• Aucun résultat trouvé

LV1 ELVi RAPPORT DE CORRECTION RUSSE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "LV1 ELVi RAPPORT DE CORRECTION RUSSE"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

RAPPORT DE CORRECTION RUSSE LV1 ELVi

Cette année, 24 copies ont été présentées à la correction. Elles ont été notées de 7 à 20/20.

Le niveau général est honorable : 19 copies ont obtenu une note supérieure à 10 (dont 4 entre 18 et 20 ; 5 entre 15 et 18) ; 5 copies seulement ont obtenu une note en dessous de 10.

Nous avons proposé aux candidats, pour l’épreuve de version, l’article de l’agence de nouvelles RIA Novosti concernant de nouveaux films d’animation russes. Le texte comportait des difficultés très courantes que certains candidats n’ont pas réussi à surmonter : ordre des mots dans les phrases interrogatives, utilisation de prépositions et d’articles, vocabulaire (par exemple, современный – contemporain – a été traduit par quotidien).

Le texte du thème était consacré à la publication de la correspondance entre Vladimir Nabokov et sa femme, Vera Slonim. Là aussi, les difficultés étaient classiques : utilisation du locatif et de l’accusatif avec la préposition в, du pronom possessif свой, du pluriel des noms abstraits, des prépositions (любовь для своей жены). Le vocabulaire et l’orthographe ont également posé quelques difficultés : жена et женщина n’ont pas été bien distingués, Пража a été écrit au lieu de Прага, исторья au lieu de история, гумор au lieu de юмор, молодово au lieu de молодого, etc.

Le texte de l’article proposé pour l’expression écrite traitait du programme de distribution de la terre dans l’Extrême Orient russe. Les candidats ont bien compris l’article et, en grande majorité, ils ont réussi à composer des essais cohérents. Rappelons néanmoins qu’il fallait éviter la reprise banale et le résumé littéral du texte.

Citons, à titre d’exemple, quelques fautes les plus courantes commises par les candidats : singulier des substantifs en -ин (россияне a donné le singulier россиян* au lieu de россиянин) ; utilisation de verbes de mouvement (идти* au lieu de ходить на охоту) ; forme des substantifs dans les phrases avec les verbes pronominaux (цель является* au lieu de целью является) ; conjugaison des verbes avec le suffixe -ова-. Parmi les fautes habituelles du vocabulaire, nous avons trouvé, par exemple, l’utilisation fautive des mots разный – другой (он разный* au lieu de он другой).

Références

Documents relatifs

Expression écrite: Les rédactions sont notées en fonction de la justesse de la langue (grammaire, champ lexical), la structure de la composition (mots de

L’écart est visible entre les copies qui présentent une excellente maîtrise du portugais et du français, et des lacunes inacceptables dans l’une et/ou l’autre langue à

• Le candidat doit bien distinguer la langue source (ici le français) de la langue cible (ici l’arabe) pour traduire les expressions de façon correcte. • Certaines

Les difficultés rencontrées par certains candidats au début du texte (notamment à cause de la mauvaise compréhension de certains termes) ont vite été dépassées pour

Sur le plan de la grammaire les points à réviser sont essentiellement les mêmes que pour l’exercice de thème : l’accord des adjectifs, les formes de la

Pour cet exercice, l’écart est visible entre les copies qui présentent une excellente maîtrise soit du portugais soit du français, et des lacunes regrettables

Peu nombreux ont été les candidats qui ont utilisé la première personne du pluriel (la plus habituelle dans des textes académiques) pour donner leurs opinions et

Nous rappelons aux candidats qu'une lecture régulière de la presse est nécessaire pour préparer correctement cette épreuve.. :