• Aucun résultat trouvé

Les Chroniques de Clovis

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Les Chroniques de Clovis "

Copied!
157
0
0

Texte intégral

(1)

Saki

Les Chroniques de Clovis

Titre original : The Chronicles of Clovis (1911) Traduit de l’anglais par Gérard Sirhugues (2016)

Édition électronique : Project Gutenberg.

Couverture : d’après mobileread.com

Table : Esmé

L’Entremetteur Tobermory Le Tigre de Mrs. Packletide Le Sauve-qui-peut de Lady Bastable

Vue de Dos

Hermann l'Irascible - Histoire de la Grande Lamentation Une Cure d’Agitation Le Persiflage d'Arlington Stringham

Sredni Vashtar

Adrian - Un Épisode d'Acclimatation Le Chapelet

Avis de Recherche Wratislav

L'Œuf de Pâques

Filboid Studge, ou la Souris qui voulut aider le Lion

La Musique sur la Colline La Légende de Saint-Vespaluus

Le Chemin de la Laiterie Un Rameau d’Olivier La Paix de Mowsle Barton Une Manœuvre d’Évitement

Les Chiens du Destin Le Grand Retour Question de Flair Le Secret de Septimus Brope Le Cabinet Ministériel des Anges La Reconversion de Groby Lington

Réalisation : Le Traître Mot

http://letraitremot.pagesperso-orange.fr/

letraitremot@gmail.fr

(2)

2

Esmé Esmé

"All hunting stories are the same," said Clovis; "just as all Turf stories

are the same, and all—" — Les histoires de chasse, c'est tout le temps la même chose, dit Clovis;

exactement comme les histoires de turf, et tout ça –

"My hunting story isn’t a bit like any you’ve ever heard," said the Baroness. "It happened quite a while ago, when I was about twenty- three. I wasn’t living apart from my husband then; you see, neither of us could afford to make the other a separate allowance. In spite of everything that proverbs may say, poverty keeps together more homes than it breaks up. But we always hunted with different packs. All this has nothing to do with the story."

— Mon histoire de chasse n’a rien à voir avec celles que vous avez déjà pu entendre, dit la baronne. Ça s'est passé il y a un certain temps, alors que j'avais dans les vingt-trois ans et que je ne vivais pas encore séparée de mon époux; voyez-vous, nous n'avions ni l'un ni l'autre les moyens de payer une pension alimentaire. Malgré tout ce que peuvent dire les proverbes, la pauvreté soude davantage de foyers qu'elle n'en brise. Mais nous chassions toujours dans des équipages différents. Tout ça n'a rien à voir avec l'histoire.

"We haven’t arrived at the meet yet. I suppose there was a meet," said

Clovis. — Nous n'en sommes pas encore arrivés à la rencontre. Je suppose qu'il y

a eu une rencontre, dit Clovis.

"Of course there was a meet," said the Baroness; all the usual crowd were there, especially Constance Broddle. Constance is one of those strapping florid girls that go so well with autumn scenery or Christmas decorations in church. ‘I feel a presentiment that something dreadful is going to happen,’ she said to me; ‘am I looking pale?’

— Bien sûr qu'il y a eu une rencontre, dit la baronne.

Toute la bande habituelle était là, en particulier Constance Broddle.

Constance est une de ces filles robustes dont le teint fleuri s’harmonise si bien avec les paysages d'automne ou les décorations de Noël, à l'église.

«J'ai comme un pressentiment,» m’avait-elle dit, «qu'il va se produire quelque chose de terrible. Est-ce que je n’ai pas le teint pâle?»

"She was looking about as pale as a beetroot that has suddenly heard

bad news. Elle avait l'air à peu près aussi pâle qu'une betterave rouge qui eût soudain

appris de mauvaises nouvelles.

"‘You’re looking nicer than usual,’ I said, ‘but that’s so easy for you.’

Before she had got the right bearings of this remark we had settled down to business; hounds had found a fox lying out in some gorse-bushes."

— Vous avez aussi bonne mine qu'à l'ordinaire, dis-je, mais cela ne vous est guère difficile.

Mais nous nous trouvâmes à pied d’œuvre avant qu’elle eut saisi le véritable sens de cette répartie; les chiens avaient débusqué un renard tapi dans un hallier.

"I knew it," said Clovis, "in every fox-hunting story that I’ve ever heard

there’s been a fox and some gorse-bushes." — Je le savais, dit Clovis, dans toutes les histoires de chasse au renard que j'ai entendues, il y avait un renard et un hallier.

"Constance and I were well mounted," continued the Baroness serenely,

"and we had no difficulty in keeping ourselves in the first flight, though it was a fairly stiff run. Towards the finish, however, we must have held rather too independent a line, for we lost the hounds, and found ourselves plodding aimlessly along miles away from anywhere. It was fairly exasperating, and my temper was beginning to let itself go by inches, when on pushing our way through an accommodating hedge we were gladdened by the sight of hounds in full cry in a hollow just beneath

— Constance et moi avions de bonnes montures, continua la baronne, imperturbable, et nous n’avions aucune difficulté à nous maintenir dans le peloton de tête, même si l’allure était plutôt soutenue. Vers la fin, cependant, nous dûmes dévier quelque peu de la piste, de sorte que nous perdîmes les chiens, et que nous nous retrouvâmes à errer sans but à des miles au milieu de nulle part. C’était plutôt exaspérant, et mes nerfs

(3)

3

us. commençaient à me lâcher, quand, alors que nous nous frayions un

passage à travers une haie, nous eûmes le plaisir de voir des chiens en arrêt dans un creux juste en dessous de nous.

"‘There they go,’ cried Constance, and then added in a gasp, ‘In

Heaven’s name, what are they hunting?’ — Ils sont là, cria Constance.

Puis elle ajouta dans un soupir:

— Au nom du ciel, qu'est-ce qu'ils ont bien pu lever?

"It was certainly no mortal fox. It stood more than twice as high, had a

short, ugly head, and an enormous thick neck. Ce n’était certainement pas un renard terrestre. Il était deux fois plus grand, avec une tête courtaude et laide, et une énorme et épaisse encolure.

"‘It’s a hyaena,’ I cried; ‘it must have escaped from Lord Pabham’s Park.’ — C’est une hyène, m’écriai-je; elle a dû s’échapper du parc de Lord Pabham.

"At that moment the hunted beast turned and faced its pursuers, and the hounds (there were only about six couple of them) stood round in a half- circle and looked foolish. Evidently they had broken away from the rest of the pack on the trail of this alien scent, and were not quite sure how to treat their quarry now they had got him.

À ce moment, la bête traquée se retourna et fit face à ses poursuivants. Les chiens (cinq ou six d'entre eux seulement étaient là) se rangèrent en un demi-cercle, l’air stupide. À l’évidence, ils s’étaient écartés du reste de la meute en suivant la piste de ce fumet étranger, et n’étaient pas tout à fait certains de savoir que faire de leur proie maintenant qu’ils l’avaient rattrapée.

