Construction d'un corpus multilingue annoté en relations de traduction
Texte intégral
Documents relatifs
– lexique_TC rassemble 60 termes simples ou complexes (TC) avec les caracté- ristiques suivantes : un terme simple français est traduit par un terme complexe japo- nais, ou
Les complétives nominales en that/que constituant notre objet d’étude, nous montrerons dans un premier temps qu’en se fondant sur des corpus comparables (anglais et
Caroline Rossi, Camille Biros, Achille Falaise.. To cite
Chaque être humain naît libre ...
Du point de vue de la structuration sémantique du lexique, les résultats obtenus montrent que le réseau lexical ne se limite pas aux relations classiques, « classificatoires
Dans la mesure où tous ces phénomènes sont caractérisés par une différence interlangagière entre anglais original et français original (voir ci-dessus), il serait assez
Nous avons dans notre corpus des langues sans articles (comme le polonais, par exemple), mais aussi des langues dans lesquelles les articles ne sont pas nécessairement employés
Nous décrirons dans cette section la méthodologie suivie pour la construction du corpus annoté issu du projet ANNODIS ainsi que le traitement qui a été fait des relations