus  dans  le  niveau  B  (dynamique)