"The hyaena hailed our approach with unmistakable relief and demonstrations of friendliness. It had probably been accustomed to uniform kindness from humans, while its first experience of a pack of hounds had left a bad impression. The hounds looked more than ever embarrassed as their quarry paraded its sudden intimacy with us, and the faint toot of a horn in the distance was seized on as a welcome signal for unobtrusive departure. Constance and I and the hyaena were left alone in the gathering twilight.

L’hyène salua notre arrivée avec force démonstrations d’amitié. Elle avait sans doute été habituée à ne rencontrer que bonté chez les hommes, alors que sa première expérience d'une meute de chiens la laissait sur une fâcheuse impression. Les chiens semblaient plus que jamais perplexes, alors que leur proie nous faisait fête, de sorte que l’écho lointain d’un cor fut interprété comme le signal bienvenu d’une discrète prise de congé.

Constance et moi restâmes seules avec l'hyène dans le crépuscule grandissant.

"‘What are we to do?’ asked Constance. — Qu'allons-nous faire? demanda Constance.

"‘What a person you are for questions,’ I said. — Vous avez toujours le chic pour poser des questions, dis-je.

"‘Well, we can’t stay here all night with a hyaena,’ she retorted. — Eh bien, nous ne pouvons pas rester ici toute la nuit avec une hyène, rétorqua-t- elle.

"‘I don’t know what your ideas of comfort are,’ I said; ‘but I shouldn’t think of staying here all night even without a hyaena. My home may be an unhappy one, but at least it has hot and cold water laid on, and domestic service, and other conveniences which we shouldn’t find here.

We had better make for that ridge of trees to the right; I imagine the Crowley road is just beyond.’

— J’ignore quelle est votre conception du confort, dis- je, mais il ne me viendrait pas à l’idée de passer la nuit ici, même sans hyène. Ma maison n’est peut-être pas des plus confortables, mais au moins, on y dispose d’eau chaude et d’eau froide, des services d’une domesticité, et d'autres commodités que nous ne saurions trouver ici. Nous ferions mieux d’aller

(4)

4

jusqu’à cette rangée d’arbres, sur la droite, j'imagine que la route de Crowley passe juste derrière.

"We trotted off slowly along a faintly marked cart-track, with the beast

following cheerfully at our heels. Nous trottâmes lentement le long d'un chemin de terre à peine marqué, la

bête suivant joyeusement sur nos talons.

"‘What on earth are we to do with the hyaena?’ came the inevitable

question. L’inévitable question arriva:

"‘What does one generally do with hyaenas?’ I asked crossly. — Que diable allons-nous faire de cette hyène?

"‘I’ve never had anything to do with one before,’ said Constance. — Que fait-on généralement avec les hyènes? demandai-je non sans humeur.

"‘Well, neither have I. If we even knew its sex we might give it a name.

Perhaps we might call it Esmé. That would do in either case.’ — Je n’ai jamais rien eu à faire avec une hyène auparavant, dit Constance.

"There was still sufficient daylight for us to distinguish wayside objects, and our listless spirits gave an upward perk as we came upon a small half-naked gipsy brat picking blackberries from a low-growing bush. The sudden apparition of two horsewomen and a hyaena set it off crying, and in any case we should scarcely have gleaned any useful geographical information from that source; but there was a probability that we might strike a gipsy encampment somewhere along our route. We rode on hopefully but uneventfully for another mile or so.

— Eh bien, moi non plus. Si au moins nous connaissions son sexe, nous pourrions lui donner un nom. Nous pourrions peut-être l’appeler Esmé. Ça ferait l’affaire dans les deux cas.

Il faisait encore suffisamment jour pour nous permettre de distinguer les objets au bord du chemin, et nos esprits abattus reprirent un peu de poil de la bête lorsque nous tombâmes sur un petit romanichel à demi-nu qui cueillait des mûres dans un roncier. La brusque apparition de deux écuyères et d’une hyène le fit éclater en sanglots. N’importe comment, nous aurions eu de la peine à obtenir la moindre information géographique utile de sa part, mais nous avions une chance de trouver un campement de romanichels quelque part sur notre chemin. Nous reprîmes la route, pleines d’espoir, mais sans qu’il ne se passe rien sur environ un mile.

"‘I wonder what that child was doing there,’ said Constance presently. — Je me demande ce que cet enfant faisait là, dit bientôt Constance.

"‘Picking blackberries. Obviously.’ — Il cueillait des mûres. Évidemment.

"‘I don’t like the way it cried,’ pursued Constance; ‘somehow its wail

keeps ringing in my ears.’ — Je n'aime pas la façon dont il s’est mis à pleurer, poursuivit Constance;

d’une certaine façon, ses pleurs continuent de me résonner aux oreilles.

"I did not chide Constance for her morbid fancies; as a matter of fact the same sensation, of being pursued by a persistent fretful wail, had been forcing itself on my rather over-tired nerves. For company’s sake I hulloed to Esmé, who had lagged somewhat behind. With a few springy bounds he drew up level, and then shot past us.

Je ne reprochai pas ses fantaisies morbides à Constance. En fait, mes nerfs à fleur de peau me donnaient à moi aussi l’impression d'être poursuivie par une plainte anxieuse et persistante. Pour nous tenir compagnie, je hélai Esmé, qui traînait un peu en arrière. En quelques bonds souples, elle nous rejoignit, puis passa devant nous.

(5)

5

"The wailing accompaniment was explained. The gipsy child was firmly,

and I expect painfully, held in his jaws. L a persistance des sanglots s’expliqua: le petit romanichel était fermement, et, je le pense, douloureusement, tenu entre ses mâchoires.

"‘Merciful Heaven!’ screamed Constance, ‘what on earth shall we do?

What are we to do?’ — Dieu miséricordieux! s’exclama Constance, qu’allons-nous faire? Que

faut-il faire?

"I am perfectly certain that at the Last Judgment Constance will ask

more questions than any of the examining Seraphs. Je suis absolument certaine qu’au jour du Jugement Dernier, Constance posera plus de questions qu’aucun des Séraphins qui procéderont à son interrogatoire.

"‘Can’t we do something?’ she persisted tearfully, as Esmé cantered

easily along in front of our tired horses. — Ne pouvons-nous rien faire? insista-t-elle en pleurant, alors qu’Esmé gambadait avec aisance en avant de nos chevaux fatigués.

"Personally I was doing everything that occurred to me at the moment. I stormed and scolded and coaxed in English and French and gamekeeper language; I made absurd, ineffectual cuts in the air with my thongless hunting-crop; I hurled my sandwich case at the brute; in fact, I really don’t know what more I could have done. And still we lumbered on through the deepening dusk, with that dark uncouth shape lumbering ahead of us, and a drone of lugubrious music floating in our ears.

