• Aucun résultat trouvé

POURQUOI ÉCRIRE EN PLUSIEURS LANGUES? Lou Sarabadzic

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "POURQUOI ÉCRIRE EN PLUSIEURS LANGUES? Lou Sarabadzic"

Copied!
37
0
0

Texte intégral

(1)

POURQUOI ÉCRIRE EN PLUSIEURS LANGUES?

Lou Sarabadzic

(2)

QUEL RAPPORT AVEC

MONTAIGNE??

(3)

Latin

Italien

L’Europe et la traversée des frontières

Intérêt de la Renaissance pour

l’Antiquité et

ses grands

maîtres

(4)

AUTANT DE RAISONS

QUE D’AUTEURS

(5)

Ágota Kristóf

Julien Green

Shan Sa

(6)

Nancy Huston

Patrick

Chamoiseau

Eugène

Ionesco

(7)

Samuel Beckett

Elsa Triolet

Irene

Nemirovski

(8)

Quelques éléments de mon parcours

■ Partie en territoire anglophone depuis 11 ans…

■ … pour des études universitaires et enseigner à la fac

■ Me suis mise à la traduction, comme beaucoup d’émigré.e.s, sans m’en rendre compte

■ Ai vécu en Irlande, en Écosse, en Angleterre

■ Ne m’étais jamais dit: « je serai autrice dans deux langues », mais c’est venu naturellement.

■ Si je pratique l’auto-traduction, il y aussi des genres où ce que j’écris est très différent suivant la langue choisie, car je n’y cherche

sûrement pas la même chose. Exemple: la poésie.

(9)

LANGUE, PENSÉE ET

ÉCRITURE

(10)

■ Question de la transmission

(culturelle et familiale)

■ Une nouvelle enfance:

"Écrire dans une autre langue, c'est comme choisir ses parents."

(Au lieu du péril de Luba Jurgenson, Verdier,

2014, p. 88)

(11)

■ Temporalités: Un langue adulte

"On doit traduire vers sa langue maternelle, c'est la règle. Ce qui me manque quand je

traduis : les choses de l'enfance. Mon français n'a pas d'enfance, c'est une langue née adulte.

Pas de petites locutions familiales, pas de

jargon scolaire, pas de séjours à la campagne ni à la mer, riches en locutions du cru, pas de grand-mère qui m'aurait récité des contes.

Toute une vie antérieure inventée, à rebours."

(Au lieu du péril de Luba Jurgenson, Verdier,

2014, p. 98)

(12)

Le choix d’une langue étrangère: être à la fois plus libre et plus contraint.e, limité.e

Langue maternelle

Enfermée dans une certaine histoire littéraire et personnelle, une certaine affectivité

Maîtrise plus grande des éléments linguistiques, légitimité affirmée

Vaste socle de références

■ Peut diviser l’individu dans son quotidien

Langue d’adoption

Réécrire son histoire

Entre la répétition de formules

apprises par cœur (l’ultra cliché) et la faute grammaticale obligée

■ Se savoir, avant même d’avoir commencé, en déplacement

Réapprentissage du langage:

portée poétique. S’admettre apprenant.

Quotidien moins divisé

(13)

DE QUELQUES IDÉES

REÇUES SUR LE

MULTILINGUISME

(14)

La différence entre langue et territoire

■ « La diversité des langues est bien plus grande que la diversité des États. »

Ranka Bijeljac et Roland Breton, Du langage aux langues, p. 75.

■ Cas français: standardisation

■ Jean Sibille, dans « Les langues régionales » (Flammarion, 2000),

propose de parler plutôt de « langues

autochtones dominées » (p. 6)

(15)

La majorité de la population (et des pays) est plurilingue

■ Privilège, hiérarchie et colonisation:

quelles langues officielles/enseignées?

■ Langue de l’immigré.e (pas forcément écrite)

■ Élite: de la nécessité au souhait

■ Diglossie, bilinguisme actif

(16)

Être bilingue ne veut dire ni « parler sans accent », ni « parfaitement »

■ "Contrairement à ce qui est communément affirmé à son sujet, le bilingue n'est pas un locuteur qui a une maîtrise élevée de ses deux langues. Bien sûr, certains bilingues relèvent du statut de cette

catégorie qui reste néanmoins minoritaire. Le statut de bilingue ne provient pas du niveau de la performance accomplie et tout

particulièrement l'absence d'accent. Cette conception est un mythe qui a la vie longue. C'est l'usage des langues qui définit le bilingue et cette définition large est maintenant standard. Les bilingues sont

divers et, le plus souvent, l'efficience dans leurs langues respectives dépend de leurs besoins cognitifs, communicatifs et plus largement sociaux et sociétaux."

("L'Acquisition de plusieurs langues", Michèle Khail, PUF, 2015, pp. 3-4)

(17)

À l’oral, l’obsession de l’accent

■ Il n’y a pas de langue « sans accent »

■ Mais enjeu pour l’immigré.e:

■ "En arrivant à Paris, je parlais français avec un petit accent. On me demandait d'où je venais. Je me suis acharnée à le perdre afin que cette question ne puisse jamais être posée. Je choisis à qui je raconte d'où je viens.

