• Aucun résultat trouvé

Comment mettre en place. une stratégie SEO à l international?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Comment mettre en place. une stratégie SEO à l international?"

Copied!
25
0
0

Texte intégral

(1)

Comment mettre en place

une stratégie SEO à l’international ?

(2)

1. Introduction � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 3

2. Établir une stratégie de localisation � � � � � � � � � � � � � � � 5

Traduire son contenu ne suffit pas pour se lancer

sur un marché étranger

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 6

Localiser n’est pas traduire

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 7

Comment une bonne localisation améliore-t-elle

l’expérience utilisateur ?

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 8

3. Identifier les opportunités sur le web international � � � 9

Comprendre vos moyens et vos objectifs

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � 10

Votre potentiel actuel dans d’autres langues et pays

� � � � � � � � � � � 11

Potentiel international de vos produits :

identifier les bons mots-clés

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12

4. Choisir une structure technique adaptée � � � � � � � � � � 14

De quelle manière visez-vous une nouvelle

audience dans une langue étrangère ?

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 15

Ciblage : traduction dans une langue indépendante du pays

� � � � � � 15

Ciblage : traduction dépendant du pays

et pas uniquement de la langue

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 17

Avantages et inconvénients de chacune de ces solutions

� � � � � � � � 18

Géolocalisation de l’IP

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 19

5. La traduction optimisée SEO � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 20

L’audit sémantique

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 22

Pourquoi faire un audit sémantique ?

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 23

En quoi un audit de mots clés est-il utile ?

� � � � � � � � � � � � � � � � � � 23

Ubiqus, votre expert en référencement international

� � � � � � � � � � � 24

(3)

« Les bonnes questions, stratégiques et techniques,  doivent être posées dès le début »

Introduction

1

(4)

• Pourquoi établir une stratégie SEO internationale ?

• Le rôle de la localisation dans le référencement

• Comment estimer le marché et le trafic dans une langue ou un pays cible ?

• Quels types d’architecture d’URLs installer ?

?

Les difficultés de référencement des sites traduits et interna- tionalisés sont souvent liées à des problèmes de stratégie et de conception�

Les bonnes questions, stratégiques et techniques, doivent être posées dès le début, la plupart du temps avant la traduction, afin de réussir son internationalisation�

Voici quelques-uns de nos conseils et quelques exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, où vous découvrirez :

Dans ce cadre, Ubiqus traduit votre site Internet et vous conseille

pour établir une vraie méthode d’internationa lisation web pour

vous apporter une visibilité à l’étranger�

(5)

« Traduire son contenu ne suffit pas pour   se lancer sur un marché étranger »

2 Établir une stratégie

de localisation

(6)

Traduire son contenu ne suffit pas pour se lancer sur un marché étranger.

Vous devrez en effet cibler une audience spécifique, avec une culture, un marché et des concurrents propres à ce pays et à ce marché local�

Quels sont les services et les produits en usage dans ce pays ? Les usages en cours dans un pays ne sont pas obligatoirement les vôtres, et on ne vend pas des escarpins ou des coques pour iPhone de la même façon en Inde, en Espagne ou en Corée�

Les produits ne sont pas forcément recherchés par l’équivalent de votre produit traduit littéralement� Ne faites pas d’erreurs sur votre mot-clé principal !

La saisonnalité de vos services ou vos produits n’est pas forcément celle dont vous avez l’habitude en France, l’avez‑vous vérifié ? Quelles sont les vacances, les fêtes ou les coutumes du pays ? Quels sont vos concurrents et quels sont leurs arguments de vente dans le pays ou dans la langue ciblée ? Quels sont les moteurs de recherche les plus utilisés ?

Vous devez optimiser votre référencement pour les moteurs locaux si Google n’est pas le leader dans le pays choisi : par exemple Yandex en Russie et Baidu pour la Chine�

(7)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

7

Localiser n’est pas traduire

La localisation d’un site, aussi appelé régionalisation, est l’adaptation de ce site à l’aspect régional et culturel dans le pays visé; ce n’est donc pas la traduction à proprement dite, mais l’adaptation aux habitudes des inter- nautes du pays ciblé. Nous parlons bien de pays et non de langue, car les habitudes culturelles et linguistiques d’un francophone canadien ne sont pas celles d’un francophone de Belgique� Les premiers paient notamment en dollars canadiens et les seconds en euros : sur un site de e-commerce, cela fait toute la différence !

