Au nom de Dieu le
Très Miséricordieux le
Tout Miséricordieux
Université de Téhéran
Faculté des Langues et Littératures Étrangères
Traduire la culture:
les arts culinaires iraniens en langue française
Par:
Shiva VAHED
Sous la direction de:
Madame le docteur Ilmira DADVAR
Professeur consultant:
Madame le docteur Nahid SHAHVERDIANI
Mémoire en vue de l'obtention du Master de Traduction en langue française
Juillet/ 2014
Dédié
à ma mère et b à ma sœur
...
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude et mes vifs remerciements à mon professeur directeur, Madame le Docteur Dadvar qui m'a bien aidée pendant ce projet et qui m'a investi sa connaissance, son temps et son soutien amical.
Mes remerciements les plus sincères vont également à mon professeur consultant, Madame le Docteur Shahverdiani qui a bien voulu lire ce mémoire et me bénéficier de ses remarques.
Et un remerciement particulier à Madame le Docteur Letafati qui a eu
la gentillesse de lire ce mémoire et d'assister à la séance de soutenance.
I Résumé
Tout pays a une culture qui se définit comme l'ensemble de ses connaissances, de ses savoir-faire, de ses arts, de ses traditions, de ses coutumes, … . Selon cette définition, l'art culinaire qui est un art précieux et
utile, fait la partie intégrante du patrimoine culturel de chaque pays. Les mets nationaux et indigènes, les façons de les préparer et de les consommer, différents d'un pays à l'autre, révèlent entre autres le mode de pensée ainsi que les coutumes culturelles et sociales des nations.
De nombreux éléments géographiques, historiques et sociaux influent sur la culture culinaire et le système alimentaire des sociétés. Les différences culinaires se présentent au niveau des noms des plats, des ingrédients, des recettes, etc. Lors de la traduction, ces particularités partiellement inconnues des autres pays posent des problèmes.
Du fait que l'art culinaire iranien se considère comme peu révélé dans les traductions et qu'il est donc resté vierge par rapport aux autres arts, on s'y penche dans ce mémoire pour en offrir une meilleure connaissance aux francophones. En donnant une présentation de certains mets et boissons iraniens ainsi que certains verbes culinaires, on procède à une étude comparative entre ces mots culturels traduits en français et leur origine afin de
II
comprendre si les traductions effectuées sont satisfaisantes et si elles ont réussi à présenter la riche culture culinaire d'Iran aux pays étrangers.
Mots-clés: culture, traduction, mets iraniens, boissons iraniennes, verbes
culinaires, étude comparative
III
Système de Transcription
* La lettre ﻉ n'est transcrite par ' que dans les termes où son prononciation est bien perceptible.
** Il faut être prudent de ne pas confondre la lettre e qui est exploitée pour transcrire le son [ـِــ] et celle qui évite la prononciation d'une voyelle nasale.
Voyelles Consonnes
Voyelles brèves Voyelles longues
ﻁ t ﺏ b
ـَــ a ﺁ ā
ﻅ z پ p
ـُــ o ﻭﺍ ou
ﻉ '*
ﺕ t
ـِــ é, e**, eh ﻱﺍ i
ﻍ gh ﺙ s, ss
ﻑ f ﺝ dj
ﻕ gh چ tch
ﻙ k ﺡ h
گ g, gu ﺥ kh
ﻝ l ﺩ d
ﻡ m ﺫ z
ﻥ n ﺭ r
ﻭ v ﺯ z
ﻫ h ژ j
ﻱ y ﺱ s, ss
ﺵ ch ﺹ s, ss ﺽ z
IV Remarque!!!
Pour les mots persans qui sont entrés dans l'usage de la langue française, on a utilisé la forme la plus courante ou la plus proche de notre système de transcription.
Il est aussi à noter que toutes les consonnes finales doivent être prononcées dans les mots reportés en français.