Suddenly Esmé bounded aside into some thick bushes, where we could not follow; the wail rose to a shriek and then stopped altogether. This part of the story I always hurry over, because it is really rather horrible.

When the beast joined us again, after an absence of a few minutes, there was an air of patient understanding about him, as though he knew that he had done something of which we disapproved, but which he felt to be thoroughly justifiable.

P our ma part, je fis tout ce qui me vint à l’esprit sur le moment. Je tempêtai, je sacrai et lançai des invectives en anglais, en français, et en jargon de garde-chasse; je fis d’absurdes et inutiles moulinets en l'air avec ma cravache, je jetai mon panier-repas à la brute; en vérité, je ne vois vraiment pas ce que j’aurais pu faire de plus.

Nous cheminions d’un pas lourd dans la profondeur du crépuscule, avec la masse grossière et informe de la forêt devant nous, et le bourdonnement d’une musique lugubre flottant dans nos oreilles. Soudain, Esmé fit un bond de côté au milieu d’épaisses broussailles, où nous ne pouvions la suivre; la plainte se mua en un hurlement, avant de s’interrompre complètement. Je passe toujours rapidement sur cette péripétie particulièrement horrible de l’histoire. Lorsque la bête nous rejoignit, après une absence de quelques minutes, elle manifestait quelque chose comme une patiente compréhension, comme si elle savait avoir commis un acte que nous désapprouvions, mais qu’elle savait être tout à fait justifiable.

"‘How can you let that ravening beast trot by your side?’ asked

Constance. She was looking more than ever like an albino beetroot. — Comment pouvez-vous laisser cette bête assoiffée de sang trotter à vos côtés? demanda Constance.

Elle avait plus que jamais l’air d’une betterave albinos.

"‘In the first place, I can’t prevent it,’ I said; ‘and in the second place, whatever else he may be, I doubt if he’s ravening at the present moment.’

— Pour commencer, je ne peux l'en empêcher, lui dis je; et ensuite, quoi qu'il en soit, je doute qu'elle soit encore assoiffée de sang à l’heure actuelle.

"Constance shuddered. ‘Do you think the poor little thing suffered

much?’ came another of her futile questions. Constance frissonna. Puis tomba une autre de ses questions futiles:

— Croyez-vous que la pauvre petite chose ait beaucoup souffert?

"‘The indications were all that way,’ I said; ‘on the other hand, of course,

it may have been crying from sheer temper. Children sometimes do.’ — Tout semblait l’indiquer, dis-je; d’un autre côté, bien sûr, il peut n’avoir pleuré que par caprice. Ça arrive parfois aux enfants.

(6)

6

"It was nearly pitch-dark when we emerged suddenly into the highroad.

A flash of lights and the whir of a motor went past us at the same moment at uncomfortably close quarters. A thud and a sharp screeching yell followed a second later. The car drew up, and when I had ridden back to the spot I found a young man bending over a dark motionless mass lying by the roadside.

Il faisait presque nuit noire lorsque nous débouchâmes soudain sur la grand-route. Au même moment, un éclair de lumière et le vrombissement d'un moteur nous arrivèrent dessus, désagréablement proches. Un bruit sourd et un cri strident suivirent une seconde plus tard. La voiture s’arrêta, et quand j’arrivai sur place, je trouvai un jeune homme penché sur une masse sombre et immobile couchée au bord de la route.

"‘You have killed my Esmé,’ I exclaimed bitterly. — Vous avez tué mon Esmé, m’écriai-je avec amertume.

"‘I’m so awfully sorry,’ said the young man; I keep dogs myself, so I

know what you must feel about it. I’ll do anything I can in reparation.’ — Je suis affreusement désolé, dit le jeune homme, je m’occupe moi-même de chiens, je sais donc ce que vous pouvez ressentir. Je ferai tout ce qui sera en mon pouvoir pour réparer.

"‘Please bury him at once,’ I said; ‘that much I think I may ask of you.’ — Je vous prie de l’enterrer sur le champ, dis-je; je pense que c’est tout ce que je puis vous demander.

"‘Bring the spade, William,’ he called to the chauffeur. Evidently hasty

roadside interments were contingencies that had been provided against. — Apportez la bêche, William.

Les funérailles au bord de la route furent d’autant plus hâtives qu’elles étaient imprévues.

"The digging of a sufficiently large grave took some little time. ‘I say, what a magnificent fellow,’ said the motorist as the corpse was rolled over into the trench. ‘I’m afraid he must have been rather a valuable animal.’

Le creusement d'une fosse assez grande prit un certain temps.

— Dites donc, c’est un sacré morceau, dit l'automobiliste alors que le cadavre était versé dans la tranchée. Je crains qu’il ne s’agisse d’un animal précieux.

"‘He took second in the puppy class at Birmingham last year,’ I said

resolutely. — Il a fini second de sa catégorie à Birmingham l'an dernier, dis-je avec

résolution.

"Constance snorted loudly. Constance renifla bruyamment.

"‘Don’t cry, dear,’ I said brokenly; ‘it was all over in a moment. He

couldn’t have suffered much.’ — Ne pleurez pas, ma chérie, dis-je d’une voix brisée; tout a été fini en un

instant. Il ne peut avoir beaucoup souffert.

"‘Look here,’ said the young fellow desperately, ‘you simply must let me

do something by way of reparation.’ — Écoutez, dit le jeune homme au désespoir, laissez-moi seulement faire quelque chose à titre de réparation.

"I refused sweetly, but as he persisted I let him have my address. Je refusai courtoisement, mais comme il insistait, je lui laissai mon adresse.

"Of course, we kept our own counsel as to the earlier episodes of the evening. Lord Pabham never advertised the loss of his hyaena; when a strictly fruit-eating animal strayed from his park a year or two previously he was called upon to give compensation in eleven cases of sheep- worrying and practically to re-stock his neighbours’ poultry-yards, and an

Bien sûr, nous restâmes sur notre quant-à-soi dans la suite de la soirée. Sir Pabham s’était bien gardé d’annoncer la disparition de sa hyène; quand un animal exclusivement frugivore s’était évadé de son parc un an ou deux auparavant, il avait verser des dédommagements pour onze moutons et

(7)

7 escaped hyaena would have mounted up to something on the scale of a

Government grant. The gipsies were equally unobtrusive over their missing offspring; I don’t suppose in large encampments they really know to a child or two how many they’ve got."

repeupler pratiquement tous les poulaillers de ses voisins. L’évasion d’une hyène risquait de porter les choses à l'échelle d'une subvention gouvernementale. Les bohémiens étaient d’une égale discrétion quant à la disparition de leur progéniture; je ne crois pas que, dans ces vastes campements, ils savent exactement, à un ou deux près, combien ils ont d’enfants.