Ne confondez pas non plus la géo-localisation – qui permet  de détecter, à l’aide de votre IP par exemple, à quel endroit  du globe vous vous trouvez – avec la localisation. 

Pensez utilisateur !

L’expérience est au coeur de la stratégie SEO

Pour faire simple, l’expérience utilisateur – souvent appelée UX (« User eXperience ») sur le web - comprend toute interaction entre le visiteur humain d’un site et le site lui-même, soit : l’utilisation de la souris (clics, molette, déplacement), la lecture et la position du regard, le temps passé sur une page, le nombre de pages vues, les clics sur les boutons tels que

« ajouter au panier », etc�

L’expérience utilisateur n’est cependant pas qu’une somme de chiffres, elle est également fortement liée à l’émotion, au ressenti de l’internaute� Par exemple, de nombreuses fautes d’orthographe, ou un texte difficile à lire vont faire fuir certains visiteurs qui ne se sentiront pas « chez eux » sur le site�

L’UX est un critère de plus en plus important pour Google,  selon les spécialistes. Car le but du moteur de recherche est  de satisfaire au mieux votre demande, votre recherche. 

S’il détecte, par exemple, que l’utilisateur sort de votre site rapidement pour ensuite consulter d’autres résultats concurrents, il déduira que votre page ne répond pas suffisamment à la demande� Et ce, que ce soit à cause d’un contenu insatisfaisant ou d’un chargement trop long, qu’il faut à tout prix optimiser�

C’est pourquoi le référencement est un ensemble de techniques com- plexes et très larges, car tout doit être passé en revue, que ce soit la per- tinence du contenu, l’architecture du site ou l’adéquation entre la culture du visiteur et celle reflétée par le site : c’est là qu’intervient la qualité de la localisation�

(8)

Comment une bonne localisation améliore-t-elle l’expérience utilisateur ?

Tournons la question différemment : comment une mauvaise localisation détériore-t-elle l’expérience utilisateur ? Car il est toujours plus facile de faire fuir les visiteurs que de les garder�

Si votre localisation est réussie, vous aurez une présentation de vos produits ou de vos services en accord avec les règles culturelles et lin- guistiques du pays dans lequel vous souhaitez vendre : affichage des prix dans la devise locale, utilisation des termes et expressions mettant le visi- teur à l’aise� Et tout doit être pris en compte, y compris le choix des réseaux sociaux, les couleurs ou les images�

Un exemple frappant : l’utilisation d’un pouce levé est  fréquente en Europe ou aux États-Unis, donnant aux clients  un sentiment de confiance. Mais en Asie ou en Australie, ce  type de geste est insultant et est donc à proscrire.

En conclusion :

préparez votre adaptation linguistique avec soin

Il est impossible de connaître parfaitement un pays et sa culture sans y vivre, et quelques recherches sur le net ne suffiront pas à combler ce manque� Seule une agence permet de couvrir ce besoin de préparation à l’internationalisation et à la localisation multilingues de votre site, essentiel à la qualité de son référencement�

En résumé, extrapoler un site dans une autre langue ne suffit pas pour réussir à l’étranger.

Vous aurez besoin de mettre en place des études

spécifiques, études de marché, concurrentiels ou de

mots-clés, afin de mettre en place une réelle stratégie

de présence web à l’international.

(9)

« Pensez dès le départ à toutes les implications   d’une présence sur un marché étranger »

3 Identifier

les opportunités sur

le web international

(10)

La première étape pour mettre en place votre stratégie SEO internationale est d’identifier

vos capacités commerciales et vos opportunités sur le web international.

Comprendre vos moyens et vos objectifs

Quels sont vos objectifs à l’international ? Votre commerce est-il unique- ment digital ou possédez-vous des boutiques ou d’autres présences non digitales ? Avez-vous les capacités de livrer à l’étranger ? De répondre aux demandes dans une langue étrangère ? Avez-vous estimé le surcoût au lan- cement de votre site du fait de tous ces facteurs ?

Pensez dès le départ à toutes les implications   d’une présence sur un marché étranger,   afin d’éviter les pertes de temps et d’argent.

