La post-édition de traduction automatique en contexte académique : une recherche empirique
Texte intégral
Documents relatifs
Si d’après Bannour la linguistique générale saurait représenter un modèle de référence pour une épistémologie de la traduction, la réponse présentée par Guidère
& en distanciel » dans votre horaire seront diffusés en streaming aux heures indiquées sur Teams : vous pourrez donc suivre à distance le cours en même temps que
Dans un second temps, nous comparerons, d’un point de vue quantitatif et qualitatif, la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique brute
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s sur l'intégration de la post-édition à la formation en traduction, et évaluer
‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..
ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires
Afin de construire des systèmes de post-édition pour l’adaptation au domaine médical, nous utilisons les traductions du corpus d’entraînement spécialisé produites par
1. Traduction mot à mot du texte source vers le texte cible 2. Modification de l'ordre des mots traduits dans le texte cible.. Trois approches..