A comparable-corpus based approach to the expression of obligation across English and French
Texte intégral
Documents relatifs
At the Fifty-eighth session of the WHO Regional Committee, in 2008, Member States requested WHO to support the development, implementation and evaluation of national policies
The present study aims to provide a data-driven empirical evaluation of the linguistic similarity of the French source speech data and their English translations produced by
Turkey pointed out that the second paragraph of the preamble and Article 2.1 of the Convention for the Safeguarding Intangible Cultural Heritage, and
This article describes the results of applying the neural network model based on the LSTM architecture to morphological disambiguation in the National corpus of the
Therefore we have a décision method for the inclusion of pattern languages in only one of the four cases. Clearly, this does not imply that the other problems are undecidable.
Because they pre- suppose homogeneous and hence overly abstract categories (companies, labour, investments, state, etc.) and because they presuppose mechanisms (functioning of
57.7 and 57.17 : “The following collective rights of indigenous communes, communities, peoples, and nations are recognized and guaranteed, in accordance with the Constitution
In the case of avant de and sans, the English translation is often a conjugated verb (Before they left), or a present participle (Before leaving), rather than the English