En outre, pensez également à la différence entre traduire un site dans une langue pour les internautes étrangers ou les touristes venant en France (le cas par exemple des locations immobilières) et la traduction dans une langue pour vendre dans un pays étranger�

(11)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

11

Votre potentiel actuel dans d’autres langues et pays

Afin de connaître le pays et la langue de vos visiteurs actuels, vous pouvez utiliser Google Analytics pour obtenir des statistiques précises, en allant dans la section Audience > Zone Géographique > Origine géographique :

(12)

L’utilisation avancée de Google Analytics, via des segments notamment, vous permettra de connaître ensuite :

• Les moteurs de recherche utilisés par ses visiteurs

• Les services les plus cherchés

• Le taux de conversion et le comportement des visiteurs par pays ou par langue

Potentiel international de vos produits : identifier les bons mots-clés

L’étape suivante est la recherche des mots-clés utilisés dans la langue définie et leur volume potentiel, afin d’estimer le trafic optimal atteignable (en d’autres termes, combien aurez-vous de visiteurs si vous réussissez à bien vous classer dans les moteurs sur les bons mots-clés)�

Bien sûr, vous ne maîtrisez sans doute pas vous-même la langue en ques- tion : il existe cependant des outils permettant d’initier la recherche, et Ubiqus est également là pour vous aider à réaliser cette partie, puisque nous sommes à la fois des traducteurs et des experts du web ! Quelques conseils sont disponibles également dans cet excellent article en anglais sur ce sujet�

Première question importante : Google est‑il le moteur leader dans le pays ciblé ? Si ce n’est pas le cas, vous devrez sans doute adapter votre straté- gie SEO aux facteurs essentiels des moteurs de recherche locaux autres que Google� La plupart de ces moteurs proposent des outils de recherche de mots-clés, par exemple, vous avez en Chine Baidu Index, et Yandex Keywords Stats pour la Russie.

(13)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

13

Pour Google, débutez votre recherche avec l’excellent outil de planification des mots-clés de Google Adwords en sélectionnant le pays et la langue liée à votre recherche de mots clés�

Outil de planification de mots clés de Google :

L’utilisation de cet outil n’est pas simple, mais il permet de comparer la pertinence de plusieurs mots-clés et de prévoir les volumes mensuels at- tendus�

Il existe également sur le marché de très bons outils d’analyse de marché, de mots-clés et de la concurrence, en général payants�

Citons notamment :

• SearchMetrics, qui offre une analyse poussée du SEO et du SEM ainsi qu’une analyse puissante de la concurrence par pays, puisque cet outil surveille le web en permanence

• SEMrush, un autre excellent outil payant qui analyse votre marché et vos concurrents, de manière très pointue

• myposeo, un outil français plus récent, propose également une

« Analyse de marché SEM » et permet une comparaison des stratégies de votre site et de vos concurrents�

N’oubliez pas d’identifier vos concurrents directs, toujours via l’utilisation de ces outils�

Et enfin, vous allez vérifier la saisonnalité de vos mots-clés dans le pays grâce notamment à l’outil Google Trends, qui s’est récemment enrichie d’une analyse en temps réel des mots-clés tapés dans Google�

Pour ceux qui ne connaissent pas encore, Google Trends est un outil qui donne des statistiques sur les tendances de recherche des internautes; ces données étant filtrables par période et par pays, voire par région�

Pas spécialement ergonomique ni simple d’utilisation, Trends vous aidera à identifier les pics de trafic attendus et les tendances de mots-clés liés à votre recherche dans une zone géographique donnée.

(14)

Choisir une structure technique adaptée

4

(15)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

15

De quelle manière visez-vous une nouvelle audience dans une langue étrangère ?

