• Aucun résultat trouvé

Langues en contact en milieu insulaire. Le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Langues en contact en milieu insulaire. Le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français"

Copied!
507
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-01279046

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01279046

Submitted on 25 Feb 2016

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Langues en contact en milieu insulaire. Le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français

Marie-Reine Confait

To cite this version:

Marie-Reine Confait. Langues en contact en milieu insulaire. Le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français. Linguistique. Université de la Réunion, 2010. Français. �NNT : 2010LARE0031�.

�tel-01279046�

(2)

UNIVERSITE DE LA REUNION

FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES LCF UMR 8143

(Langues Textes et Communications dansles Espaces Créoles et Francophones)

Langues en contact en m i l ieu insu la ire le tr i l ingu isme seyche l lo is:

créo le , ang la is , frança is

Thèse du doctorat en sciences dulangage présentée par

Mar ie-Re ine HOAREAU

sousla direction du

Professeur Lambert-Félix PRUDENT

JURY

Robert CHAUDENSON Universi d’Aix en Provence Carpanin MARIMOUTOU Universi dela Réunion

Lambert-Félix PRUDENT Universi dela Réunion Didier de ROBILLARD Universi de Tours

Juillet 2010

(3)

REMERCIEMENTS

Ces années de travail de thèse m’ont permis de lier de nombreuses amitiés aux Seychelles, à Aix en Provence et àla Réunion. Toutes ces personnes, connues delongue date, ou nouvellesconnaissances, m’ontsoutenueetencouragéesurlechemin de ma recherche. Sans elles, mathèse n’auraitjamais vulejour.

D’abord,je voudrais exprimertoute ma profonde gratitude à mon directeur dethèse, M Lambert-Félix Prudent pour sa patience et ses encouragements. Merci aussi au Professeur Chaudenson qui m’a guidée en début de ma recherche à Aix en Provence. Jetiens à remercier chaleureusementl’équipe dulaboratoire du LCF pour son soutien. Merci surtout à tous ceux qui ont prisleur temps pour participer aux activités de mes enquêtes notamment celles consacrées aux entretiens.

Merci à ma collègue,Vicky qui chaquejour avait à écouter mes petits soucis dethèse. Mes remerciements vont à tous ceux qui ont accep de me faire part de leurs commentaires et deleursidées pour améliorer montravail tout particulièrement; Fabrice Barthélemy, Mohammed Kan, Gilles Pommeret et Marie-Thérèse Purvis. Je ne dois pas oublier Joëlle Perreau qui s’est chargée de l’organisation numérique de mon sommaire.

Je dois aussi remercier le gouvernement français pour m’avoir offert une bourse de 22 mois pour effectuerlestravaux de recherche à Aix en Provence et àla Réunion. Je dois aussiexprimer masincère gratitudeau Ministère del’Education des Seychelles pour m’avoiraccordé descongés d’études pour pouvoireffectuer marecherche. Merci à Monsieur Bernard Shamlaye, Ministre de l’Education, à l’ancienne secrétaire générale, Mme MacSuszy Mondon et à sa successeure, Mme Jeanne Siméon, pourleur soutien et leurs encouragements.

Il ne me reste qu’à exprimer ma vive reconnaissance à Nicole et à Catherine, mes filles qui avaient confiance en leur mère et qui savaient qu’elle allait terminer sa thèse un de cesjours.

Mais mes penséesles plustendres setournent vers mes parents défunts, vers Maman qui disait toujours « Ar, pankor fini sa letid ?» et Papa Harry Olderic Rieul Hoareau (avec un « e ») qui me demandait «E kan pou vin dokter ? Mon cher père qui voulait tellement quesafillechérie, qui neselassaitjamais desesétudes,soutiennesathèse surtout enterre bourbonnaise, pays de ses ancêtres.