The Baroness paused reflectively, and then continued: La baronne s’interrompit pensivement avant de poursuivre:

"There was a sequel to the adventure, though. I got through the post a charming little diamond brooch, with the name Esmé set in a sprig of rosemary. Incidentally, too, I lost the friendship of Constance Broddle.

You see, when I sold the brooch I quite properly refused to give her any share of the proceeds. I pointed out that the Esmé part of the affair was my own invention, and the hyaena part of it belonged to Lord Pabham, if it really was his hyaena, of which, of course, I’ve no proof."

— Il y eut cependant une suite à l'aventure. Je reçus par la poste une charmante petite broche en diamant, avec le nom Esmé serti dans un brin de romarin. Accessoirement, j’ai aussi perdu l'amitié de Constance Broddle.

Voyez-vous, quand j’ai vendu la broche, j’ai catégoriquement refusé de lui donner la moindre part. Je lui ai fait observer que le volet Esmé de l'affaire relevait de ma propre invention, et que le volet hyène appartenait à lord Pabham, s’il s’agissait vraiment de sa hyène, ce qui, bien sûr, ne m’a jamais été prouvé.

(8)

8

The Match-Maker L’Entremetteur

The grill-room clock struck eleven with the respectful unobtrusiveness of one whose mission in life is to be ignored. When the flight of time should really have rendered abstinence and migration imperative the lighting apparatus would signal the fact in the usual way.

L'horloge du grill-room sonna onze heures avec la toute la respectueuse discrétion de quelqu’un dont la mission dans la vie est de rester ignoré.

Lorsque la fuite du temps rendrait pour de bon l'abstinence et la migration impératives l'appareil d'éclairage signalerait le fait de la manière habituelle.

Six minutes later Clovis approached the supper-table, in the blessed

expectancy of one who has dined sketchily and long ago. Six minutes plus tard, Clovis s’approcha de la table, dans l'espérance bénie de celui qui n’a dîné que sur le pouce longtemps auparavant.

"I’m starving," he announced, making an effort to sit down gracefully and

read the menu at the same time. — Je meurs de faim, annonça-t-il, faisant un effort pour s’asseoir avec

grâce tout en lisant le menu.

"So I gathered;" said his host, "from the fact that you were nearly punctual. I ought to have told you that I’m a Food Reformer. I’ve ordered two bowls of bread-and-milk and some health biscuits. I hope you don’t mind."

— Le fait que vous soyez presque ponctuel en dit long, dit son hôte. Je dois vous avoir dit que je suis un Réformateur Alimentaire. J’ai commandé deux rations de pain, du lait et des biscuits diététiques. J'espère que cela ne vous dérange pas.

Clovis pretended afterwards that he didn’t go white above the collar-line

for the fraction of a second. Clovis prétendit plus tard que, pendant une fraction de seconde, il crut se

sentir blêmir au-dessus du col de sa chemise.

"All the same," he said, "you ought not to joke about such things. There really are such people. I’ve known people who’ve met them. To think of all the adorable things there are to eat in the world, and then to go through life munching sawdust and being proud of it."

— Tout de même, dit-il, vous ne devriez pas plaisanter avec ça. De telles personnes existent réellement. Je connais des gens qui en ont rencontrés.

Traverser la vie en avalant de la sciure et en être fier alors qu’il y a tant de choses adorables à déguster sur la terre.

"They’re like the Flagellants of the Middle Ages, who went about

mortifying themselves." — Ils sont comme les Flagellants, au Moyen Age, qui se mortifiaient eux-

mêmes.

"They had some excuse," said Clovis. "They did it to save their immortal souls, didn’t they? You needn’t tell me that a man who doesn’t love oysters and asparagus and good wines has got a soul, or a stomach either. He’s simply got the instinct for being unhappy highly developed."

— Eux, ils avaient une excuse, dit Clovis. Ils le faisaient pour le salut de leur âme immortelle, n’est-ce pas? Vous n’allez pas me dire pas me dire qu'un homme qui n'aime pas les huîtres, les asperges et le vin possède une âme, ni même un estomac. Il est simplement particulièrement doué pour le malheur.

Clovis relapsed for a few golden moments into tender intimacies with a

succession of rapidly disappearing oysters. Pendant quelques instants bénis, Clovis s’absorba dans une tendre intimité avec une succession d'huîtres qu’il fit rapidement disparaître.

"I think oysters are more beautiful than any religion," he resumed presently. "They not only forgive our unkindness to them; they justify it, they incite us to go on being perfectly horrid to them. Once they arrive at the supper-table they seem to enter thoroughly into the spirit of the thing. There’s nothing in Christianity or Buddhism that quite matches the

— Je pense que les huîtres sont meilleures que n’importe quelle religion, poursuivit-il bientôt. Non seulement elles nous pardonnent notre cruauté, mais elles la justifient et nous encouragent à continuer d’être absolument abominables avec elles. A chaque fois qu’il en arrive à la table du souper, il

(9)

9 sympathetic unselfishness of an oyster. Do you like my new waistcoat?

I’m wearing it for the first time to-night." semble qu’elles pénètrent l’esprit de la chose en profondeur. Il n’y a rien, dans le Christianisme ou dans le Bouddhisme, qui vaille la sympathique abnégation d'une huître. Aimez-vous mon nouveau gilet? Je le porte ce soir pour la première fois.

"It looks like a great many others you’ve had lately, only worse. New

dinner waistcoats are becoming a habit with you." — Il ressemble à un grand nombre de ceux que vous avez portés ces temps derniers, mais en pire. Porter un nouveau gilet au diner tourne chez vous à l’habitude.

"They say one always pays for the excesses of one’s youth; mercifully that isn’t true about one’s clothes. My mother is thinking of getting married."

— On dit qu’on doit toujours payer les excès de sa jeunesse; heureusement que ce n'est pas vrai pour les vêtements. Ma mère songe à se marier.

"Again!" — Encore!

"It’s the first time." — C’est la première fois.

"Of course, you ought to know. I was under the impression that she’d

been married once or twice at least." — Bien sûr, vous devez bien le savoir. J’étais sur l’impression qu'elle avait été déjà été mariée au moins une ou deux fois.

"Three times, to be mathematically exact. I meant that it was the first time she’d thought about getting married; the other times she did it without thinking. As a matter of fact, it’s really I who am doing the thinking for her in this case. You see, it’s quite two years since her last husband died."

— Trois fois, pour être mathématiquement précis. Je voulais dire que c’était la première fois qu’elle songeait à le faire; les autres fois, elle l'a fait sans y penser En réalité, c’est moi qui, en l’occurrence, réfléchis pour elle. Voyez- vous, il y a tout juste deux ans que son dernier mari est décédé.