Comme nous l’avons dit, cela dépendra de votre type de business et de la manière dont vous voulez étendre votre marché :

• soit par l’ajout de langues de traduction quel que soit le pays de l’in- ternaute

• soit par la régionalisation de votre activité, le développement à l’étranger dans des pays parlant éventuellement plusieurs langues Ce choix est primordial, car il détermine votre stratégie SEO internationale, et il est très difficile de faire marche arrière� La structure des URLs de votre site déterminera le ciblage international et permettra à Google de déterminer si vous êtes légitime dans le pays ciblé par le site� Google a d’ailleurs publié un article de conseils sur ce sujet : Sites multirégionaux et multilingues

Ciblage : traduction dans une langue indépendante du pays

Un ciblage par langue indépendamment d’un pays est la solution évidente lorsque le pays du visiteur importe peu et ne change pas l’objectif du site�

C’est le cas des forums par exemple, qui ne vendent pas de produit, ou des vitrines d’entreprises, qui veulent traduire leur communication In- ternet sans cibler de pays en particulier�

Il est important de bien comprendre que dans ce cas, on va cibler une langue : par exemple l’espagnol international, et non l’Argentine, ou l’Es- pagne� C’est évidemment un marché bien plus large qu’un ciblage par pays�

(16)

Il est possible de commencer par cibler une langue pour ensuite un jour cibler un pays en particulier, si l’audience de ce pays le permet�

Les structures conseillées dans ce cas de ciblage sont :

• organisation par sous-répertoires, du type : www�monsite�com/es/ ou www�example�fr/es/

• organisation par sous-domaines, du type : es�monsite�com

Il sera préférable dans ce cas de posséder un nom de domaine non dépen- dant du pays, par exemple un domaine en �com ou �org, et non en �fr ! On distingue en effet les noms de domaine en plusieurs types dont :

ccTLD : Domaine de premier niveau national terminant en identifiant de pays, tels que �de, �es ou �co�uk

gTLD : Domaine de premier niveau générique, indépendant du pays

Dans ce cadre, la navigation d’une langue à l’autre doit être claire et ne demande pas d’afficher un drapeau, puisque le drapeau est lié à un pays et non à une langue� C’est une erreur cependant très répandue�

Language Targeting

Sub-Directories

English (Main Language)

English (Main Language)

Spanish

Spanish

yourbrand�com

yourbrand�com

yourbrand�com/es/

es�yourbrand�com

yourbrand�com/category-a/ yourbrand�com/es/category-a/

(17)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

17

Ciblage : traduction dépendant du pays et pas uniquement de la langue

Cette approche est le meilleur choix quand vous désirez cibler un pays et non juste une langue� C’est un choix bien sûr plus lourd en maintenance et en configuration, car vous devrez veiller à localiser votre contenu pour réussir sa régionalisation (adaptation au pays)�

Ce type d’organisation dépendra notamment de votre site principal :

• Si vous possédez un nom de domaine du type gTLD, nous vous conseillons de mettre en place encore une fois une structure en sous-domaine ou en sous-répertoire�

• Si vous possédez un nom de domaine du type ccTLD,

par exemple en �fr, nous vous conseillons de suivre cette même lo- gique pour construire des nouvelles URLs locales :

Country Targeting

Sub-Domains

Sub-Directories ccTLDs

USA (Main Country)

USA (Main Country)

USA (Main Country)

Spain

Spain

Spain

yourbrand�com

yourbrand�com

yourbrand�com

yourbrand�es

es�yourbrand�com

yourbrand�com/es/

yourbrand�com/category-a/

yourbrand�com/category-a/

yourbrand�com/category-a/

yourbrand�com�es/category-a/

es�yourbrand�com/category-a/

yourbrand�com/es/category-a/

(18)

Avantages et inconvénients de chacune de ces solutions

En fonction du choix, il y a hélas des inconvénients dans tous les cas�

Il n’existe pas de solution parfaite, juste la meilleure solution, et Ubiqus sera là pour vous aider à éclaircir votre stratégie de traduction de sites web�

Voici le tableau fourni par Google un peu adapté :

Structure d’URL Avantages Inconvénients

Domaine lié au pays : ccTLD Exemple : example�fr

• Ciblage géographique clair

• Localisation géographique du serveur non nécessaire

• Séparation des sites plus aisée

• Onéreux (il faut payer et maintenir chaque nom de domaine)

• Nécessite une infrastructure plus importante

Sous-domaines avec gTLD Exemple : de�example�com

• Facilité de la mise en œuvre

• Possibilité d’utiliser le ciblage géographique disponible dans les outils pour les webmasters

• Plusieurs localisations géographiques possibles pour le serveur

• Séparation des sites plus aisée

• Il est possible que les internautes ne puissent pas identifier le ciblage géographique à l’aide de l’URL seule (le code “�de”

correspond-il à la langue ou au pays ?)

