• Aucun résultat trouvé

Parler à tour de rôle 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Parler à tour de rôle 1"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

Parler à tour de rôle

1

Parler à tour de rôle

Jour et heure séance ordinaire du samedi

Durée prévisible Jeu : ~20 min si les participants comprennent déjà l'allemand et l'italien. 30 min sinon.

Débriefing2 : 10-15 min.

Lieu locaux scouts

Responsables les vôtres

Objectifs • s'habituer à entendre et prononcer des mots étrangers, même dans une situation de léger stress.

• apprendre à compter dans d'autres langues nationales.

• apprendre du vocabulaire général dans d'autres langues.

• entraîner sa confiance en soi et tester sa place dans le groupe.

• renforcer la cohésion d'équipe.

Structure Mot favori (facile) : Chaque joueur choisit un mot différent en

allemand. Il peut s'agir d'un mot qu'il aime prononcer, d'un mot amusant ou d'une chose qu'il aime, p.ex. Pas de noms propres.

Tout d'abord, le meneur de jeu demande à chacun, à tour de rôle, de prononcer son mot à haute voix.

Les participants sont disposés en essaim et ferment les yeux. À la fin de la partie, tous les mots doivent avoir été prononcés à la suite l'un de l'autre (dans n'importe quel ordre). Mais deux joueurs ne peuvent pas parler en même temps. Si deux joueurs parlent en même temps, on recommence tout. Le jeu s'arrête lorsque tous les mots été prononcés à la suite l'un de l'autre (dans n'importe quel ordre).

Le jeu est compliqué car il n'y a pas d'ordre imposé pour parler. Les joueurs ne peuvent pas se concerter. Les joueurs doivent "se lancer" à un moment donné, au risque de couper la parole à quelqu'un.

Au deuxième tour, on fait le même jeu en italien.

Ensuite (ou une autre semaine), on peut refaire deux parties avec les mots de la Pocket Card.

Nombres (moyen) : On joue presque au même jeu que ci-dessus.

Toutefois, les joueurs ne choisissent pas un mot favori. Ils devront compter ensemble, dans l'ordre, de 1 à [le nombre de joueur]. Cela oblige à être très au clair sur les nombres de 1 à [le nombre de joueur]

en allemand (puis en italien pour la deuxième partie).

Si deux joueurs parlent en même temps, ou se trompe de nombre (p.ex. "un – deux – quatre"), on recommence tout.

1 Les termes désignant des personnes s’appliquent également aux femmes et aux hommes.

2 Selon le document Word "Débriefing".

(2)

+ Débriefing

Conseils • Le jeu peut être adapté pour le rendre plus dynamique et/ou s'adapter aux conditions et habitudes locales, etc.

• Ne mettez pas plus de 10 Louveteaux, ni plus de 15 Éclais.

Sinon, ils n'arriveront pas à terminer le jeu et ils seront frustrés.

• Commencer par les règles faciles et rajouter des règles plus compliquées au fur et à mesure que les participants s'habituent.

Matériel • une liste de mots en allemand et en italien.

• une liste des nombres de 1 à 20, en allemand et en italien.

• Pocket Card (une par personne).

Sécurité Aucun danger particulier n'est attendu.

(3)

Pocket Card raccourcie + nombres

Ciao! Hallo! Salut !

Buongiorno Guten Tag Bonjour

Buona sera Guten Abend Bonsoir

Grazie Danke Merci

Per favore Bitte S'il te plaît

Scusa Entschuldigung Excuse-moi!

Come ti chiami ? Wie heisst du? Comment t'appelles-tu ? Mi chiamo... Ich heisse... Je m'appelle…

A presto Bis bald À bientôt

Mi spiace Es tut mir Leid Je regrette

Esploratore Pfadi Scout

sì ja oui

no nein non

Parli… ? Sprichst du… ? Parles-tu… ?

Parlo… Ich spreche… Je parle…

italiano Italienisch italien

tedesco Deutsch allemand

francese Französisch français

Come stai? Wie geht's? Comment ça va ?

Benvenuto Willkommen Bienvenue

Ci vediamo alle…

davanti a…

Wir treffen um XX Uhr bei der XX

Nous nous rencontrons à … heures devant …

Arrivederci Auf Wiedersehen Au revoir

(4)

Il mio campo si trova … Mein Lagerplatz befindet sich ...

Mon terrain de camp se trouve …

a destra rechts à droite

a sinistra links à gauche

su oben en haut

giù unten en bas

uno eins un

due zwei deux

tre drei trois

quattro vier quatre

cinque fünf cinq

sei sechs six

sette sieben sept

otto acht huit

nove neun neuf

dieci zehn dix

undici elf onze

dodici zwölf douze

tredici dreizehn treize

quattordici vierzehn quatorze

quindici fünfzehn quinze

sedici sechzehn seize

diciassette siebzehn dix-sept

diciotto achtzehn dix-huit

(5)

diciannove neunzehn dix-neuf

venti zwanzig vingt

(6)

Discourrast tü Rumantsch?

Ce sont les 21 premiers mots de la liste "Pocket Card" !

On a utilisé le dialecte Rumantsch Vallader.

Allegra! Salut !

Bun di Bonjour

Buna saira Bonsoir

Grazcha Merci

Per plascair S'il te plaît

S-chüsa Excuse-moi!

Co hast tü nom? Comment t'appelles-tu ? Eu n'ha il nom… Je m'appelle…

A bainbod À bientôt

I'm displascha Je regrette

Battasendas Scout

sci oui

na non

Discourrast tü… ? Parles-tu… ?

Eu discour Je parle…

talian italien

tudais-ch allemand

frances français

Co vaja? Comment ça va ?

bain bien

Bainvgnüts Bienvenue

Références

Documents relatifs

De la même manière, Redek et Pierrot s’immiscent dans le monde de la littérature avec un esprit assez volontiers potache et iconoclaste, mais ils cherchent ainsi à

Extirpé de cette gangue, le patient atteint de cancer, loin d ’ être un objet produit par un discours véhiculant formules toutes faites, slogans, sigles et acrony- mes, est tout

Institut national de recherche et de sécurité pour la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles • 65, boulevard Richard-Lenoir 75011 Paris • www.inrs.fr

Dans les unités suivantes, vous allez trouver des clés pour faire la différence entre certaines voyelles du français qui présentent des particularités... ENTRAÎNEMENT AU DELF

Le texte et l’image portent le même regard sur les limites des images par rapport à ce qui est exprimé : traduire des mots en images est extrêmement limité car les images

Toutefois, la disparition du bégaiement peut ne pas être définitive, mais ce qui importe, c’est le fait que le sujet n’est plus gêné de parler avec cette autre façon

Lorsque nous sentons que les mêmes mots dans notre bouche auraient un sens tout à fait autre ou, du moins, un contenu tantôt plus faible, tantôt plus vigoureux

 Dans la phrase, le sujet est généralement placé avant le verbe.. 