• Aucun résultat trouvé

1 - Analyses et comptes-rendus (1928)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "1 - Analyses et comptes-rendus (1928)"

Copied!
14
0
0

Texte intégral

(1)

ANALYSES ET

COMPTES-RENDU S

Justo Panez

DE U[1BEL,

O . S . B . El Origen de los fliinnos

nzoza-rabes . (Bulletin hispanique, t . XXVIII, 1926 . )

Les hymnes de la liturgie visigothique ou mozarabe forment un en -semble de quelque 200 pièces, recueillies par le P . Clément Blume dan s le tome XXVII des Analecta hynznica (Hymnodia Gotica) . Ainador de lo s Rios (Histériacritica de la Literatura espanoia, I, p . 471) croyait que tou s ces hymnes-là appartenaient à l ' église visigothique . D ' autres, comm e Blume (« Hymnody e, dans la Catholic Enciclopaedia) et Férotin (Liber Ordinum, introduction, XII), en rapportent au vu e siècle, époque de sain t Isidore, toute la collection, bien qu ' ils y reconnaissent un grand nombr e d' hymnes étrangers .

C' est le mérite de dom Perez de Urbel de prouver et qu ' il y a dan s l ' hymnologie mozarabe beaucoup de pièces étrangères, et que les autre s ont été produites en des temps très divers jusqu'au x e siècle . Fort de ce s deux principes, l ' auteur arrive à des conclusipns très intéressantes, tan t sur la date que sur la paternité de ces hymnes . Il en signale 70 comm e étrangers, parmi lesquels 00 (ou 59) seraient entrés avant l ' invasio n arabe, et 10 (ou 11) après . Il faut compter, dans le premier groupe, 4 d e saint Hilaire, 5 de Sédulius, 4 d' Ennodius, 15 de saint Ambroise, 25 d e l ' école ambroisienne, 4 (ou 3) indépendants, 1 de saint Damase et 2 d e Vénance Fortunat .

Les hymnes étrangers qui seraient incorporés à la liturgie mozarab e après l' invasion sont : 1 de Paulinus d'Aquilée, 2 de Rabanus Maurus , 2 anonymes anciens, 5 (ou 6) anonymes récents et mémo 1 de Léon Amal -fitanus (sl e siècle) .

Excepté donc tous ces hymnes de provenance étrangère et 10 qu i appartiennent à Prudence, restent 98 hymnes composés, d ' après Perez d e Urbel, au sein de l ' église visigothique, lesquels forment l ' objet de son

(2)

ANALYSES ET COMPTES-HINDUS .

étude plus particulière, qu ' on nous permettra de suivre de plus près . Voici comme Perez de Urbel les décompose :

Antérieurs à l ' invasion : v e siècl e Vi e— VIle . vu e . . V Ii i' -VIII e 5 0 Impossibles à dater . 9 Postérieurs à l'invasion : vin e siècle . 7 VIII e— Is e 6 IX° . . . 1 6 IX e– X° . • 4 Xe . . • 6 3 9 98

Parmi les hymnes du vile siècle, lesquels constituent le groupe le plu s nombreux et le plus important dans l ' ordre littéraire, Perez de Urbe l hasarde quelques attributions : à saint Eugène, Sanctissimae Leocadiae (en tout cas composé à Tolède), Jerusalem gloriosa Mater una nzartyrum(pou r saint Adrien et sainte Natalie), Adsunt o populi festa celebria (pour sain t Hippolyte), Ecce le Christo tibi cara semperet Christo sanctorum dominato r alma (pour la consécration des basiliques) ; à saint Eugène ou à saint Il-defonse, Fit post Christi pervia(pour sainte Marie) ; à saint Ildefonse,Pue r hic sonat bannes, Plebs Deo dicata pollens (pour saints Ume et Damien) ;

à Quiricus, évêque de Barcelone, Fulget hic honor sepulchri (pour saint e Eulalie de Barcelone) etBarchinon beate Cucufate vernans ; A saint Isidore , Abstint punica /loscula virginum (pour saintes Juste et Ruline) ; à Jea n de Biclare ou à Nonnit, évèques de Gérone, Fons Deus vitae perenni s

(pour saint Félix de Gérone) ; à saint Braulion, 0 magne rerum Christ o rector inclits (pour saint &ilion) . Le Lanzentum poenitentiale (qu ' on sup -posait de saint Isidore), Perez de Urbel, se fondant sur une argumenta-tion historique très impressionnante, l ' attribue à Gisbert de Tolède, qu i l ' an 693 fut déposé et condamné à l'ergastule par le XVi e concile de To-lède, pour avoir conspiré contre le roi Egica .

Parmi les hymnes postérieurs à l'invasion musulmane, Perez de Urbe l a fait d ' heureuses découvertes . La date du

0

Dei Verbum Patris ore pro-ditum, en honneur de saint Jacques, était très discutée, partisans et

ad-versaires de la légende compostelaine l'avançant ou la retardant au gr é de leurs théories . Or, d ' après ce que vient de découvrir Perez de Urbel , l ' hymne en question est acrostiche, et les initiales des vers disent :

0

rex

(3)

48

ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

regarni regem pium Mauregatum aexaudi cui probe ac tuo amore prebe. L'hymne donc a été composé aux Asturies sous le règne de Maurégat e (783 . 788), probablement par Béatus de Liébana . Au mime auteur on at-tribuera peut-être l'hymne Te centies mille legionum angelum des samedi s après Piques . Les hymnes Exulta nimium turba fideliunz et Urbis romuleae

jam toga candida sont attribués vraisemblablement a Cixila de Tolèd e (780) .

