• Aucun résultat trouvé

BERND, Zilá (org). Dicionário das mobilidades culturais: percursos americanos. Porto Alegre: Literalis, 2010.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "BERND, Zilá (org). Dicionário das mobilidades culturais: percursos americanos. Porto Alegre: Literalis, 2010."

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

BERND, Zilá (org). Dicionário das mobilidades culturais: percursos americanos. Porto Alegre:

Literalis, 2010. p. 424

Maria Zilda Ferreira Cury

O próprio dicionário, que se supõe provido das mais honestas intenções, parece levar- nos, sorrateiramente, a infinitos desvios.

Sendo um simples repertório da língua, o dicionário é um tremendo sedutor. Porque as relações que, através dele, podemos es- tabelecer com a língua, apresentam todos os elementos típicos de uma situação de sedução: o jogo, o desvio, a fascinação, a decepção de um sentido final, em suma, o infinito jogo fantasmático. (PERRONE- MOISÉS, 1990, p. 13)1

Repertório e desvio, sedução e jogo, fechamento do sentido e abertura potencialmente infinita são considera- ções válidas, de modo particular, para o Dicionário das mobilidades culturais:

percursos americanos, organizado pela professora Zilá Bernd. Se tais marcas são características dos dicionários em geral, o que se dirá sobre aquele que mapeia o campo semântico da cultura, compreen- dida como movência, como migrância?

A professora Zilá Bernd já havia brindado o mundo acadêmico com a organização e publicação, em 2007, do Dicionário de figuras e mitos literários das Américas voltado para diferentes imaginários, numa rica perspectiva comparatista. Configurando-se em pouco tempo como referência indispensável para os estudos culturais sobre as Amé- ricas e testemunho da seriedade com que se destacam também os trabalhos de autoria individual da professora, a publi- cação de 2007 deu origem ao projeto que ora se apresenta ao público universitário.

O mundo contemporâneo é for- temente marcado pela mobilidade. Tal condição confere instabilidade e fluidez

(2)

334 Maria Zilda Ferreira Cury

às dinâmicas culturais contemporâneas e é um desafio para a reflexão de todas as áreas do conhecimento e para as repre- sentações artísticas. Nossos referentes espaciais, as fronteiras e territórios perdem suas ancoragens seguras para dar lugar aos trânsitos e deslocamentos que conformam os espaços da con- temporaneidade. A mobilidade, pois, com seu corolário de questões sobre os processos identitários, sobre as práticas espaciais, ocupa lugar de destaque no imaginário cultural contemporâneo, a despeito de um imaginário da movência e do nomadismo ser inerente à própria condição humana (Cf. Maffesoli, 2001).2

Tal situação reflete-se na im- portância que tem tomado nos estudos contemporâneos a temática das mobili- dades, o termo no plural já comprovan- do a complexidade e variações a que está sujeito. Revela-se mais claramente também a importância da publicação de que viemos falando.

Os pesquisadores convidados para a escrita dos verbetes destacam- se, no Dicionário das mobilidades, pelo tratamento simultaneamente abrangente e aprofundado que deram aos diferentes temas que lhes foram propostos. Destaque-se o movimento textual empreendido pela maioria, par- tindo, didaticamente, das definições di- cionarizadas, viajando pelas sendas do

mundo da cultura, acoplando à viagem conceitual o estudo de textos literários das Américas. Todos os 20 verbetes, sem exceção, promovem renovação dos veios interpretativos de antigos e novos termos. Registre-se a confluência teóri- ca em muitos deles, mapeando o campo da produção sobre as mobilidades cul- turais com propriedade e originalidade.

O leitor se move, assim, por varie- dade de verbetes como deriva e desvio, deslocamento e errância, o já clássico flânerie, nomadismo e transportação.

Também depara-se com inesperados verbetes como variações e metáfora, memória e imaginário, braconagens e autoficção. Atualizados no campo se- mântico da pós-modernidade, diáspora e desterritorialização, liquidez e circu- lações urbanas e mobilidade linguística ganham matizes que seduzem o leitor para a reflexão sobre o imaginário mo- vente que enforma a contemporaneidade.

O reenvio mútuo de significações reitera o caráter de mobilidade do texto “dicio- nário”, atravessando cada produção com um tom insubmisso, fazendo da autoria do dicionário uma condição também circulante e relacional na sua movência.

O Dicionário das mobilidades culturais, com certeza, nos seus per- cursos americanos, será referência obrigatória para os estudos culturais contemporâneos.

(3)

BERND, Zilá (org). Dicionário das mobilidades culturais: 335

percursos americanos. Porto Alegre: Literalis, 2010. p. 424

Notas

1 PERRONE-MOISÉS, Leyla. Flores da escrivaninha.

São Paulo: Companhia das Letras, 1990.

2 MAFFESOLI, Michel. Sobre o nomadismo: vagabun- dagens pós-modernas. Trad. Marcos de Castro. Rio de Janeiro: Record, 2001.

Références

Documents relatifs

Como se pode facilmente deduzir do que ficou dito, também a educação e a formação nesta área apresenta conflitos teóricos e práticos, os quais têm conduzido a disputas,

Diante desse contexto, esse trabalho pretende destacar que a disciplina escolar de Física está sujeita a um processo de seleção e organização curricular cultural, através da

Por outro lado, ainda que a globalização seja associada a um fundamento simbólico próprio, as nações foram capazes de recuperar alguns dos valores defendidos na escala global

dessa empreitada foi possível, em grande medida, pelo fato do Canadá ter mantido durante muitos anos uma distribuição regular de obras francófonas, o que nos permitiu

De fato, os textos reunidos nesta coletânea recuperam os vestígios de uma memória longa reprimida pelo poder hegemônico, exploram a associação entre memória cultural e

A Parte III – Imaginários coletivos, perspectivas transdisciplinares em estudos canadenses, traz artigos sobre pesquisas e leituras literárias, mitológicas e

Ela parte da constatação da inexistência no contexto brasileiro de dicio- nários literários que contenham figuras e mitos encontrados no imaginário próprio

A tradução ficou a cargo de uma dezena de especialistas não apenas na área da tradução, mas também em estudos quebequenses, conhecedores das especificidades culturais