• Aucun résultat trouvé

Seul l'original sanskrit du texte en quarante chapitres nous est parvenu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Seul l'original sanskrit du texte en quarante chapitres nous est parvenu"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

AVATAMSAKA-­‐SŪTRA    

  Texte   mahāyāna   qui   a   connu   une   grande   vogue   en  Chine.   D'après   la   légende,   l'Avatamsaka   Sūtra   (le   Sūtra   de   l'Ornementation   fleurie   de   Buddha,   en   chinois  :  Huayanjing)  aurait  été  prononcé  par  le  Buddha  aussitôt  après  son  Éveil,  mais  si   profondes  étaient  ces  paroles  qu'aucun  des  auditeurs  ne  pouvait  en  comprendre  le  sens.  

Il   semble   que   ce   texte   n'ait   été   l'objet   d'aucun   enseignement   spécial   ni   qu'il   ait   été   adopté   par   aucune   école   doctrinale   en  Inde.   Il   nous   est   connu   surtout   dans   ses   trois   versions  chinoises  :  l'une  en  soixante  chapitres  (traduite  par  Buddhabhadra,  entre  418   et  420)  ;  une  deuxième  en  quatre-­‐vingts  chapitres  (traduite  par  Shikshananda  entre  695   et  704)  et  la  troisième  en  quarante  chapitres  (traduite  par  Prajnā  entre  795  et  810).  Seul   l'original  sanskrit  du  texte  en  quarante  chapitres  nous  est  parvenu.  

  En  Chine,  le  succès  du  texte  fut  intimement  lié,  d'une  part,  au  culte  de  Mañjuśrī   sur   la   montagne   Wutaishan,   célèbre   lieu   de   pèlerinage,   d'autre   part,   au   patronage   de   l'impératrice  Wu  Zetian  (qui  régna  de  690  à  705).  Cette  redoutable  usurpatrice  ordonna   la  traduction  du  texte  en  quatre-­‐vingts  chapitres,  dont  elle  rédigea  elle-­‐même  la  préface.  

Parmi  ceux  qui  collaborèrent  à  cette  tâche,  il  convient  de  citer  Fazang  (643-­‐712),  moine   d'origine   sogdienne,   qui   est   connu   comme   troisième   patriarche   de   l'école   avatamsaka,   mais   fut   en   réalité   son   fondateur.   Les   exposés   qu'il   fit   sur   la   doctrine   devant   l'impératrice,   et   parmi   lesquels   figure   le   célèbre  Discours   sur   le   Lion   d'or,   rendirent   accessibles  et  populaires  les  enseignements  difficiles  de  l'école.  

  La  doctrine  de  l'Avatamsaka  part  du  principe  universel,  Dharmadhatu,  «  Domaine   du  Principe  »  ou  l'«  Élément  des  éléments  »  (Takakusu),  selon  lequel  tous  les  éléments   (dharmas)  de  l'univers  sont  créés  simultanément  par  l'univers  (dharma)  lui-­‐même.  Tous   ces   dharmas   sont   vides,   mais   cette   vacuité   a   deux   aspects  :   un   aspect   statique   en   tant   que   principe   (le   noumène,   en   chinois  :  li)   et   un   aspect   dynamique   (le   phénomène,   en   chinois  :  shi).   À   partir   de   là,   l'école   présente   ses   propositions   de   base  :   premièrement,  li  et  shi  sont   parfaitement   fusionnés   l'un   avec   l'autre  ;   deuxièmement,   tous  les  shi  (phénomènes)  sont  identifiables  les  uns  avec  les  autres.  Dans  le  Discours  sur   le  Lion  d'or,  l'or  est  le  li  et  le  lion  est  le  shi.  On  trouve  le  li  dans  chacune  des  parties  du   lion,  même  en  un  seul  de  ses  poils.  Par  le  li,  chaque  partie  en  égale  une  autre.  De  plus,   l'or  et  le  lion  existent  simultanément  et  ils  s'incluent  mutuellement.  Chaque  phénomène   est  la  manifestation  d'un  seul  noumène  immuable  ;  aussi  tous  les  phénomènes  sont-­‐ils   en  parfaite  harmonie  les  uns  avec  les  autres,  comme  les  différentes  vagues  dans  la  même   pièce   d'eau.   Tout   dans   l'univers   est   donc   la   représentation   d'un   seul   esprit   suprême,   celui  du  Buddha.  

 […]  

 

La  suite  du  texte  est  réservé  aux  abonnés  de  l’encyclopédie    

©  http://www.universalis.fr/encyclopedie/avatamsaka-­‐sutra/#i_32861  

Références

Documents relatifs

confusion et [diffuser des] ambiguïtés sur la position du sultan Muhammad dans son combat contre eux –exactement comme c’est leur cas aujourd’hui envers les mudjâhidîn

v) les loyers, intérêts et autres revenus divers. 4) a) Pour déterminer sa part contributive au sens de l’al. 3) i), chaque pays de l’Union particulière appartient à la

Mais, ce qu’on ne peut penser alors avec ce sujet restreint, c’est que l’apprentissage d’une langue étrangère — et par là, je veux dire autre chose que d’apprendre

Finally, the Invariable words are classified into firstly Indeclinable forms, such as adverbs, prepositions, conjunctions and other function words and particles listed in the

Cette langue formalis´ ee, dont les constructions ´ etaient fix´ ees non seulement dans leur combinatoire mais aussi dans leur sens, devint ipso facto le v´ ehicule obligatoire de

b) soit selon la forme particulière demandée par le requérant, pourvu que celle- ci ne soit pas incompatible avec la loi de l’État requis. Sauf le cas prévu à l’al. b),

La lettre notifiant la requérante de la décision la concernant passe sous silence la question des services Internet, vraisemblablement afin de faire écho à la pratique en matière de

En ce qui concerne les coûts du terrain et des bâtiments et infrastructures, la Commission considère que la différence figurant dans l’ACB (41 530 657 euros à Cutro contre 10 084