Les hymnes les plus récents (ix e et x° s .) nous donnent encore quelque s acrostiches : Orientia f[seit], celui de saint André, Onznipotenti Domino ; et Gumaranus E[piscopus?] T[oletanus?], celui de saint Jacques, Gaudea t cunctapiaDeusalumna .Perez de Urbel propose encore d ' attribuer à Eu-loge (de Galice?) l'hymne pour sainte Euphémie, Ecce micantia veluti si-dera, et quelques autres, comme ceux de saint Martin (Martinus magnus pontifex) et de saints Nunila et Alodia (Restent nunc ad Christi fidem), à

Salvus, abbé d ' Albelda . Mais la plupart des hymnes postérieurs à l ' invasion ont été produits sur le territoire soumis aux Arabes . Ce qui, d'ail leurs, ne doit pas nous étonner ; car, d'une part, ce territoire était im -mense en regard du petit royaume des Asturies, et, d ' autre part, la Sep-timanie et la Catalogne, sous l 'influence franque, s ' éloignaient progres-sivement de la tradition visigothique .

On pourrait faire des objections de détail aux affirmations de Pere z de Urbel . Parfois même on ne saisit pas bien son raisonnement . (Pa r exemple, après avoir donné comme étrangers les hymnes :

Martyr Dei qui unicum , Virginis proies opifexque matris , Sunznzeconfessorsaper et sacerdos ,

Perez de Urbel ajoute dans une note : e Sospechamos sin embargo qu e estas tres himnos, son espanoles porque los encontramos en Toledo a l mismo tiempo que en los mss . extrangeros ; y hubiera sido diffcil un a inmigración en las circunstancias porque atravesaba et pais ocupado pa r los arabes . D (Nous n ' y comprenons rien . Est-ce que, si l ' immigration étai t

impossible, l'émigration l'aurait été moins?)

Malgré tout, dans son ensemble et pour le fond, la thèse de Perez d e Urbel paraît vraie et bien documentée . Inutile de signaler l ' importanc e de la classification chronologique des hymnes mozarabes par rapport à l'entreprise du nouveau Du Cange .

(4)

ANAL) SES ET COMPTES-RENDUS .

Claudia SANCHEZ ALBORNOZ .

Estampas de la vida en Léon durant e

et siglo X,

con un

prologo

sobre et habla de la época

por

Dn . Ra-m~ïn MENENDEZ PrnAL . Madrid, 1926 .

C ' est une reconstruction saisissante et fidèle de la ville de Léon et de l a vie qu ' on y menait, il y a mille ans . La capitale du petit royaume chrétie n apparaît cinématographiée,pour ainsi dire, dans cet ouvrage, où le savan t historien du droit se double d'un artiste . Mais l'artiste n'oublie jamais l ' historien . M . Sanchez-Albornoz bâtit ses images avec les matériaux qu ' i l a puisés directement dans les chartes et les manuscrits de l ' époque, et i l appuie sur des notes bien documentées la moindre de ses affirmations .

D'ailleurs, après le texte viennent quatre appendices où sont rassem-blés les textes mis 1 contribution pour tracer le plan de la ville et pou r l ' étude de la maison, de l ' habillement et du ménage .

La culture matérielle de Léon dépendait étroitement de celle du cali -fat de Cordoue, avec lequel le royaume, qui s'affichait continuateur de l a monarchie visigothique, avait des rapports plus étroits qu'avec n'importe quel autre pays de l'Europe . On peut s'en convaincre en suivant la list e des mots que nous y avons glanés et qui manquent au Glossarium de D u Cange .

Mots se référant i l ' habillement : abitas zurannies (?), alfiniame carden a

(toque), algupa (tunique), almexia (tunique fermée pour femmes), arrit a cacavi (sorte de manteau), ballugas (brodequins), cingabe o zingane (pea u d ' écureuil), feyrach, habsane (pardessus), mobatana cum ducs faces

(man-teau de fourrure), mof arrage ou mofarrex (tunique ouverte), mutebag(tu -nique sans manches) . pintella (tunique extérieure), reiteles argentios exo-rates (?), sanas ossas (chapelets en os), siria alba (?), torques deauratas et la-pidibus ornatas (bracelets), vatanna tiraz (étoffe en soie) .

Mots se référant h l ' ameublement : alcalla (pot d ' argile), allihafes o u alifa/es (courtepointes riches), almandra (coussin), alrnelehas (drap de li t de luxe), almelehas hatanis (draps de lit brodés d ' or), almuzallas

(couver-tures lines), aquafusiles (lave mains),arganzas(besaces), arrotomas (fioles) ,

azeptres (bénitiers portatifs?), azetrelios (huiliers?), betiello (bouteille), ka-lapazos (vase en forme de courge),cleapes(cuillères),compendiales (espèc e de pot), eopos (tasses cylindriques), culiares (cuillères), dectos (?), euoza iraque (?), fazales (oreillers),facerolos (?), ferreinos (?), folle zuinalce(couve r-ture rouge?), ganze (chaudière pour réchauffer l ' eau), intromissias (pla-teaux), intermisium (plateau), izarias, lectuaria, linolas, lineas ou litaria s

(draps de lit), loberna in panno daxtoui (?), palmares (vases), parafidas (?) , portelas (plateaux?), pregantias (chaînes qui tiennent le pot sur le feu) ,

(5)

50

ANALYSES L'r COMPTE~-VENDUS .

pulbitlo (coussin), salaces (salières), salsegas ou sulzecas (saucières), sur-bace (?), tarego (pot à conserves) .

