• Aucun résultat trouvé

La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

Loading

Références

Documents relatifs

Si d’après Bannour la linguistique générale saurait représenter un modèle de référence pour une épistémologie de la traduction, la réponse présentée par Guidère

& en distanciel » dans votre horaire seront diffusés en streaming aux heures indiquées sur Teams : vous pourrez donc suivre à distance le cours en même temps que

Dans un second temps, nous comparerons, d’un point de vue quantitatif et qualitatif, la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique brute

Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s sur l'intégration de la post-édition à la formation en traduction, et évaluer

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires

Afin de construire des systèmes de post-édition pour l’adaptation au domaine médical, nous utilisons les traductions du corpus d’entraînement spécialisé produites par

1. Traduction mot à mot du texte source vers le texte cible 2. Modification de l'ordre des mots traduits dans le texte cible.. Trois approches..