• Aucun résultat trouvé

Comment les langues sont-elles apparentees ?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Comment les langues sont-elles apparentees ?"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

Comment les langues sont - elles apparentees ?

Le travail qu’on se propose consiste à étudier l’hypothèse suivante : “ L’hypothèse du transformisme biologique vaut pour les langues : celles-ci dérivent de langues ancestrales qui par modifications progressives engendrent une ou plusieurs langues filles. On peut donc tracer un cladogramme des langues ”

La feuille jointe vous donne la même phrase dans différentes langues européennes. Vous reconstituerez leur lien de parentés, en les classant par groupes, super-groupes, supra-groupes… à votre convenance. Essayez ensuite de construire un arbre phylétique de ces langues. En fonction des résultats obtenus, vous discuterez de la pertinence de l’hypothèse transformiste appliquée aux langues. (Elle peut être partiellement vraie et partiellement fausse ; à vous de

voir dans quelle mesure, et sur quels détails). Vous pouvez consulter

http://www.cs.rice.edu/~nakhleh/CPHL/ (la réponse est là !)

Luc Cavalli-Sforza, Gènes, Peuples et Langues, Paris, 1996. Merritt Ruhlen, L'Origine des langues. Editions Belin,

Elsassisch

Jetz erfàhrsch mi G'heimnis. 'S isch gànz einfàch: m'r seht d'Sàche numme güet mit'm Harz. D'Hoiptsàch isch fer d'Oije unsechtbàr.

Aragonés

Béteme o mío secreto. Ye muito simple: no se bei bien sino con o corazón. Tot lo esenzial ye imbeyible t'os güellos.

Asturiano

Esto ye lo que tenía que te dicir. Ye de lo más cenciello. Nun se pue ver bien namás que col corazón.

Lo esencial nun se ve colos güeyos.

Euskara

Hona hemen nere sekretua. Oso sinplea da: bihotzez besterik ez da ongi ikusten. Begientzat, mamizkoa ikustezina da.

Bosnian

Evo moje tajne. Vrlo je jednostavna. Covjek samo srcem dobro vidi. Bitno je ocima nevidljivo.

Brezhoneg

Setu va c'hevrin. Eeun-tre eo: ne weler mat nemet gant ar galon. Ar pep pouesuzañ zo diwel d'an daoulagad.

Catala

Aquí tens el meu secret. És molt senzill: només s'hi veu bé amb el cor. L'essencial és invisible als ulls.

Croatian

Ovo je moja tajna. Jako je jednostavna: clovik samo srcem dobro vidi. Sve vazno je za oci nevidljivo.

Ceský

Ted' ti dám na cestu své tajemství. Je docela prostinké:

správne vidíme jen srdcem. Co je dulezité, to ocí nevidí.

Danish

og nu skal jeg betro dig min hemmelighed. Den er ganske ligetil: kun med hjertet kan man se rigtigt. Det væsentlige er usynligt for øjet.

Nederlands

Dit is mijn geheim, het is heel eenvoudig: alleen met het hart kunt je goed zien. Het wezenlijke is voor de ogen onzichtbaar.

English

And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

Eesti

Siin on minu saladus. See on väga lihtne: ainult südamega näed hästi. Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.

Faroese

Og nú skal eg siga tær mítt loyndarmál. Tað er sera einfalt: einans við hjartanum kanst tú síggja rætt. Tað avgerandi er ósjónligt fyri eyganum.

Bielorusse

Вось мой сакрэт: вiдушчае толкі сэеча. Сама галоўнага вачыма не ўвачыш.

(Translit) Vos moi sakert : vidoutchae tolki siertsa.

Sama galounava vatchima nye uvatchich.

Finnish

Nyt saat salaisuuteni. Se on hyvin yksinkertainen.

Ainoastaan sydämellään näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

Deutsch

Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

Frysk

Dit is myn geheim. It is tige simpel: kinst it bêste sjen mei it hert. Dêr't it om giet, dat is mei de eaagen net te sjen.

Portugues

Vou confiar-te o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível para os olhos.Ellenika

(2)

Slovak

Tu je moje tajomstvo. Je vel'mi jednoduché: dobre vidíme iba srdcom. To hlavné je ociam neviditel'né.

Elliniká:

Kai na to muskito mou. Einai polu aplo : de blepij sosta para me thn kardia. Thn ousia den th blepoun ta martia.

(translit) Kai na to muskito mou. Einai poli aplo : de vleipic sosta pa me tin kardia. Tin ousia den ti vlepoun ta martia.

Gallego

Velaquí o meu segredo. É moi simple: Soamente se ve ben co corazón. O esencial é invisible para os ollos.

Gascon

Vaquí lo men secret. Qu'es simplàs: se ved plan sonque dab lo còr. Lo medoth n'es pas vededer entaus uelhs.