M . Sanchez-Albornoz interprète atibaclais vulturinas par « colchas rica s labradas en espiral » . Est-ce que vulturinas dérive de voluta et non d e

vultur?D'autre part, est-ce que corneas seraient vraiment « vasijas e n forma de cuerno » ? Je les croirais plus volontiers en corne, ce qui nou s permettrait de traduirecorneos bubalinaspar « vase en corne de buffle » ; cf. dente ele/antino .

Dans son prologue, aussi bref que substantiel, M . Menendez-Pidal étu-die la langue parlée à Léon aux approches de l ' an 1000 . Mais cette ma-tière déborde le champ de notre Bulletin .

L . N, n ' O .

Ramon d 'ABAOAL I VINYALS .

El pseudo arquebisbe de Tarragonc z

Cesari (segle X) i les preteses bailles de Santa Cecilia (La

Pa-raula Cristiana, vol . VI,

p . 316 .

Barcelone, 1927) .

Étude très complète sur la vie de Césaire, fondateur du monastère d e Santa Cecilia de Montserrat et prétendu archevèque in partibus de Tar-ragone .

Trois points sont à retenir pour nous :

1° Le texte de l ' épître de Césaire au pape jean

XIII,

tel que M . d'A.ba-dal le donne d'après une copie contemporaine, est beaucoup plus correc t que letextes receptuspublié par Baluze (Miscellanea, I1, 110) .

2° La date de l'épître doit ètre fixée à 970 ,

3° La bulle de Benoît VI en faveur de Santa Cecflia de Montserrat (Ba-luze, Marca. Hispanica, ap . i11), que Jallé qualifie de fausse et qui, pou r

Kehr (Papsturkunden in ICatalonia, p . 249), n ' est qu ' interpolée, aurai t été falsifiée entre 1134 et 1220 par les moines de Santa Cecilia . En fait , elle résulte de la juxtaposition de paragraphes tirés à la lettre soit d e la bulle de Sylvestre II en faveur de Sant Cugat del Vallès (1002), soit de celle de Benoît VIII en faveur de Sant Pere de la Portella (1016) .

(6)

ANALYSES In' COMPTES-RENDUS .

J . SouEn .

Lexicalische Untersuclzungen

zu

den Etymologiao des

Lsiclorrts

on Sevilla (Glotta, XVI (1927), 1-2, p . 1-47) .

Sono ricerche su 45 vocaboli per varii motivi apparsi al S . degni d i particolare rilievo fra quelli che Isidoro raccolse da sé o attinse a una font e non pervenutaci e non ricostruibile .

11 S ., seguendo le

Etymologiae,

dispone la materia per gruppi di voca-boli, classificati secondo il loro significato : noi preferiamo, per comod o dei lettori, dare qui i risultati dell' importante ricerca del glottologo viennese, con qualche nostra osservazione, indicando le 45 voci alfabeti-camente (p . 47) . Accanto a ciascun vocabolo porremo il numero dell a

pagina della rivista tedesca in cui la relativa trattazione s'inizia .

Aeranen

24 (Isid . XII, 1, 53aeranen idem vulgus vocat (se . equunl) quo d

in modum aerei sit

coloris) .

Nessuna emendazione c ' è da fare (aeraneum o altrim .) : aeranis è una forma del lat . volg . accantoa*aeraneus *aeranius (err, actuaris, C . Gl . L ., V, 341, 17 . actuarius ; abstemis, C . Gl . L ., II, 376, 31 — absterrzius ; caerulis, C. Gl . L ., V, 274, 48 = caeruleus) . Non mi par dubbio ; sicché è da leggere aeranern (eranem, 8 C T) in

Is .

Amarus

25 (Isid . )(VI, 7, I. smaragdus a nimia viriditate vocatus ; omne enim salis viride arnarum dicitur) . Se il S . e gli altri che si son o occupati di questo luogo isidoreo avessere conosciuto come in molti dia -letti dell' Italia meridionale il concetto di « verde » sia il correlativo d i « acerbo » e amaro » e li sostituisca nell ' espressione, non avrebber o stentato tanto per giungere alla conclusione dell ' A, che è appunto quest a (p . 26) .

Ancyromac(hjus, 27

(fsid . XIX, 1, 16 ancyronzac(h)us 1 dictus pro eo quod celeritate sui ancoris et instrumentis reliquis navium vehendis si t aptus . — C .

Cl.

L ., V, 166, 36 (Lib . Gloss .) anquiromacus genus navigi i est ; Gloss . Seal ., V, 589, 34 aneyromagus g . n .) . Sulla lezione del Lind -say, da ä-(xupa e µcíyoµat (illittner, Studien z . d . rönz .Schiijslypen, p . 16 (19251), deve ritenersi un nome dato dai marinari del mediterraneo orien-tale a navi da trasporto (l ' etico . da pupa

+

aye) [ancyromagus] offre dell e difficoltà fonologiche) .