"You evidently think that brevity is the soul of widowhood." — Vous pensez évidemment que la brièveté est l’essence même du veuvage.

"Well, it struck me that she was getting moped, and beginning to settle down, which wouldn’t suit her a bit. The first symptom that I noticed was when she began to complain that we were living beyond our income. All decent people live beyond their incomes nowadays, and those who aren’t respectable live beyond other peoples. A few gifted individuals manage to do both."

— Eh bien, ce qui m'a frappé, c’est qu’elle avait fait l’acquisition d’un vélomoteur et qu'elle commençait à s’en servir, ce qui ne lui convenait guère. Le premier symptôme que j’ai observé, c’est quand elle s’est mise à se plaindre que nous vivions au-dessus de nos moyens. De nos jours, tous les gens comme il faut vivent au-dessus de leurs moyens, et ceux qui ne sont pas respectables vivent au-dessus des moyens des autres. Quelques individus doués parviennent à faire les deux.

"It’s hardly so much a gift as an industry." — C’est à peine plus un don qu’une technique.

"The crisis came," returned Clovis, "when she suddenly started the theory that late hours were bad for one, and wanted me to be in by one o’clock every night. Imagine that sort of thing for me, who was eighteen on my last birthday."

— La crise est venue, répondit Clovis, quand elle a soudain avancé une théorie selon laquelle les heures tardives étaient néfastes, et a exigé que je sois rentré à une heure tous les soirs. Imaginez ce genre de chose pour moi, qui ai eu dix-huit à mon dernier anniversaire.

(10)

10

"On your last two birthdays, to be mathematically exact." — À vos deux derniers anniversaires, pour être mathématiquement précis.

"Oh, well, that’s not my fault. I’m not going to arrive at nineteen as long as my mother remains at thirty-seven. One must have some regard for appearances."

— Oh, eh bien, ce n'est pas ma faute. Je ne saurais atteindre mes dix-neuf ans tant que ma mère reste à trente-sept. Il faut avoir un certain respect pour les apparences.

"Perhaps your mother would age a little in the process of settling down." — Peut-être votre mère accepterait-elle de vieillir un peu si elle arrivait à se ranger.

"That’s the last thing she’d think of. Feminine reformations always start in on the failings of other people. That’s why I was so keen on the husband idea."

— C'est la dernière chose à quoi elle pourrait penser. Quand elles veulent réformer quelque chose, les femmes commencent toujours par les défauts des autres. C’est pourquoi je tenais tant à l'idée de mari.

"Did you go as far as to select the gentleman, or did you merely throw

out a general idea, and trust to the force of suggestion?" — Êtes-vous allé jusqu’à choisir le gentleman, ou n’avez-vous encore que lancé l’idée générale en comptant sur le pouvoir de la suggestion?

"If one wants a thing done in a hurry one must see to it oneself. I found a military Johnny hanging round on a loose end at the club, and took him home to lunch once or twice. He’d spent most of his life on the Indian frontier, building roads, and relieving famines and minimizing earthquakes, and all that sort of thing that one does do on frontiers. He could talk sense to a peevish cobra in fifteen native languages, and probably knew what to do if you found a rogue elephant on your croquet-lawn; but he was shy and diffident with women. I told my mother privately that he was an absolute woman-hater; so, of course, she laid herself out to flirt all she knew, which isn’t a little."

— Si on veut que quelque chose aboutisse rapidement, il faut s’en charger soi-même. J’ai trouvé un militaire qui rôdait au club comme une âme en peine, et je l’ai invité une deux fois à déjeuner à la maison. Il a passé la plus grande partie de sa vie aux frontières de l'Inde, à construire des routes, à soulager les famines et à minimiser les tremblements de terre, toutes ces choses qu’on fait sur les frontières. Il pouvait s’exprimer comme un cobra hargneux dans une quinzaine de dialectes indigènes, et savait sans doute quoi faire s’il trouvait un éléphant solitaire sur son terrain de croquet;

seulement, il était timide et se méfiait des femmes. En privé, j’avais parlé de lui à ma mère comme d’un misogyne convaincu; de sorte qu’évidemment, elle s’est mise à flirter tout ce qu'elle savait, ce qui n’est pas rien.

"And was the gentleman responsive?" — Et le gentleman y a été sensible?

"I hear he told some one at the club that he was looking out for a Colonial job, with plenty of hard work, for a young friend of his, so I gather that he has some idea of marrying into the family."

— Le bruit court au club qu’il est à la recherche d’un emploi Colonial, avec énormément de dur labeur, pour un de ses jeunes amis, ce dont je conclus qu'il a dans l’idée de se marier dans la famille.

"You seem destined to be the victim of the reformation, after all." — Vous semblez destiné à être la victime de la réforme, après tout.

Clovis wiped the trace of Turkish coffee and the beginnings of a smile from his lips, and slowly lowered his dexter eyelid. Which, being interpreted, probably meant, "I DON’T think!"

En même temps qu’un début de sourire, Clovis essuya une trace de café turc sur ses lèvres, et abaissa lentement sa paupière droite. Ce qui, interprété, voulait sans doute dire, «JE NE CROIS PAS!»

(11)

11

Tobermory Tobermory

It was a chill, rain-washed afternoon of a late August day, that indefinite season when partridges are still in security or cold storage, and there is nothing to hunt — unless one is bounded on the north by the Bristol Channel, in which case one may lawfully gallop after fat red stags. Lady Blemley’s house-party was not bounded on the north by the Bristol Channel, hence there was a full gathering of her guests round the tea- table on this particular afternoon. And, in spite of the blankness of the season and the triteness of the occasion, there was no trace in the company of that fatigued restlessness which means a dread of the pianola and a subdued hankering for auction bridge. The undisguised openmouthed attention of the entire party was fixed on the homely negative personality of Mr. Cornelius Appin. Of all her guests, he was the one who had come to Lady Blemley with the vaguest reputation.

Some one had said he was "clever," and he had got his invitation in the moderate expectation, on the part of his hostess, that some portion at least of his cleverness would be contributed to the general entertainment. Until tea-time that day she had been unable to discover in what direction, if any, his cleverness lay. He was neither a wit nor a croquet champion, a hypnotic force nor a begetter of amateur theatricals. Neither did his exterior suggest the sort of man in whom women are willing to pardon a generous measure of mental deficiency.

He had subsided into mere Mr. Appin, and the Cornelius seemed a piece of transparent baptismal bluff. And now he was claiming to have launched on the world a discovery beside which the invention of gunpowder, of the printing-press, and of steam locomotion were inconsiderable trifles. Science had made bewildering strides in many directions during recent decades, but this thing seemed to belong to the domain of miracle rather than to scientific achievement.