Romanes

Dik kathej mure andripe. Baren jek heskoj : mishto feri peske jilesa dikhel o manush. So variso barij kodi e jakha nashtig dikhen.

Magyarul

Íme, a titkom. Egyszerü: az ember csak a szívével lát jól. A lényeges a szemnek láthatatlan.

Italiano

Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi

Lengadocian

Aquí lo meu secrèt. Es plan simple: òm i vei fin pas qu'amb lo còr. Çò pus essencial es pas visible amb los uèlhs.

Lingua Latina

Quod ceteros celavi, hoc est; est autem

simplicissimum: animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt.

Lithuanian

Stai kokia mano paslaptis. Ji labai paprasta: matyti galima tik sirdimi. Tai, kas svarbiausia, nematoma akimis.

Maltese

Hawn hu s-sigriet tieghi. Semplici hafna: hadd ma jara sewwa jekk m'hux b'qalbu. L-essenzjal huwa invizibbli ghall-ghajnejn.

Norwegian

Nå skal du få høre min hemmelighet. Den er ganske enkel: En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentlige er usynlig for oyet.

Plattdüütsch

Un dat's nu mien Geheemnis. Dat is heel eenfach:

Bloots mit'n Harten kann en goot kieken. Wo dat op ankoomen deit, dat kann'n ni mit de Oogen wies warrn.

Polski

A oto mój sekret. Jest bardzo prosty: dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.

Provencau

Vaqui moun secrèt. Es proun simple: se vèi bèn qu'emé lou cor, l'essenciau noun se pòu vèire emé lis uei.

Limba Sarda

Su segretu miu est simpre, millu: si bidet bene solu chin su coro. Sas cosas importantes no si biden chin sos ocros.

Slovenian

Cuj mojo skrivnost. Zelo preprosta je: Kdor hoce videti, mora gledati s srcem. Bistvo je ocem nevidno.

Espanol

He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.

Svenska

Nu ska du få höra min hemlighet. Den är mycket enkel:

det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen.

Türkçe

Iste söyleyecegim sir. Yalin bir sey: Ancak yürekle bakildigi zaman dogru görübilir. Gerçegin mayasi gözle görülmez.

Po-russki:

Вот мой секрет, он очень прост : зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

(тransliit) Vot moy sekret, on ochen prost: zorko adno lish serdse. Samovo glavnova glazami nye uvidish.

Íslenska

Hér er leyndarmálið. Það er mjög einfalt: maður sér ekki vel nema með hjartanu. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.

Same:

Dál de oaccot mus dan suollemas diedu. Dat gal lea hui oktageardan: dushshe váimmuin oaidna bures,

dehalamos áshshiid ii oainne calmmiiguin.

Corsu

Eccuti u me sicretu. Hè bellu semplice : vede, si vede bè cù u core. I punti di primura l'ochji ùn li ponu vede

Arabic

Ama alser aladi va'adtuka bilkashfi 'anuh fahuwa ala 'ariten mina alabasatat: La yara almaru ruyatan tsaxixa ila bikalbihe fayina alayun la tudrek g'awara alashiya.

Ukrainski

(translit) Os’ miy sekret. Vin duzhe prostyi : dobre bachit’ til’ki sertse. Naygolovnishogo ochima ne pobachish.

(3)

Gaelige

Seo é mo rún duit. Tá sé ansimplí: is leis an chroí is fearr a tímid. Na rudaí is bunúsaí amuigh, ní féidir leis na súile iad a fheiceáil.

Références

Documents relatifs

Groupe  2 : Tendu du rachis cervical à la base (thorax ou ceinture scapulaire) Particularité : Rôle de hauban autour d’un mât..

Comme on vient de le voir, quand la langue régionale est typologiquement liée au français, le compromis est naturel et il prend deux formes : d’une part celle d’un

langues (être au septième ciel, avoir la chair de poule, en avoir ras le bol) et sept trouvent une seule traduction en langue cible ( pe d e le No d, avoi le œu ui at la

Le luxembourgeois est la langue la plus utilisée dans l'armée et dans l’agriculture, tandis que le portugais est surreprésenté parmi les artisans et les ouvriers non

On étudie l’hypothèse suivante : “ L’hypothèse du transformisme biologique vaut pour les langues : celles-ci dérivent de langues ancestrales qui par modifications engendrent une

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

38 Des débats de l'atelier ressort une double nécessité, à la fois descriptive des pratiques langagières urbaines des jeunes dans leur diversité (parler cité mais aussi usages

21 Mais les deux dernières décennies du XIX e siècle sont primordiales pour comprendre les nouveaux enjeux de l’enseignement/apprentissage des langues étrangères