Non mi pare soddisfacente la spiegazione semasiologica : credo che si a da pensare a un altro componente per la seconda parte .

Aphorus

11 (fsid . Xl1, 6, 40 aplrm'us pisciculus, qui propter exiguita-tern hamo capi non potest) si deve spiegare con una contaminazione d i

(7)

52 ANALYSES ET COMPTES—RENDUS .

äpopog (Strab . per d.popo),6pyrog « esente da tributo ») « non trasporta

-bile » e un lat . *aphrus, adattamento didcppóg (Aten . VII, 325B il ).Eig p,b

irkv, (ifiAot SÉ &ppTTty óvo(hd'touaty, oi &ppóv) divenuto aphorns per

etvdi-utg (cf. aphrodes (Thesaurus L . L .) da ä pog) .

Apocalama 31 (Isid . XIX, 22, 13 bornbycina (vestir) . . . Apocalama . Serica) . Poichè non conosciamo il significato della parola, è difficile sta-bilirne l ' etimologia . II S . s'indugia a rigettare gli etimi dati, e accenna a un avvicinamento suggeritogli dal dott . Th . Seif con 1 ' arab . (a)bfigalamīü n « variopinto », « risplendente n .

Arcumen 8 (Isid . XVII, 9, 9 iris Illyrica a similitudine Iris caelesti s nomen accepit . linde et a Latinis arcumen a dicitur quod fins eins colori s varietate eundem arcurn caelestern ìmitetur) da m'eus (« arcobalen o suff. men (cfr . cyclamen, legumen) .

Baia 32 (Isid . XIV, 8, 40 portus . . . dictus a deportandis commerciis .

Hunc veteres a baiolandis mercibus baias vocabant fila declinatione a baia, baias, ut a familia, familias .

Carta a . 1210 (Du Cange) monach i habebunt in baiis suis corbellas suas « sinus » (Du Cange) ; Gloss, ve t ex cd . reg . 7646 baiasi .portum veteres a baiolandis mercibus vocabant , Baiae calidae i . aquae calentes, Baiurn portum) : baia « porto » è voc e italica, ma da essa non derivano le voci romanze baia (it .), baia (sard .) , baie (franc .), badia (catal .), balia (sp . e port .), che significano « seno » , anche perchè non si pud ammettere nel linguaggio marinaro un simil e scambio . - Queste risalgono a una voce d ' altro linguaggio mediterrane o (forse all' iber ., corne già aveva pensalo il Meyer-Lübke in LBGRPh , XXVII, 233 sg .) .

La parte migliore della discussione del S . mi pare quella negativa , nella quale confuta vittoriosamente le precedenti ipotesi, specie con argo -menti fonologici, e esamina i rapporti intercedenti fra il luogo di Is . esa-minato e Servio (Sch. Dan .) aEneide,

IX,

707 . IIo molti dubbi sull' ori-gine indg., e soprattutto italica, di baia « porto » (err . p . 34) e non cred o così difficile, come al S . e ad altri sembra, che un tale significato si si a potuto svolgere da quello di « seno n .

Beneola 5 (Isid . XVII, 9, 84 . l,appago . Lapella . Ben.eola 2 , etc . —

Ori-bas . eup . II, 1, A 24 anthemis quae et camimela dicitur quatn Roman i beneolenciam vocant ; — Ps . Ap . 24 Chamaemelon . . . hall beneolenlem ) è formazione analogica a viola, gladiola,spinola, ma con -ola da olere, do-vuta alla lingua parlata .

argunaen D, arcumentuna, argumentann al .

(8)

ANALYSES ET COMPTES-jENDUS .

5 3

Brumat(iOus 35 (Isid . V, 35, 6 [hierns] . . . bruina dicitur, quasi

ßpaxús, id est brevis ; vel a cibo, quod maior sit tune vescendi appetitus . Edacitas enim Graece ßpúrN.a appellatur ; unde et dmbrumarii dicuntu r quibus lastidium est ciborum . — C. Gl. L ., V, 616, 9 .6 broma (ed . bruma) : Graece Latine edacitas ; hinc bromat(ic)us [bruco-] dicitur fastidiosu s cibi) . Imbrunzarii e simili sono forme difficili a spiegarsi e l'attestazion e di esse in glosse medievali (Papias, efr . Du Cange) non hanno valore perchè derivano dai mss . di Is . : brumaticus dal lat . * bruina = che non ha appetito .

Penserei piuttosto a bronzaticus o brumaticus come termine medico la-tino parallelo al gr . (3ply.dTtxoç (cfr . Mulonzedicina Chironis,

p .

241,

1 4

Oder a [dentes] postea rumpunt dentes, et apparent brumatici, et fiunt sa-lebrosi (cd . salibosi) et tune senescunt » : il luogo è citato anche dal S . , pag . 36, n . 1) a inappetente » (per malattia) accanto a un lat. volg . inz

-brunzarius (in-intensivo) = ille cui fastidium est ciborum propter satie-tatem .