C’était un après-midi glacial et pluvieux de la fin août, cette saison mal définie où les perdrix sont soit encore en sécurité, soit enfermées dans des glacières, et où il n’y a rien à chasser – à moins d’aller vers le nord, au-delà du Canal de Bristol, auquel cas il est possible de traquer le grand cerf rouge en toute légalité. La partie de campagne de Lady Blemley n’avait pas lieu au nord du Canal de Bristol, de sorte que cette après-midi-là, un nombre considérable de ses invités était attablés autour du thé. Et, malgré la vacuité de la saison et la banalité des circonstances, on ne trouvait dans la société nul signe de cette nervosité fatiguée qui est le symptôme de la terreur qu’inspire le pianola, et d’un désir peu enthousiaste pour le bridge.

Si la société toute entière ne dissimulait pas qu’elle était bouche-bée, c’était parce que son attention était accaparée par la personnalité d’une décevante modestie de Mr. Cornelieus Appin. De tous les invités, c’était celui qui était venu chez Lady Blemley avec la réputation la plus confuse.

On disait de lui qu’il était «intelligent», et que Lady Blemley l’avait invité dans l’attente modérée qu’une part au moins de son intelligence contribuerait au divertissement général. Jusqu’à l’heure du thé, elle avait été incapable de découvrir sur quel terrain son intelligence pouvait éventuellement se manifester. Il n’était ni un esprit brillant, ni un champion de croquet, il n’avait aucun pouvoir hypnotique et n’était à l’initiative d’aucune représentation de théâtre amateur. Rien dans son apparence extérieure n’évoquait le type d’homme chez qui les femmes sont enclines à pardonner une bonne dose de déficience mentale. Il disparaissait simplement en tant que Mr. Appin, et le prénom de Cornelius paraissait un coup de bluff baptismal qui n’abusait personne. Et voilà qu’il prétendait avoir lancé sur le monde une découverte à côté de laquelle les inventions de la poudre, de l'imprimerie et de la machine à vapeur n’étaient que négligeables broutilles. Au cours des dernières décennies, la science avait fait des progrès ahurissants dans de nombreux domaines, mais cette invention semblait davantage tenir du miracle que de l’exploit scientifique.

"And do you really ask us to believe," Sir Wilfrid was saying, "that you have discovered a means for instructing animals in the art of human speech, and that dear old Tobermory has proved your first successful pupil?"

— Et vous nous demandez vraiment de croire, dit Sir Wilfrid, que vous avez découvert le moyen d’instruire les animaux dans l'art de la parole humaine, et que ce cher vieux Tobermory s’est révélé être votre première réussite?

"It is a problem at which I have worked for the last seventeen years,"

said Mr. Appin, "but only during the last eight or nine months have I been rewarded with glimmerings of success. Of course I have experimented with thousands of animals, but latterly only with cats, those wonderful creatures which have assimilated themselves so marvellously with our civilization while retaining all their highly

— C’est une question sur laquelle j’ai travaillé pendant les dix-sept dernières années, dit Mr. Appin, mais ce n’est qu’au cours des huit ou neuf derniers mois que les premières lueurs du succès ont récompensé mes efforts. Bien sûr, j’ai fait des expériences sur des milliers d'animaux, mais ces derniers temps uniquement sur des chats, ces fantastiques créatures

(12)

12 developed feral instincts. Here and there among cats one comes across

an outstanding superior intellect, just as one does among the ruck of human beings, and when I made the acquaintance of Tobermory a week ago I saw at once that I was in contact with a ‘Beyond-cat’ of extraordinary intelligence. I had gone far along the road to success in recent experiments; with Tobermory, as you call him, I have reached the goal."

qui se sont si merveilleusement adaptés à notre civilisation tout en gardant très développés tous leurs instincts sauvages. Ici et là, parmi les chats, se rencontre une intelligence supérieurement exceptionnelle, tout comme dans le tout-venant des êtres humains, et quand je fis la connaissance de Tobermory, il y a une semaine, j'ai tout de suite compris que j’étais en présence d’un «Maître-chat» d’une intelligence extraordinaire. J'étais déjà allé bien loin sur le chemin de la réussite au cours de mes récentes expériences; avec Tobermory, comme vous l'appelez, j’ai atteint l'objectif.

Mr. Appin concluded his remarkable statement in a voice which he strove to divest of a triumphant inflection. No one said "Rats," though Clovis’s lips moved in a monosyllabic contortion which probably invoked those rodents of disbelief.

Mr. Appin conclut sa déclaration remarquable d’une voix qu’il s’évertuait à débarrasser de ses inflexions triomphantes. Personne ne prononça le mot

«Balivernes», bien que les lèvres de Clovis se tordirent dans une contorsion sans doute destinée à l’empêcher de s’en échapper1.

1-«Clovis's lips moved in a monosyllabic contortion which probably invoked those rodents of disbelief.»

Saki n’écrit pas

«Balivernes» mais «Rats,».

Je n’ai rien trouvé qui, en Angleterre, associe ces rongeurs à l’incrédulité.

C’est pourquoi j’ai pris la liberté de cette adaptation très éloignée du texte original.

"And do you mean to say," asked Miss Resker, after a slight pause, "that you have taught Tobermory to say and understand easy sentences of one syllable?"

— Et vous voulez dire, demanda Miss Resker après une courte pause, que vous avez appris à Tobermory à énoncer et à comprendre des phrases simples d'une syllabe?

"My dear Miss Resker," said the wonderworker patiently, "one teaches little children and savages and backward adults in that piecemeal fashion; when one has once solved the problem of making a beginning with an animal of highly developed intelligence one has no need for those halting methods. Tobermory can speak our language with perfect correctness."

— Ma chère Miss Resker, dit le thaumaturge avec patience, c’est aux petits enfants, aux sauvages et aux adultes arriérés qu’on enseigne ainsi, pas à pas; une fois que l’on a résolu le problème d’amorcer le processus avec un animal d'une intelligence très développée, point n’est besoin de ces méthodes hésitantes. Tobermory peut parler notre langue parfaitement couramment.

This time Clovis very distinctly said, "Beyond-rats!" Sir Wilfrid was more

polite, but equally sceptical. Cette fois, Clovis prononça très distinctement: «Foutaises!» Sir Wilfrid resta

plus poli, mais était tout aussi sceptique.

"Hadn’t we better have the cat in and judge for ourselves?" suggested

Lady Blemley. — Ne ferions-nous pas mieux de faire venir le chat pour en juger par nous-

mêmes? suggéra Lady Blemley.

Sir Wilfrid went in search of the animal, and the company settled themselves down to the languid expectation of witnessing some more or less adroit drawing-room ventriloquism.

Sir Wilfrid partit à la recherche de l'animal, et la société s'installa dans l'attente languissante d'assister au numéro plus ou moins adroit d’un ventriloque de salon.

