• Aucun résultat trouvé

Traduction de règles de construction des mots pour résoudre les problèmes d'incomplétude lexicale en traduction automatique - étude de cas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Traduction de règles de construction des mots pour résoudre les problèmes d'incomplétude lexicale en traduction automatique - étude de cas"

Copied!
11
0
0

Texte intégral

(1)

Proceedings Chapter

Reference

Traduction de règles de construction des mots pour résoudre les problèmes d'incomplétude lexicale en traduction automatique - étude

de cas

CARTONI, Bruno

CARTONI, Bruno. Traduction de règles de construction des mots pour résoudre les problèmes d'incomplétude lexicale en traduction automatique - étude de cas. In: TALN-RECITAL 2005, Traitement Automatique des Langues Naturelles. 2005. p. 565-574

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:2288

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

565

(3)

566

(4)

567

(5)

568

(6)

569

(7)

570

(8)

571

(9)

572

(10)

573

(11)

574

Références

Documents relatifs

Si d’après Bannour la linguistique générale saurait représenter un modèle de référence pour une épistémologie de la traduction, la réponse présentée par Guidère

Dans ce chapitre, nous allons ainsi proposer plusieurs méthodes pour intégrer de la désambiguïsation lexicale à un système de TA état de l’art, en nous appuyant sur nos

Dans ce chapitre, nous allons ainsi proposer plusieurs méthodes pour intégrer de la désambiguïsation lexicale à un système de TA état de l’art, en nous appuyant sur nos

1. Traduction mot à mot du texte source vers le texte cible 2. Modification de l'ordre des mots traduits dans le texte cible.. Trois approches..

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires

Les systèmes hybrides sont actuellement envisagés comme des systèmes combinant les méthodes statistiques ou méthodes à base d’exemples avec des méthodes linguistiques

mettant en oeuvre un modèle concret d’analyse à partir du niveau syntaxique pour le russe et l’ébauche d’un modèle analogue pour le japonais et enfin un