• Aucun résultat trouvé

La didactique de transposition Amazighophones & Non- Amazighophones DLCA 2018- 2019

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La didactique de transposition Amazighophones & Non- Amazighophones DLCA 2018- 2019"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

Docteure Mezhoura CHEKNOUN- AMAROUCHE

La didactique de transposition Amazighophones & Non- Amazighophones

(2)

 le mode d’appropriation d’une langue est

double :

l’apprentissage et l’enseignement d’une langue

seconde;

 mode d’appropriation naturel de la langue

(3)

• Historiquement, l’enseignement/ apprentissage

des langues est issu de la pédagogie.

• Mais dans les années 70, la didactique générale &

disciplinaire s’approprie les questions

(4)

• Toutes les langues enseignées peuvent faire

l’objet d’une didactique spécifique.

• Et la 1

ère

distinction utilisée est fondée, non pas

sur la langue, mais sur l’apprenant :

si l’apprenant s’est approprié cette langue de

façon naturelle au cours de sa 1

ère

socialisation 

on le dira locuteur de langue maternelle (LM) ;

si au contraire, Tamazight n’est pas pour lui une

langue 1

ère

 on le dira locuteur de langue

seconde (LS).

(5)

• Cette différence est prise en compte par 2

sous-ensembles de la didactique :

la didactique de la langue maternelle (DFLM); et la didactique de la langue seconde (DFLS).

(6)

Différentes déclinaisons de la langue :

• langue cible & langue de départ,

• langue de référence & langue de scolarisation, • langue dominante & langue dominée,

• langue étrangère & langue maternelle, • langue minoritaire & langue mixte,

• langue nationale & langue officielle, • langue partenaire & langue première, • langue privilégiée & langue seconde, • langue source & langue standard,

• langue véhiculaire & langue vernaculaire,

• langues et cultures d’origine & langues et cultures

régionales,

(7)

• Pour les non- Amazighophones, il convient :

- d’enseigner à communiquer dès le L1

- de comprendre les consignes,

- d’intervenir en cours et TD

- de fournir des textes écrits …

(8)

Importance:

 Du respect des besoins spécifiques des apprenants ;  de la priorité à donner à l’oral ;

 de la mise en scène de situations de communication

simulées ;

 de la prise en compte des phénomènes

d’interférences entre langue seconde et langue source ;

 du respect des spécificités culturelles locales ;  de la conception d’un enseignement dans une

perspective plurilingue,

(9)

Principales méthodes d’enseignement des langues:

les méthodes audio-orale et audiovisuelle (vers

1950);

les méthodes fondées sur l’approche

communicative (dans les années 1970) ;

les méthodes fondées sur l’approche actionnelle

Références

Documents relatifs

La preuve serait faite alors que, dans leur surgissement inconscient, les émotions sont plus impliquées que l’on a souvent tendance à l’estimer, dans la production

Le langage courant est compris par tout le monde, le langage familier peut n’être compris que par un groupe (selon l’âge, la région par exemple) ; le langage soutenu

En 1993, la Charte de la langue française a été modifiée pour instaurer la règle suivant laquelle l’affichage public et la publicité commerciale pouvaient être faits soit

On ne voit pas pourquoi dans le foyer énonciatif, proche de Moira, celle-ci aurait changé (chaste avant / unchaste now) : certes, Moira s’est enfuie du centre de rétention

L'école étant un espace pédagogique plurilingue par excellence (en dépit des croisades entreprises par les monolingues), c'est dans cet espace que tamazight

Rappelons que cette écriture était née dans un contexte d’urgence : en même temps qu’elle était une contestation contre la domination coloniale, elle était l’affirmation

», premier état de fusion de deux êtres par lalangue, signifiant fusionné, « une forme corps pensée langue » dans les termes de Yoann Loisel (2017)), à la langue articulée

Pour la version en espagnol, le chanteur n’a pas pu garder le jeu de mots fait selon le procédé que nous avons vu avec Trenet et que Lacan appelle « lalangue » 12 : ce qu’on