In a minute Sir Wilfrid was back in the room, his face white beneath its

tan and his eyes dilated with excitement. Au bout d’une minute, Sir Wilfrid était de retour dans la pièce, le visage blêmi sous son bronzage et les yeux écarquillés par l’excitation.

"By Gad, it’s true!" — Par le Ciel, c’est vrai!

His agitation was unmistakably genuine, and his hearers started forward

in a thrill of awakened interest. Son excitation était incontestablement authentique, et ses auditeurs se

penchèrent en avant avec un frisson, leur intérêt réveillé.

(13)

13 Collapsing into an armchair he continued breathlessly: "I found him

dozing in the smoking-room, and called out to him to come for his tea.

He blinked at me in his usual way, and I said, ‘Come on, Toby; don’t keep us waiting;’ and, by Gad! he drawled out in a most horribly natural voice that he’d come when he dashed well pleased! I nearly jumped out of my skin!"

S’affalant dans un fauteuil, il poursuivit, à bout de souffle:

— Je l'ai trouvé qui somnolait dans le fumoir, et je lui ai crié de venir prendre son thé. Il a cligné des yeux sur moi comme à son habitude, et je lui ai dit: «Allons, Toby; ne nous fais pas attendre; et, par le Ciel! il a répondu d'une voix traînante et horriblement naturelle qu'il viendrait quand ça lui chanterait! J’en suis presque sorti de ma peau!

Appin had preached to absolutely incredulous hearers; Sir Wilfrid’s statement carried instant conviction. A Babel-like chorus of startled exclamation arose, amid which the scientist sat mutely enjoying the first fruit of his stupendous discovery.

Appin avait prêché devant des auditeurs absolument incrédules; la déclaration de Sir Wilfrid emporta instantanément leur conviction. Un chœur d’exclamations de surprise digne de la tour de Babel s’éleva, au milieu duquel le scientifique demeura silencieux, savourant les premiers fruits de sa prodigieuse découverte.

In the midst of the clamour Tobermory entered the room and made his way with velvet tread and studied unconcern across to the group seated round the tea-table.

C’est au milieu de cette clameur que Tobermory fit son entrée dans la pièce et, avec une indifférence affectée, se faufila de son pas de velours à travers le groupe assis autour de la table à thé.

A sudden hush of awkwardness and constraint fell on the company.

Somehow there seemed an element of embarrassment in addressing on equal terms a domestic cat of acknowledged dental ability.

Un silence maladroit et contraint tomba sur la société. D'une certaine manière, cela semblait plutôt embarrassant de s’adresser d’égal à égal avec un chat domestique à la capacité dentaire reconnue.

"Will you have some milk, Tobermory?" asked Lady Blemley in a rather

strained voice. — Veux-tu un peu de lait, Tobermory? demanda Lady Blemley d'une voix

plutôt tendue.

"I don’t mind if I do," was the response, couched in a tone of even indifference. A shiver of suppressed excitement went through the listeners, and Lady Blemley might be excused for pouring out the saucerful of milk rather unsteadily.

— Je ne sais pas trop, fut la réponse, prononcée sur le ton d’une même indifférence.

Un frisson d'excitation contenue parcourut les auditeurs, et Lady Blemley fut bien excusable de verser le lait dans la soucoupe d’une main hésitante.

"I’m afraid I’ve spilt a good deal of it," she said apologetically. — Je crains d'en avoir renversé une bonne partie, s’excusa-t-elle.

"After all, it’s not my Axminster," was Tobermory’s rejoinder. — Après tout, ce n'est pas moi qui paye, répliqua Tobermory.

Another silence fell on the group, and then Miss Resker, in her best district-visitor manner, asked if the human language had been difficult to learn. Tobermory looked squarely at her for a moment and then fixed his gaze serenely on the middle distance. It was obvious that boring questions lay outside his scheme of life.

Un autre silence tomba sur le groupe, puis Miss Resker, de sa manière la plus courtoise, demanda si le langage humain avait été difficile à apprendre. Tobermory la considéra droit dans les yeux pendant un moment, puis son regard serein se fixa à mi-chemin d’elle. Il était évident que les questions oiseuses n’entraient pas dans ses conceptions de la vie.

"What do you think of human intelligence?" asked Mavis Pellington

lamely. — Que pensez-vous de l'intelligence humaine? demanda gauchement

Mavis Pellington.

(14)

14

"Of whose intelligence in particular?" asked Tobermory coldly. — De l’intelligence de qui en particulier? demanda froidement Tobermory.

"Oh, well, mine for instance," said Mavis, with a feeble laugh. — Oh, eh bien, de la mienne par exemple, dit Mavis, avec un léger rire.

"You put me in an embarrassing position," said Tobermory, whose tone and attitude certainly did not suggest a shred of embarrassment. "When your inclusion in this house-party was suggested Sir Wilfrid protested that you were the most brainless woman of his acquaintance, and that there was a wide distinction between hospitality and the care of the feeble-minded. Lady Blemley replied that your lack of brain-power was the precise quality which had earned you your invitation, as you were the only person she could think of who might be idiotic enough to buy their old car. You know, the one they call ‘The Envy of Sisyphus,’

because it goes quite nicely up-hill if you push it."

— Vous me mettez dans une situation embarrassante, dit Tobermory, dont le ton et l'attitude ne suggéraient certainement pas la moindre gêne.

Lorsqu’il a été question de vous inclure dans ce séjour, Sir Wilfrid a protesté que vous étiez la femme la plus écervelée de sa connaissance, et qu'il y avait une grande différence entre une partie de campagne et un séjour thérapeutique destiné aux faibles d'esprit. Lady Blemley a répondu que votre manque de jugeote était précisément la qualité qui vous valait votre invitation, car vous étiez la seule personne qu'elle estimait assez stupide pour acheter leur vieille voiture, vous savez, celle qu'ils appellent «Le désir de Sisyphe», parce qu’elle ne grimpe au sommet de la colline que si on la pousse.

Lady Blemley’s protestations would have had greater effect if she had not casually suggested to Mavis only that morning that the car in question would be just the thing for her down at her Devonshire home.

Les protestations de Lady BLemley auraient eu plus d'effet si elle n'avait pas, le matin même, suggéré par hasard à Mavis que la voiture en question était tout à fait ce qu’il lui fallait juste pour se rendre dans sa résidence du Devonshire.

Major Barfield plunged in heavily to effect a diversion. Le Major Barfield se risqua péniblement à une diversion.

"How about your carryings-on with the tortoiseshell puss up at the

stables, eh?" — Qu’en est-il de vos aventures avec la petite minette de l’écurie, hein?

The moment he had said it every one realized the blunder. Au moment même où il prononça ces paroles, tout le monde réalisa la bévue.