[...]

Garder un accent, c'est comme ne pouvoir jamais refermer

complètement la porte de sa chambre: tout le monde peut s'y introduire.

Je tiens à pouvoir vivre la porte fermée." (Au lieu du péril de Luba Jurgenson, Verdier, 2014, p. 16)

(18)

LE POINT DE VUE DE LA TRADUCTRICE

Une évidence, un travail

(19)

Predictedprose.com

(20)
(21)

Telpere.com

(22)

LE POINT DE VUE DE L’ÉDITRICE

Promouvoir l’ouverture d’horizons littéraires

(23)
(24)

Les textes publiés

(25)

L’équipe d’Asymptote

(26)
(27)

LE POINT DE VUE DE L’AUTRICE

Un laboratoire constant

(28)

Premier statut Facebook, 4 septembre 2014

(29)
(30)

■ Augmente (et pas seulement double!) le lectorat

■ Hégémonie de l’anglais (première langue seconde mondiale et non maternelle) sur les réseaux sociaux

■ Utilisé en atelier d’écriture – Cours bilingues

Français langue étrangère

(31)

S’amuser, expérimenter: le cas Beckett

■ « J’ai demandé un jour à feu Alex Trocchi à quoi ressemblait le

français de Beckett, que mijotait-il et pourquoi écrivait-il en français alors qu’il se débrouillait si bien en anglais?

‘Sam se paye la tête de la langue française’, a répondu Trocchi.

Les noms de famille irlandais ont l’air déplacé dans le texte

français – Malone, Macmann et Molloy, perdus dans le rhume et la myrrhe de tout ce qui est français. Mais pas plus étrange que ce que Beckett lui-même ressentait en tant qu’intellectuel solitaire protestant évangélique au milieu de catholiques amateurs

d’antiquités et fanatiques. »

Samuel Beckett d’Aidan Higgins et John Minihan, Traduit de

l’anglais par Bernard Hœpffner avec la collaboration de Catherine Goffaux, Anatolia, 1996, p. 13.

(32)

La cantatrice chauve d’Ionesco

(33)

Thème de la langue dans mes

publications monolingues

(34)

Jeux oulipiens sur Twitter

(35)
(36)

Multilinguisme en poésie

(37)

Lorem Ipsum – All Languages Are Foreign

[à paraître dans The Interpreters’ House. Poem created using the Générateur de texte aléatoire http://enneagon.org/phrases and the International Phonetic Alphabet translator app French Phonetic Transcription by Abanob Albert]

fʁagmɑ̃z ; e mɔ̃ ami sə diʁiʒa paʁ la.

ne o boʁ d’œ̃nø fɔsø sɑ̃glɑ̃t, lə vizaʒ ɑ̃ mɛʃø platz‿e mol, bʁokoliz‿ɑ̃ʃwa kɔm ɛ̃fajibləmɑ̃ loʁ də sə lɔ̃ vwajaʒ, kɔmisɛʁ, ʒ‿ɛ ʁəsy ynø bal ɑ̃ plɛ̃ fʁɔ̃t.

yn kolɛʁ u lɥizɛ ynø ʒwae. tʁebyʃɑ̃t,

la malœʁœzø, bloke, pɑ̃dyz‿oz‿aʁsɔ̃, fit neɑ̃mwɛ̃ dɛsɑ̃dʁ yn tʁasø bʁylɑ̃t

Fragments ; et mon ami se dirigea par là.

Né au bord d’une fosse sanglante, le visage en mèches plates et molles, brocolis anchois, Comme infailliblement lors de ce long voyage,

Commissaire, j'ai reçu une balle en plein front.

Une colère ou luisait une joie. Trébuchante, la malheureuse, bloquée, pendues aux arçons, fit néanmoins descendre une trace brûlante

Références

Documents relatifs

Apprendre une autre langue (L.E) suppose bien autre chose que l’application d’un nouveau répertoire d’étiquettes à une réalité préexistante, elle signifie une remise en

La langue de l'apprenant (LA) et celle du locuteur natif de sa langue cible (LC), entretiennent donc, d'un point de vue linguistique du moins, une relation de « dialecte » (cf.

La licence LLCER parcours Didactique des Langues du Monde et du FLE, associée à l’étude d’une langue orientale, initie les étudiant.e.s aux questionnements liés

Communiquer des informations claires dans la bonne langue contribue à instaurer la confiance, ce qui vous permet de mieux faire votre travail et à la communauté d’obtenir

16 Enfin, mais le point est contesté (Blondel & Tuller, 2000), je pense que les recherches qui se sont inscrites sur fond de démarcation entre langues des signes et langues

Alors que l’acquisition de la langue maternelle coïncide avec celle du langage en général et implique l’enfant dans sa totalité, l’acquisition de la langue

10 Penser le plurilinguisme en France, en Europe et dans la mondialisation, c’est comprendre les limites du plurilinguisme à la française dans une histoire

En effet, comme dans l’expérience de l’écriture, toute appropriation d’une langue étrangère bouscule ce qui à priori est vécu dans la relation au langage