Branda 36 (Isid . XV, 1, 49 Brundisium aatem dictum [est] Graece , quod brunda caput cervi dicatur ; sic est enirn ut et cornua videantur e t caput et lingua in positione ipsius civitatis . — Strab ., VI, 282,TrJ Ui\Isa-oaria .OZTTrßpÉVTtoV .

r

xip c:X1i tot; lxcír~ou xaÀeTTat ; — Ugutio : (brund a caput vel cormi cervi) è voce rnessapica da congiungersi con l'alb . brini

(,orn o

Caia 37 (Isid . XVIII, 7, 7 clava . . . Haec et cateia, quam Horatiu s caiaco dixit . Est enim genus Gallici teli ex materia quam maxime lenta , quae iacta duidem non longe propter gravitatene evolat, sed quo perve-nit vi nimia perfringit . . . Huic merniperve-nit Vergilius dicens [Aen ., VII , 741] : a Teutonico ritu soliti

torquere

cateias

n .

Unde et eos Hispani e t Galli tautanos (cfr . qui appresso pag . 58) vocant da caedo ( * caidiā ; com e raia da *radia, peior da *ped-iōs : di>ii>i . Da cada caiatio (apud

anti-(l uos dicebatur puerilis caedes, Fulg .), caiare = verberare Buon a emendazione sarebbe in C . Gl. L ., IV, 434, 26 clavaca : burea in clava : cala : barca ; invece nulla i è da emendare nel luogo di Is ., sebbene no i non troviamo in Orazio la voce cala : potè la citazione essere una svista dell' A ., poté egli attingere la notizia da qualche antico scoliasta .

Calo 27 (Isid . XIX, 1, 15 classis dicta est a Graeco vocabolo, ân'oTGì v

xàt.crv, id est lignis ; unde et calones naviculae quae ligna militihus

por-tant . — C . Cl . L ., V, 174, 35 (Lib . Gloss .) calones naviculae quae lign a militihus portant ; — e anche presso Papias (Du Cange), cfr .

(9)

rio

ANALYSES ET COMPTES-RENDUS .

graf, A .L . L ., 1X, 368) : checalonella latinità abbia avuto il significat o

di « bagaglione r è fuori di dubbio ; ma che nel luogo di is . si possa cor -reggere calones . . . quae in calones qui (cfr . Serv . Eneid, I, 39 et calone s (lui ligna militibus portant) non è ammissibile ; e nemmero può sostituirs i acalones celocesdi cuiIs . dtl l ' interpetrazione in XIX, 1, 22 . Calo signi-ficava per la gente marinara del Mediterraneo occidentale quello ch e

ancyromachusper i marinari della parte orientale di esso (cfr . p . 51 d i questa riv .) .

Pur non dubitando che bisogna lasciare intatto ii passo isidorco, l ' avvicinamento ultimo e la relativa distinzione geografica mi sembra al -quanto fantastica .

Carpasia navis 29 (Isid ., XIV, 6, 24 Carpasia l navis a Carpathio in -sula nominata, sicut a Rodo Rodia, sicut ab Alexandria Alexandrina) :

Carpasiusda Carpathos è un dorismo . Non i è dunque motivo di pensare al gr . xccprzaoç, xapTdatoç (T . L . L., III, 489) o di leggere Carpathia .

Cimieia 9 (Isid . XVII, 9, 57 cimicia, propter similitudinem cimici s

dicta : unde etearnGraeci vóptov vocaverunt . —Ps . Dios . a ipericon (hy-pericon) sive corion propter similitudinem cimicis dictum e) da cimex , come nartheciada narthex (cfr . vicia, silieia, acacia, armoracia . Lascere i da parte gli ultimi due avvicinamenti : gr . úxax(a, a'.ppopax(a) .

Cinnabar 18 (Isid . XIX, 23, 7 nonnullae etiatn genies non solum i n vestibus sed et in corpore aliqua cibi propria quasi insignia vindicant : ut videmus cirros Germanorum, granos et cinnibar Gotorum, stigmat a

Ilrittonum . — Cfr . Du Cange) = cinnus + bard : cinnus (got . kinnus )

« mentor e bard germ . (a . nord . bari ; aat . bard) « barba e : sicchè

cin-nabarsignifica « pizzo D .

Aggiungo che non credo si possa dubitare che il got . kinnu-bards si a stato latinizzato nella forma cinnabare declinato in anologia di calcar , lupanar e simili .

Corona 19 (Isid . XI, 1, 38 circulus vero, quo a pupilla albae parte s oculi separantur discreta nigredine, corona dicitur, quod rotunditate su i orvet ambitum pupillae) . Il S . rileva che questo particolare significato d i

coronanon f è attestato altrimenti nella latinità e non ricorre nelle lingu e romanze nonostante il largo uso di tale parola in latino e la sua conti-nuazione in tutte le lingue romanze : per il greco xoptovri e zapo v(ç esso non provabile .

Non dubito che trattasi di u n' accezione dicoronapeculiare al lat . volgar e e per quanto riguarda i riflessi romantici di essa avverto che il dim .

(10)

ANALYSES ET COMPTES—AEN•DUS .

5 5 coronella ricorre nello stesso significato in qualche dialetto del Napolitano , in cui coronelle (pl .) sono dette anche le bollicine clic fa l ' olio sparso i n piccola quantità sull' acqua .