(4)

TABLE DES MATIERES

Page INTRODUCTION GENERALE 11 HISTOIRE POLITICO-LINGUISTIQUE DES SEYCHELLES 23 PREMIERE PARTIE : APPROCHES THEORIQUES

CHAPITRE 1 : EVOLUTION DE QUELQUES MODELES DE

TYPOLOGIES SOCIOLINGUISTIQUES 32

1.1 La diglossie (Ferguson) 33 1.1.1 La relation entrele bilinguisme etla diglossie (Fishman) 35 1.1.2 Les différentstypes de diglossie 36 1.2 Les approches des formules 38 1.2.1 L’approche de Stewart 38 1.2.2 Les fonctions spécifiques deslangues 40 1.3 Les prédictions des fonctions de Fasold 42 1.4 Le concept de status et de corpus selon Chaudenson 46

1.4.1 Le statut :usagesinstitutionnels 47 1.4.1.1 L’éducation 48 1.4.1.2 Les moyens de communication de masse 48 1.4.1.3 Les possibilités économiques et représentations sociales 48 1.4.1.4 Le corpus 48 1.4.1.5 La véhicularisation etla vernacularisation 49 1.4.1.6 La compétencelinguistique etla productionlangagière 49 1.4.2 La présentation de quatre pays : France, Canada Nouveau

Brunswick, Dominique et Mali 50 1.5 Les modèles de typologies sociolinguistiques 54

1.5.1 Le nouveau classement delangues selon Calvet 56 1.6 L’usage deslangues en contexte plurilingue 61 1.6.1 La définition destypes de bilinguisme 62

(5)

1.6.2 Le bilinguismeindividuel etle bilinguismeinstitutionnel 62 1.6.3 Le deg de maîtrise delangues 63 1.6.4 Le choix delangues en situation bilingue 65 1.6.5 Les attitudes etles représentations 71 1.6.6 L’adaptation dela parole 73 1.7..Le xénolecte 76 1.7 L’éducation en contexte bilingue ou plurilingue 78 1.7.1 Les recherches surl’apprentissage deslangues 79 1.7.2 G.R Tucker etl’éducation bilingue 80

CHAPITRE 2 : ETAT DE RECHERCHE SUR LES LANGUES AUX SEYCHELLES

88

2.1 Les premières références : Le temps colonial 89 2.1.1 La coexistence difficile deslangues 89 2.1.2 La performance des élèves en français 92 2.1.3 La guerre deslangues dansl’éducation 93 2.1.4 Smith etle débat surleslangues au primaire 94 2.1.4.1 La cohabitation du français et du créole 95 2.1.4.2 Le statut scolaire du patois créole 95 2.1.4.3 Le statut scolaire du français 96 2.1.4.4 Le statut scolaire del’anglais 97 2.1.5 Bradley et sa perception du créole 100 2.1.6 La réforme de Giles 101 2.2 L’enseignement deslangues dansles années 50 et 60 102 2.2.1 La controverse de 1969 103

2.2.1.1 Le créole àla radio 104 2.2.1.2 Linfluence del’église catholique 105 2.2.1.3 Les enseignants etle choix deslangues d’enseignement 107 2.2.1.4 Le boycottage du français 108 2.2.1.5 La formation des enseignants 109 2.2.1.6 La formation professionnelle 110 2.2.1.7 Leslangues etla religion catholique 111 2.2.1.8 L’Union Chrétienne Seychelloise (LCS) 112 2.2.1.9 Le choix del’anglais parle « Teachers’ union » 115 2.2.1.10 Le bilinguisme etla place du créole 118 2.2.1.11 Linsécurilinguistique enversle français 120 2.2.1.12 La proclamation officielle surla politique deslangues 122

(6)

2.3 Les années 70 : L’ouverture versle bilinguisme 127 2.3.1 L’enquête de Chaudenson 129 2.3.2 Annegret Bollée etle créole seychellois 131 2.3.3 Les éducateurs des années 70 134 2.3.3.1 Joan Harrison etl’enseignement deslangues 134 2.3.3.2 :Durup, Changhim, d’offay de Rieux,