Sous-répertoires avec gTLD Exemple:

example�com/de/

• Facilité de la mise en œuvre

• Possibilité d’utiliser le ciblage géographique disponible dans les outils pour les webmasters

• Peu de maintenance (même hébergeur)

• Il est possible que les internautes ne puissent pas identifier le ciblage géographique à l’aide de l’URL seule�

• Localisation géographique par IP du serveur impossible

• Séparation des sites plus complexe

Paramètres d’URL Exemple:

site�com?loc=de

• Aucun avantage : risque de contenu dupliqué trop grand !

• Segmentation basée sur l’URL difficile

• Il est possible que les internautes ne puissent pas identifier le ciblage géographique à l’aide de l’URL seule�

• Utilisation impossible du ciblage géographique dans les outils pour les webmasters

(19)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

19

Géolocalisation de l’IP

Pendant longtemps, on conseillait d’utiliser une IP géolocalisée dans le pays cible, notamment via les techniques d’IP fail over� C’est un choix utile si c’est possible, mais ce n’est pas indispensable, Google admet lui-même que ce critère n’est plus déterminant :

“Server location (through the IP address of the server) is  frequently near your users. However, some websites use  distributed content delivery networks (CDNs) or are hosted in  a country with better webserver infrastructure; so, we try not  to rely on the server location alone.”

De la bonne utilisation des balises “hreflang”

La balise “hreflang” est très mal connue et très peu utilisée, elle est pour- tant très utile pour Google afin de connaître la page alternative dans une autre langue et un autre pays d’une page donnée. On soupçonne même fortement cet élément de jouer dans le référencement d’un site multi- lingue…

(20)

La traduction optimisée SEO

5

(21)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

21 Sans une traduction de vos contenus optimisée

pour le référencement naturel, les internautes situés à l’autre bout de la planète peuvent passer

à côté de votre site web !

Car oui, transposer votre site pour bien le référencer dépasse la simple traduction – l’adaptation de votre contenu aux spécificités de l’Internet mondial demande un savoir-faire particulier, celui de l’optimisation mul- tilingue.

Au-delà des mots, ce métier nécessite de véritables connaissances tech- niques, propres au référencement naturel�

(22)

L’audit sémantique

Nous réalisons des audits sémantiques, des recherches de mots-clés apporteurs de trafic, accessibles dans votre secteur, donnant de la perti- nence à vos contenus�

La recherche de mots-clés est l’étape indispensable pour la mise en place d’une stratégie de croissance SEO et d’une architecture optimisée.

Que contient un audit de mots-clés ?

L’audit sémantique, aussi appelé audit de mots-clés, est une recherche ap- profondie des requêtes que les internautes utilisent dans Google (par écrit ou par oral), dans une langue et un pays donné, pour chercher vos services ou vos produits� Grâce à nos audits de mots clés, vous ne travaillez plus votre référencement en aveugle, mais vous savez quel vocabulaire utiliser et quels mots-clés optimiser dans vos balises meta et dans le contenu textuel de vos pages.

Volume de recherche

Indique le nombre de fois qu’un terme est cherché par les inter- nautes en 1 mois, en moyenne, dans la langue et le pays cible�

Compétition

Indice de concurrence de l’expression : 0 étant la valeur d’un mot peu acheté par les éditeurs de site, et sur lequel il est plus facile d’être vu dans les moteurs de recherche par le référencement naturel�

KEI, Key Efficiency Indicator

Derrière ce terme barbare se cache l’indicateur clé du mot-clé,

calculé en fonction des autres données : plus le KEI est élevé,

plus le mot clé est intéressant�

(23)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

23

Pourquoi faire un audit sémantique ?