"One does not usually discuss these matters in public," said Tobermory frigidly. "From a slight observation of your ways since you’ve been in this house I should imagine you’d find it inconvenient if I were to shift the conversation on to your own little affairs."

— Habituellement, on ne discute pas ces questions en public, dit Tobermory avec froideur. Après avoir quelque peu observé vos manières depuis que vous êtes dans cette maison, j’imagine que vous trouveriez déplacé que je détourne la conversation vers vos propres petites affaires.

The panic which ensued was not confined to the Major. La panique qui suivit ne se limita pas au major.

"Would you like to go and see if cook has got your dinner ready?"

suggested Lady Blemley hurriedly, affecting to ignore the fact that it wanted at least two hours to Tobermory’s dinner-time.

— Et si tu allais voir si la cuisinière a préparé ton repas? suggéra Lady Blemley précipitamment, affectant d'ignorer le fait qu'il s’en fallait au moins de deux heures avant le dîner de Tobermory.

"Thanks," said Tobermory, "not quite so soon after my tea. I don’t want

to die of indigestion." — Merci, dit Tobermory, pas tout à fait si vite après mon thé. Je ne souhaite

pas mourir d'indigestion.

(15)

15

"Cats have nine lives, you know," said Sir Wilfrid heartily. — Les chats ont neuf vies, vous savez, dit Sir Wilfrid avec chaleur.

"Possibly," answered Tobermory; "but only one liver." — Peut-être, répondit Tobermory; mais un seul foie.

"Adelaide!" said Mrs. Cornett, "do you mean to encourage that cat to go

out and gossip about us in the servants’ hall?" — Adélaïde! dit Mrs. Cornett, allez-vous encourager ce chat à aller déblatérer sur nous à l’office?

The panic had indeed become general. A narrow ornamental balustrade ran in front of most of the bedroom windows at the Towers, and it was recalled with dismay that this had formed a favourite promenade for Tobermory at all hours, whence he could watch the pigeons — and heaven knew what else besides. If he intended to become reminiscent in his present outspoken strain the effect would be something more than disconcerting. Mrs. Cornett, who spent much time at her toilet table, and whose complexion was reputed to be of a nomadic though punctual disposition, looked as ill at ease as the Major. Miss Scrawen, who wrote fiercely sensuous poetry and led a blameless life, merely displayed irritation; if you are methodical and virtuous in private you don’t necessarily want every one to know it. Bertie van Tahn, who was so depraved at seventeen that he had long ago given up trying to be any worse, turned a dull shade of gardenia white, but he did not commit the error of dashing out of the room like Odo Finsberry, a young gentleman who was understood to be reading for the Church and who was possibly disturbed at the thought of scandals he might hear concerning other people. Clovis had the presence of mind to maintain a composed exterior; privately he was calculating how long it would take to procure a box of fancy mice through the agency of the EXCHANGE AND MART as a species of hush-money.

La panique était en effet devenue générale. À Towers, une étroite balustrade ornementale courait devant la plupart des fenêtres des chambres, et on se rappelait avec consternation qu’elle était à toute heure la promenade favorite de Tobermory, d'où il pouvait observer les pigeons – et Dieu sait quoi d'autre par ailleurs. S'il avait l'intention de s’en souvenir, avec son actuel franc-parler, l'effet en serait plus que déconcertant. Mrs.

Cornett, qui passait beaucoup de temps à sa table de toilette, et dont le teint était réputé être celui d’une bourlingueuse malgré un naturel casanier, semblait aussi mal à l'aise que le major. Miss Scrawen, qui écrivait une poésie d’une violente sensualité et menait une existence irréprochable, affichait simplement une certaine irritation; si vous êtes méthodique et vertueux dans le privé, vous ne souhaitez pas nécessairement que cela se sache. Bertie van Tahn, qui, à dix-sept ans, était si dépravé qu'il avait depuis longtemps renoncé à l’être davantage, virait à la nuance terne d’un gardénia blanc, mais ne commit pas l'erreur de se précipiter hors de la pièce comme le fit Odo Finsberry, un jeune gentleman qui était pressenti pour lire les prières à l'Eglise et était peut être perturbé à l'idée des scandales qu'il pourrait entendre à propos d'autres personnes. Clovis eut la présence d'esprit de garder le masque; par devers lui, il calculait combien de temps il faudrait pour se procurer, par l’intermédiaire d’une agence de troc et d’échange, un lot de souris qui pourraient servir de monnaie d’échange.

Even in a delicate situation like the present, Agnes Resker could not

endure to remain too long in the background. Même dans une situation aussi délicate, Agnes Resker ne pouvait supporter de rester trop longtemps à l’arrière-plan.

"Why did I ever come down here?" she asked dramatically. — Qu’est-ce que je suis donc venue faire ici? demanda-t-elle d’un ton dramatique.

Tobermory immediately accepted the opening. Tobermory saisit immédiatement la perche.

"Judging by what you said to Mrs. Cornett on the croquet-lawn yesterday, you were out for food. You described the Blemleys as the dullest people to stay with that you knew, but said they were clever enough to employ a first-rate cook; otherwise they’d find it difficult to get anyone to come down a second time."

— A en juger par ce que vous avez dit à Mrs. Cornett sur le terrain de croquet hier, vous êtes venue pour manger. Vous avez décrit les Blemley comme que les gens les plus assommants chez qui résider que vous connaissiez, mais qui avaient assez d’intelligence pour employer une

Références

Documents relatifs

Même ambigüité sur le salaire minimum : d’un côté, il « semble associé à un ralentissement de la baisse de la part du travail peu qualifié » mais, d’un autre côté, il

Un boulet lancé horizontalement se mouvrait indéfiniment en ligne droite et avec la môme vitesse, si la Terre ne l'attirait pas en vertu de la pesanteur, il s'abaisse peu à

C'est lors d 'une exposition à la mairie que ma classe de cours moyen deuxième année décou- vre cet artiste, et cela d 'autant mieux qu 'une animatrice en arts

L'avantage des bi-licences est que les cours sont aménagés dans les deux matières suivies. En gros, on ne passe que les fondamentaux. Et, crois-moi, ça ne sert à rien, mais vraiment à

En choisissant 15 comme nombre de départ, faire fonctionner le programme et écrire le résultat dans le tableau.. Choisir 4 autres nombres de départ, faire fonctionner le programme

Je vous propose 2 choses pour cette dernière semaine avant les vacances : - Tout d’abord 2 exercices de « speaking » à faire sur le site du

Objectifs sur le plan de la symbolisation et de l’imaginaire : Etre capable d’imaginer un univers permettant de passer d’une gestuelle mimétique à une gestuelle suggestive.

Fraîches au four c’est plus goûteux bien sûr mais cuites vous pourrez les confire tout à l’heure “sous la graisse” et accompagnées à leur sortie du pot graissier de