éducateurs seychellois 135 2.3.3.3 Stone, Hayman: coopérants britanniques 136 2.3.4 Les experts avantla réforme de 1981 138

2.3.4.1 Mackey et Brazeau 138 2.3.4.2 De Landsheere 139 2.3.5 Les experts dela post réforme 140 2.3.5.1 Ravel et Thomas surles effets dela réforme 1981 141 2.3.5.2 Streng et Crighton surlestests 142 2.3.5.3 White etl’enseignement en contextetrilingue 143 2.3.5.4 Weiss etl’enseignement du français 144 2.4 La réformelinguistique de 1994 145

2.4.1 Le niveaulinguistique des enseignants 145 2.4.2 La place du français dansle LPRC 146 2.4.3 Richer etle créole dansle système éducatif 147 2.4.4 Bollee etle français 150 2.4.5 Salabert etla question du medium d’enseignement 151

CHAPITRE 3 : LA SITUATION LINGUISTIQUE ET SOCIOLINGUISTIQUE DES SEYCHELLES 155

3.1 La définition dela politiquelinguistique 155 3.2 Le bilinguisme etle trilinguisme selonles recensements 156 3.2.1 Le recensement de 1971 157 3.2.2 Le recensement de 1987 158 3.3 La situationlinguistique seychelloise selonla grille AFDEF

Chaudenson (2004) 162

3.3.1 Le status et le corpus 166 3.3.1.1 L’administration 167 3.3.1.1.1 La communication orale danslestroislangues 167 3.3.1.1.2 Les discours officiels 167 3.3.1.1.3 Les réunions officielles 168 3.3.1.1.4 L’alternance des codes dansles Ministères 168

(7)

3.3.1.1.5 La communication écrite danslestroislangues 169 3.3.1.2 Lajustice 170 3.3.1.2.1 Le déroulement desinteractions autribunal 171 3.3.1.2.2 Lele desinterprètes 171 3.3.1.2.3 Lele des sténographes 172 3.3.1.2.4 La maîtrise deslangues 172 3.3.1.3 L’Assemblée nationale 173 3.3.1.4 La religion 176 3.3.1.4.1 Leslangues etl’Eglise catholique 176 3.3.1.4.2 Leslangues etl’Eglise anglicane 178 3.3.1.4.3 Les activités religieuses radio diffusées 178 3.3.1.5 L’éducation 179

3.3.1.5.1 Lesinstitutions publiques 179 3.3.1.5.2 Lesinstitutions privées 181 3.3.1.5.3 La politiquelinguistique dansles écoles d’état 182 3.3.1.5.4 L’enseignement deslangues 184 3.3.1.6 Les medias 187

3.3.1.6.1 La presse 188 Bref historique dela presse seychelloise 188 L’usage deslangues dansles publications 189 Le Seychelles Nation 189 3.3.1.6.2 La radio nationale 191 Bref historique dela radio nationale 191 La première période (1960-1976) 191 La deuxième période (1977-1980) 193 3.3.1.6.3 Lalévision nationale SBC 195 Bref historique delalévision SBC 195 Les heures de diffusion 198 Les émissions en créole 198 Lesinterviewslévisées 198 Les émissions en anglais et en français 199 La présentationlévisée delatéo 200 Les filmslévisés 200 3.3.1.6.4 Le cinéma aux Seychelles 201 Bref historique du cinéma 201 3.3.1.6.5 L’édition 203

Lesimprimeries 203 Lalittérature seychelloise 203 3.3.1.6.6 La publici 206

(8)

3.3.1.7 Les potentialités économiques 207 3.3.1.8Les représentations sociales 208 3.3.2 Le corpus etl’apprentissage deslangues 209

3.3.2.1 L’acquisition delangue première 209 3.3.2.2 L’apprentissage delalangue scolaire 209 3.3.2.3 La compétence 210 3.3.2.4 La productionlangagière 211 DEUXIEME PARTIE : LA METHODOLOGIE DE RECHERCHE ET LA PRESENTATION DES RESULTATS

