• Aucun résultat trouvé

Construction d'un corpus multilingue annoté en relations de traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Construction d'un corpus multilingue annoté en relations de traduction"

Copied!
16
0
0

Texte intégral

Loading

Références

Documents relatifs

– lexique_TC rassemble 60 termes simples ou complexes (TC) avec les caracté- ristiques suivantes : un terme simple français est traduit par un terme complexe japo- nais, ou

Les complétives nominales en that/que constituant notre objet d’étude, nous montrerons dans un premier temps qu’en se fondant sur des corpus comparables (anglais et

Caroline Rossi, Camille Biros, Achille Falaise.. To cite

Chaque être humain naît libre ...

Du point de vue de la structuration sémantique du lexique, les résultats obtenus montrent que le réseau lexical ne se limite pas aux relations classiques, « classificatoires

Dans la mesure où tous ces phénomènes sont caractérisés par une différence interlangagière entre anglais original et français original (voir ci-dessus), il serait assez

Nous avons dans notre corpus des langues sans articles (comme le polonais, par exemple), mais aussi des langues dans lesquelles les articles ne sont pas nécessairement employés

Nous décrirons dans cette section la méthodologie suivie pour la construction du corpus annoté issu du projet ANNODIS ainsi que le traitement qui a été fait des relations