Cuettlus e tucus 12 (Isid . XII, 7,67 tucos, quos Hispaniciculosvocant , a voce propria nominatos . . . Horum salivae cicadas gignunt ; Xll, 8, 1 0 cicades ex ciculorum nascuntur sputo) . I1 passo va letto : a ciculos quos Hispani tucos », etc . : ciculusper cuculus avvicinato acicada e tucus ispa-nismo . L ' emendazione si deve allo Chacon e al Grial . Per tucus cfr .

C . Gl . L ., V, 624, 35 e Gloss . lat . Gall-Sangerm . (cfr . Meyer-Lübke, Röm . etynz . Wörterb ., 2360) .

Dosinus 20 (Isid . XII, 1, 54 dosina autem dictus (se . equus) quod si t

color eius de asino . — C . Gl ., L ., V, 597, 33dosiusvel dosinus equi asi-nini pili . — C . Gl . L ., V, 178, 18 (Liber Glossarum) cinereus dosin(us ) equus) : così si deve leggere in Isidoro ; e, contro quanto pensò il Por-cellini (a dossinus ad dossum pertinens ») e il Boehmer (Rom . Stuad ., T , 251 a fortasse ex dorcino natum a), trattasi di voce germanica (ant . *sass . dosan : aat . (Gloss . II, 716, 19) mirteus dosan vel uuirebrûm ; aat . tusin : (Gloss . aat . IV, 229, 3) giluus dusin sicut equus) . L ' antico fr . dosien a d e couleur cendrée » (Godefroy II, 753, a . 1352, Dictionnaire de l'ant. lang . frane ., Parigi, 1880,sgg .) ha rapporti con dosinus, di cui resta incerta l a quantità della i .

Durco 29 (Isid . XIX, 1, 10 trieris navis magna, quam Graeci durco-nem' vocant) non può derivare nè da ó),zd5 nè da dronzo (Isid . XIX, 1 , 14), come non si può pensare che sia una parola originaria latina, per-chè la finale

-co,

fuori di formazioni verbali, in lat . ricorre solo in idcirc o

e turco . — Ma è greco ?

Fellicula 39 (Isid . IV, 5, 4 cholera, id est fellicula, nominata est, ho c

est, fellis effusio, Graeci enim fel yóXir)v dicunt) forse non è una a ver a vox », ma un diminutivo da fel (è documentato felliculus, cfr . Arch. lat . Lex ., III, 133) .

Penserei a una formazione del lat . volg . da fel- +suff. -cula, ma da colare>-cula (cfr. beneola, pag . 52 di questa riv .) : Cael . Aur. ac .,III, 188 , cholericam passionem nominatam a * Iluore fellis . . . veluti fellifluampassio-nem . Nam yoViv fel appellant, posàv fluorem (il luogo è citato anche dal S .) . La quantità originaria della sillabua -cula non costituisse difficoltà .

Furfurio 12 (Isid . XII, 7, 72 furfurio vocatus, quod Arius farce in fari

(11)

56

ANALYSES E'r CO,IIPTES-aENDUS .

narri redacto pasceretur), dal lat . volg . : una specie di tordi (per la for-mazione cfr . nulpioin Apul . Apol .,86 e furio in C .

Cl.

L ., ill, 90, 62) .

Genieularis herba 7 (Isid . XVII, 9, 83 genicularis herba substernitu r ob seorpionunl vim repellendam . — C . Cl. L ., V, 205, 2 (Liber Gloss . ) Gen . herba substenditur ob iscorpionum vim repellendam) : genicularis è detta da geniculum per la forma nodosa del gambo . Quanto al signifi-cato, cfr . Plin, XX, 145 ; XXI, 171, e Dioscoride, III, 100, 101 .

Girgillus40 (Isid . XX, 15, 2 girgillus, quod in giro vertatur : est eni m lignum in trasversa pertica mobile ex quo funis cura situla vel otre i n puteum dimittitur auriendae aquae causa) : l ' etimologia di Is ., che è quella popolare, si deve alla forma che assunse, latinizzandosi, la parol a ebraica (Cune, Mém . Soc. Ling ., XIX, 199 sg .) « gilgal n (acari) . «

gal-gal n) divenuta prima *gilgilluse poi, per dissimilazione, girg- . La voc e potrebbe anche essere adattamento d ' una voce fenicia presso a poc o identica .

Guaranen20 (Isid . XII, 1, 53 cervinus est (sc . equus) quern volgo gua-ranen dicunt . — Ugutio : equus cervinus qui vulgo Garaneus dicitur ; Bestiar . Ms . 44, cervinus est quern gaurantem dicunt ; Gloss . rlss . hecl . Paris . cervinus est, quem vulgo waranem dicunt) : non è da pensare a una parola originaria latina, contro la quale ipotesi sta la sillaba iniziale , e nemmeno a un Gauranis, dal Gaurus (Campania) . Bisogna dunque cer-care un altro etimo ; e il gu-, w- iniziale ci riporta a una parola di ori-gine germanica che per la forma si unisce a a'aranio « equus

acimissa-rius n e per il significato awarantia (C .

Cl .

L ., Ill, 011, 10 erugia, id es t rarantia (uuarantia) ; III, 590, 10 erugio earantia (uuarantia) ; I1I, 623 , 28 erotraclano id est erba rubiari uuarantia) a robbia D .