CHAPITRE 4: LES DEMARCHES METHODOLOGIQUES 213 4.1 Les objectifs et hypothèses dela recherche 213 4.2 La démarche dela recherche 215 4.3 Les approches méthodologiques en recherche 216 4.4 La population des enquêtes 218 4.4.1 Le profil du public pourles différentes enquêtes 220 4.4.2 La pré enquête :l’usage deslangues dansl’administration 220 4.4.3 L’enquête no 2 :l’usage deslangues

dansle secteur formel etinformel 220 4.4.4 L’enquête no 3 :les usages,la politiquelinguistique

etles représentations deslangues 221 Le statut socio professionnel 221 Le niveau d’études 222 Les variables : âge, sexe et confession 222 4.4.5 L’enquête no 4: les représentations deslangues

en contexte scolaire 223 Les élèves del’école publique 223 Les élèves del’école privée 223 Les enseignants del’école publique 224 4.5 L’éthique dansla recherche 225 4.6 Les outils de recherche 226 4.6.1 Les questionnaires 226 4.6.1.1 L’usage deslangues dansles secteurs formel etinformel 228 4.6.1.2 Letest dela pilule de Marie-Louise Moreau 228

(9)

4.6.2 Les entretiens 230 4.7 Le contenu del’entretien semi-dirigé 233 4.8 Le recueil de données 234 4.9 Les enquêtes successives 234 4.9.1 La pré enquête 234 4.9.2 L’enquête surles usages,la politiquelinguistique

etles représentations deslangues 236 4.9.3 L’enquête sur l’usage deslangues dansles secteurs

formel etinformel 238 4.9.4 L’enquête:sur les représentations deslangues

en contexte scolaire 238 4.10 Le traitement des données : questionnaires et entretiens 239 4.11 Leslimites dela recherche 241 4.11.1 L’échantillonnage 242 4.11.2 L’éthique culturelle 242 4.11.3 Les réponses de sujets 244

4.11.4 Les données 245

CHAPITRE 5 : LA RECHERCHE SUR LA GESTION DE LA POLITIQUE

LINGUISTIQUE, LES USAGES ET LES REPRESENTATIONS DES LANGUES

247

5.1 Les résultats dela pré enquête surl’usage deslangues

dansl’administration 247 5.1.1 L’usage del’oral dansl’administration 248 5.1.2 Leslangue(s) des discours officiels 248 5.1.3 Leslangues des réunions 249 5.1.4 Le niveau delangue etla formation 250 5.1.5 Les cours de français administratif 252 5.1.6 L’usage del’écrit dansl’administration 252 5.1.6.1 Le contenu des correspondances 255 5.1.6.2 L’usage du créole dansla correspondance 256 5.1.6.3 L’usage du français dansla correspondance 258

Références

Documents relatifs

To test whether the vesicular pool of Atat1 promotes the acetyl- ation of -tubulin in MTs, we isolated subcellular fractions from newborn mouse cortices and then assessed

Néanmoins, la dualité des acides (Lewis et Bronsted) est un système dispendieux, dont le recyclage est une opération complexe et par conséquent difficilement applicable à

Cette mutation familiale du gène MME est une substitution d’une base guanine par une base adenine sur le chromosome 3q25.2, ce qui induit un remplacement d’un acide aminé cystéine

En ouvrant cette page avec Netscape composer, vous verrez que le cadre prévu pour accueillir le panoramique a une taille déterminée, choisie par les concepteurs des hyperpaysages

Chaque séance durera deux heures, mais dans la seconde, seule la première heure sera consacrée à l'expérimentation décrite ici ; durant la seconde, les élèves travailleront sur

A time-varying respiratory elastance model is developed with a negative elastic component (E demand ), to describe the driving pressure generated during a patient initiated

The aim of this study was to assess, in three experimental fields representative of the various topoclimatological zones of Luxembourg, the impact of timing of fungicide

Attention to a relation ontology [...] refocuses security discourses to better reflect and appreciate three forms of interconnection that are not sufficiently attended to