Les dernières évolutions de Google redonnent de l’importance à la qualité du contenu�

Avant, optimiser le contenu d’une page se bornait la plupart du temps à ré- péter son mot-clé principal afin d’atteindre une soi-disant « densité idéale » de mot clé… Mais les règles de Google ont changé : le moteur de recherche mûrit�

Depuis les mises à jour de Google appelées Panda (filtre sur la qualité du contenu) et RankBrain (utilisation de l’intelligence artificielle dans le traitement des requêtes), le contenu qualitatif et intelligent, qui répond pleinement à l’attente de l’internaute, voire à son intention, est devenu primordial. Fini ce qu’on appelle le « keyword stuffing » ou accumulation de mots-clés, qui polluait – pollue parfois encore – les résultats des moteurs de recherche par des pages remplies de charabia « mot clé / mon super mot-clé / bla bla / mots-clés »�

La solution est désormais de :

• connaître sa cible, ses personas, pour comprendre leurs attentes et leurs besoins

• connaître son produit, son service ou son sujet

• savoir bien rédiger en utilisant un vocabulaire riche et un champ sémantique pertinent

En quoi un audit de mots clés est-il utile ?

L’audit sémantique va constituer un « sac de mots-clés » dans lequel le ré- dacteur ou le traducteur va pouvoir piocher, en connaissant la valeur du mot : ce mot clé est-il recherché ? Est-il concurrentiel ? Et surtout, est‑il en rapport avec mon sujet, permet‑il d’enrichir mon contenu, va‑t‑il m’aider à gagner des positions dans les moteurs sur ma requête cible ?

C’est également dans ce but que nous avons créé nos propres outils d’ana- lyse sémantique� Nous combinons ces outils avec l’utilisation d’outils payants, bien connus du marché, afin de fournir un audit sémantique très complet� Nous sommes ainsi capables de proposer non seulement des cooc- currences de mots, mais aussi des mots associés en rapport avec le sujet, participant au champ sémantique principal�

(24)

Ubiqus, votre expert

en référencement international

Au fil de ses nombreuses années d’expérience, Ubiqus s’est tissé un réseau de traducteurs professionnels experts du web et du référencement natu- rel, que nous mettons à votre disposition�

Et pour être certains de ne vous proposer que le meilleur, tous les colla- borateurs dédiés à votre projet ont une triple casquette : ils sont experts linguistes bien rodés à l’exercice de la traduction, spécialisés dans des domaines professionnels qu’ils connaissent sur le bout des doigts, et rédacteurs web aguerris, maîtrisant parfaitement les tenants et abou- tissants de ce support particulier.

Grâce à son réseau d’experts en référencement, Ubiqus vous propose tous les services dont vous avez besoin pour comprendre, analyser, traduire et optimiser vos sites Internet multilingues� Vous pourrez vous concentrer sur votre activité tout en nous laissant les clés de votre déploiement international. Votre dossier sera géré de A à Z par un chef de projet : il sera votre interlocuteur unique et s’assurera du bon respect des plannings�

Ainsi, vous pourrez vous consacrer entièrement au développement de votre

(25)

Comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ? - Ubiqus

25

Retrouvez-nous sur notre site : www�ubiqus�com

Besoin d’un conseil ?

Ou simplement d’échanger sur vos projets de communication à l’international�

Notre équipe est à votre écoute : 01 44 14 15 16

infofrance@ubiqus.com

Références

Documents relatifs

Création d’un blog (design, ligne éditoriale du blog, rédaction stratégie, lancement du blog …) Modifier / rédiger des descriptions plus longues et détaillées utilisant

Vous êtes client d’un service de banque en ligne, vous accédez à vos comptes par Internet, vous êtes par conséquent exposé à des risques importants de fraudes. Il ne s’agit

La prestation peut comprendre un engagement du prestataire (celui ayant réalisé l’audit ou un autre) à accompagner le maître d’ouvrage sur quelques journées pour, par

Paul Cappeau (Université de Poitiers) & Catherine Schnedecker (Université de Strasbourg) Pourquoi et comment utiliser la distinction écrit / oral dans l’étude des noms

De ce fait le choix du thème «La recherche francophone en Comptabilité, Contrôle et Audit : Bilan et perspectives» pour la première journée de la recherche en

• La méthode de la puissance est une méthode numérique qui permet de déterminer la valeur propre de module maximal d'une matrice à coefficients réels. • On prend un vecteur x

D’un point de vue sémantique, le passage du niveau de base à l’hyperonyme assure un minimum de stabilité informationnelle dans la désignation de l’objet de

Cet audit de sécurité nous aura démontré que le serveur « bigboss » n’est pas up-to-date, que cette non mise à jour peut exposer à des failles de sécurité et