La parte negativa delle conclusione del S . non ammette dubbi : quest i nascono in me, e sono piuttosto forti, per la parte positiva, che ha dell ' artificioso . Del resto egli stesso trova la suddetta contaminazione « auf-fallig n (p . 23) .

Hemieranius 14 (Isid . Xll, 5, '13 hemicranius verrnes capitis vocatus : cfr . Xlf, 5, 12 vermes carnium : hemicranius, lumhricus, ascaridae) i n connessione con hemicrania (a causa morbi n, Chacon) .

Herbitum8 (Isid . XV 11, 7, 55 herbitum vocaverunt pastures eo quo d vice herbae praebeatur pecoribus, ubi pascua desunt . — C . GI . L ., IV , 348, 37 herbitum locus (herbetuni locus) in duo herbae stint ; V, 601, t) herbitum locus in quo herbae nascuntur) non può essere una denomina-1 . guaranena (-en :') B't' . wrarinen (-eta?) L' : guarananena 1? ; gaw•anenn C ; , gaa-riancnr D ; uaarranenr KO,

(12)

AN :ALYSES ET CO)IiTES-fENDW5 .

5 7 zinne volgare cielrhododendron (come pensarono il Porcellini e il Quiche -rat) che, secondo lo stesso Isid . (XVII, 7, 54), interficit animalia .

Ma che l' h.erbitum di Isidoro debba prendersi nel significato descrit-toci dalle glosse citate (« Xräuterwet'k ») non è affermazione che molt o mi persuada .

Lapella

5 (Isid . XVII, 9 84 lappago . Lapella t , Beneola, etc .) è il cy-noglossurnofficinale (cfr . sp . lapella) : C. GI .L . . III, 537, 29 cinglosa ides t a lingua canina » id est lapella (cfr . anche III, 542, 22) ; ma potè signifi-care anche altra pianta .

Malvella,

cfr . malochinia (p . 42) .

Martisia

41 ([siti . XX, 2, 29 martisia in mortario ex pisce fîunt ; ind e

ei nominata . C . Cl . L ., V, 572, 38 martisia quia fit in mortario ex pisce) . II S . fa un minuto esame dell ' etimologie finora date e conclude ch e questa voce a muss als unerklärt gelten D .

Moloehinia

(maloella) 42 (Isid . XIX, 22, 12 molochinia (se . vestis) quae tnalvarum statuine conficitur ; quam alii molocinam, alii nzalvellam vacant) . Non v'è dubbio che debba leggersi molochinia (molocinia), sebbene il

vo-cabolo in questa forma non appaia altrove . Giustamente il S . osserv a che qui Isid . non intese darci l ' etimologia della parola ma indicarci l a materia della stoffa (err . « quae conficitur » e non a quia conficitur ») , con cui tale veste si confezionava .

In sostanza Is . ignorava l ' equazione (to),óytvoç = malvaceus .

Moneta

43 (Isid ., XVI, 25, 4 trutina est gemina ponderutu lances ae-quali examinepenclens, facia propter talenta et centenaria adpendencia ; sicut momentane pro parva modicaque pecunia . Flaec et moneta vocata ) a bilancia per pesare piccole quantità di moneta » (per moneta nel sig•ni-licato di a moneta », cfr . Isid XVI, 18, 8) .

Mus

(araneus)

15 ([sid . XII, 3, 4 mus araneum, cuius morsu aranea : da tener presente anche XII, 3, 1 ; XI, 1, 117 ; XX, 3, 4) . Il S . si ferm a sulla questione scientifica, concludendo colWerk(Veterinrirahist . Mitteil . , 1924, p . 14 : — che a mus araneus,Erreger einer durchüdematas-emphys . 1Ierde gekennzeichneten Infektionskrankeit, nicht aber Spitzmacs ist » , con l ' avvertimento che un tale significato vale solo nei cusi in cui si parl a del rnorso velenoso del mus araneus .

Sospetto in araneunz una forma di gen . plur . (aranea alterna le form e 1' con quelle della 2' decl ., cfr . Georges WF .) nel lat . vola . e intendo : «rausaranearum,idest mus cuius morses araneae di (malattia : gr . €F %, Diosc .) causa est . » Confesso che non intendo l ' osservazione Ies

(13)

58

AfiAL.SSrsS ),'r CbDIPTGS-ttENDi7S .

sieale del S . pug . 16 : vor alleni aber handelt es sich bier urn di singu-lar belegte Form aranea (cfr . Thes . 11, 395, 28), während die üblicher e Form (mus) araneusist .

O1a 16 (Isid . XI, 1, 62 omeri ditti . . . ola sommi humeri pars

poste-rior) forse da un óíÌ;r) esistito accanto a ca€vrl (non è da pensere ad ula) .

Opisphora 30 (Isid . XIX, 4, 6) opisphora runes quac cornihus

entem-nae dextra sinistraque tenduntur retroverso) : dal tat . op-is + gr . çópo ç mit Einwirkung von ö7cr(a)8ev, wie auch Is' s Erklärung ergib t

Sopprimerei lo scolio del S . ; per me nel « retroverso u di Is . non c' è una seconda intenzione .

Orcibeta 6 (Isid . loc . cit . .Lappago . Lapella . Beneola . Orcibeta

(Saty-rionT .) . Myrobalanum) ; orci + beta (cfr . beta leporina, betae folium) , forse perchein rapporto col culto dei morti (« anemone a) .

Osticinm 26 (Isid . XIX, 28, 9 osticium, quia ex usto fit : fit enim e x dependenti fuligine tectorum egesta assiduis ignibus : nude et colo r eiusdem tincturae fammeus est), forma del lat . volg . per * usticiurn .

Reptus 43 (Isid . XIX, 23, 4renones sunt velarnina humerorum et pec-torisosque umbilicum, alque intortis villis adeo hispida ut itnbrem res puant . Quos vulgus reptos vocant, eo quod longitudo villorum quasi rep -tat . De quibus Sallustius (Rist . 111, 104) : « Germani intectum renonibu s corpus tegunta) : tanto reptus ant . nord . Vript, comereno Vrib sono voc i germaniche .

Ridicttlaris 25 (Isid . VIII, 7, 7 veteres (sc . comici) qui et ioco ridieu-lares extiterunt, ut Plautus, Accius, Terentius) è dal S . addotto per dar e un esempio particolarmente significativo di agg. in -aris accanto a agg . in -anus derivanti dallo stesso tema (cfr . pag . * di questa riv .) : rtdieula-rius ricorre in Catone .

Seaptos 44 (Isid . XVIII, 8, 2 sagitta . . . scaptos) è dal S . ritenuto ace .

di «captus e « für eine germ . Entlehnung aus einem nicht *näher bestimm-baren Dialekte a : indg . V * skap (gr . exi)'IzTpov, Pindaro

Œ«t1ntov) .

Stineus 10 (Isid . XVII, 4, 43 Satyrion dicta a Satyris propter

incen-dium libidinis, quarn vulgus stincum vocant ; Venerem enim suscitat) : delle due ipotesi fatte dall' A ., cioè o clic esistesse nel lat . volgar e

questo vocabolo sul cui significato, quale appare in Is ., avrebbe influito e quello di scincus (Plin . XXVIII, 119 : rostrum eins (se . stinti) et pedes in vino albo poti cupiditates veneris accenduni) e quello di (ex)stinguo , o che trattisi di un errore dell' etimologo che frantese la sua fonte, cred o preferibile la seconda, contrariamente all' opinione dello stesso S .

(14)

ANALYSES ET COMPTES-nENDUS .

5 9 vestis est, ut . . . Gallis linnac, Flispanis stringes(striges)) è forma parallel a di stringa (lat. . volg .), onde I ' ital . stringa, lo sp . estriga (cfr, cerna cla ccr-nere, traha da trahere) .

Per il doppione di 3° decl . d ' un nome di 1', cfr . palpebris e palpebra .

Snbbrachium 17 (Isid . Xl, 1, 65 alae subbrachia sunt appellatae, eo

quod ex eis in modern alarum motus brachiorum inchoet, quas quida m ascillas volant . . . Has quidam subhircos vocant) : trattasi di una vera formazione latina contrariamente a quanto altri pensarono : essa non è in rapporto fonologico con lo sp . sobaco .

Tantalus 14 (Isid . XII, 7, 21 ardea . . . liane multi tantalum vocant) :

non si può pensare a un' emendazione in Is . ; ma dobbiamo confessare ch e nulla si può dire sulla storia e l ' origine di questo vocabolo .

Tautanus 46 (lsid . XVIII, 7, 7 onde et eas (cateias, cfr . p . 53 di quest a

civ .) Ilispani et Galli tautanos vocant) : giuste e importanti osservazion i sulle difficoltà che presenta questo vocabolo per quanto riguarda la su a origine, che certo non è latina . La lezione tautanos (BDFNZ e anche K : tautonos) va mantenuta .

ßoma, 18 gennaio 1928 .

Références

Documents relatifs

On remar- quera notamment dans cet article une démonstration directe de l'expression du flux de chaleur, un théorème nouveau sur les pro- priétés du flux de chaleur, relatif à

Elles sont toutes d'un caractère très élémentaire, bien que quelques-unes touchent aux parties les plus élevées de l'Arithmé- tique; l'auteur y établit un certain nombre

Chaque substitution fondamentale changeant R o en un po- lygone limitrophe change un côté (ab) de la première sorte de ce polygone en un côté (cd), de première sorte aussi, du

J'arrive maintenant aux dérivées d'ordre supérieur relatives aux points intérieurs, à la masse attirante; on sait que Gauss, dans le Mémoire intitulé Allgemeine Lehrsatze ( Werke,

Trois Leçons sont ensuite employées à l'exposition des pro- priétés les plus simples des fonctions d'une variable imaginaire, à la définition des intégrales prises entre des

« Ainsi, de même qu'un point de Vespace infiniment voisin d'un point fixe définit une direction issue de ce point fixe, et inversement, que dans une f ouïe de questions la

L'existence d'un point double (de deux points homologues coïncidents) entraine celle d'un plan double passant par ce point, et, réciproquement, tous les points de la droite passant

(*) Dansles définitions 10 et 11 du Livre V. Zukhartchenko a choisi, à l'exemple de Lorenz, le signe de la duplication ou de la triplication pour représenter ce que nous