V
Table des matières
Résumé
Introduction ... 1
Chapitre 1: L'Histoire de la Nourriture ... 5
1.1 La Nourriture ... 7
1.1.1 Le Feu et la Cuisine ... 8
1.1.2 La Période préagricole ... 9
1.1.3 L'Agriculture ... 11
1.1.4 De la Domestication des Animaux à l'Élevage ... 13
1.1.5 La Période post-agricole ... 14
1.1.6 L'Étude de la Mythologie ... 15
1.2 La Culture ... 16
1.2.1 L'Étymologie du mot « Farhang » en persan ... 17
1.2.2 L'Étymologie du terme « Culture » en français ... 18
1.2.3 Les Définitions de la Culture ... 19
1.3 La Culture et la Nourriture ... 21
1.3.1 La Culture alimentaire ... 21
1.3.2 La Culture culinaire ... 23
1.4 La Culture culinaire iranienne ... 24
1.4.1 L'Histoire de la Cuisine iranienne ... 25
1.4.2 La Cuisine iranienne, des Influences réciproques ... 27
1.4.3 La Genèse et l'Évolution de l'Art culinaire iranien ... 31
1.4.4 La Couleur, l'Odeur et le Goût des Plats ... 32
1.4.5 La Diversité des Plats ... 33
1.4.6 La Division géographique des Plats iraniens ... 33
1.4.7 La Cuisine iranienne, une Cuisine équilibrée et saine ... 34
1.4.8 Le Riz et la Farine en Iran ... 35
1.4.9 Le Pain ... 35
1.4.10 L'Huile ... 36
1.4.11 La Viande ... 38
1.4.12 Les Légumes importés d'Europe en Iran ... 39
1.4.13Le Thé ... 39
1.4.14 La Rédaction des Livres de Cuisine ... 40
1.4.15 Le Rôle des Femmes... 40
1.4.16 La Composition des Poèmes gastronomiques ... 41
1.4.17 L'Histoire d'« Āchpazkhāneh » en Iran ... 41
1.4.18L'Évolution des Boutiques des Marchands de Plats ... 43
1.4.19 La Cuisine des Plats non-iraniens ... 43
1.4.20 Les Fast-foods et le Changement des Habitudes alimentaires ... 44
1.4.21 La Cuisine iranienne en Occident ... 46
Chapitre 2: Comment Traduire la Culture? ... 49
2.1 La Traduisibilité ou l'Intraduisibilité de la Culture ... 51
2.1.1 L'Impossibilité de la Traduction ... 51
VI
2.1.1.1 La vision du Monde ... 51
2.1.1.2 La Situation de Communication ... 52
2.1.1.3 Les Connotations ... 53
2.1.1.4 La Diversité des Cultures ... 54
2.1.1.5 Le Manque d'Expérience concrète ... 55
2.1.2 La Possibilité relative de la Traduction ... 55
2.1.2.1 Les Universaux ... 56
2.1.2.2 Les Dénotations ... 56
2.1.2.3 Les Définitions référentielles... 57
2.1.2.4 Le Progrès des Communications ... 58
2.1.2.5 La Communication intralinguale et la Possibilité de Traduire ... 58
2.2 Les Théories de la Traduction de la Culture... 59
2.3 Les Mots culturels comme des Noms propres ... 65
2.4 Les Procédés de la Traduction culturelle ... 67
2.4.1 L'Emprunt ... 68
2.4.2 L'Explication ... 68
2.4.3 La Substitution ... 70
2.4.4 L'Omission ... 70
2.4.5 La Traduction littérale ... 71
2.4.6 Le Calque ... 71
2.4.7 L'Adaptation ... 71
2.4.8 La Terminologisation traductive ... 72
2.5 Les Conditions à Remplir ... 73
2.6 La Visée éthique de la Traduction ... 74
2.7 Les Stratégies utilisées... 76
2.7.1 Le Report pur et simple ... 77
2.7.2 Le Report assorti d'une Explication du Sens ... 77
2.7.2.1 La Note (en Bas de Page ou en Fin de Volume) ... 77
2.7.2.2 L'Incrémentialisation ... 78
2.7.3 La Substitution ... 78
2.7.4 La Traduction du Sens de l'Étymon ... 78
2.7.5 L'Hyperonymisation ... 79
2.7.6 L'Utilisation d'un Équivalent culturel ... 79
2.7.7 La Translittération ou la Transcription ... 79
2.7.8 La Traduction plus ou moins littérale ... 80
2.7.9 L'Assimilation phonétique et graphique ... 80
Chapitre 3: L'Analyse des Termes culinaires ... 83
3.1 L'Analyse des Noms des Mets et des Boissons dans les Recettes ... 85
3.1.1 Les Āchs ... 85
3.1.1.1 L'Āch-e Réchteh ... 86
3.1.1.2 L'Āch-e Djo ... 86
3.1.1.3 Les Traductions ... 86
3.1.2 Le Riz ... 93
3.1.2.1 Le Tchélo ... 93
3.1.2.2 Le Polo ... 94
3.1.2.2.1 Le Chirine Polo ... 94
3.1.2.2.2 L'Estānboli/ Estāmboli/Eslāmboli Polo... 94
VII
3.1.2.3 Le Kateh ... 94
3.1.2.4 Le Dami ... 95
3.1.2.5 Le Tah-dig ... 95
3.1.2.6 Les Traductions ... 95
3.1.3 Les Khoréchs/Khoréchts... 104
3.1.3.1 Le Khoréch-e Karafs ... 104
3.1.3.2 Le Khoréch-e Fesséndjān ... 104
3.1.3.3 Les Traductions ... 104
3.1.4 Les Koukous ... 109
3.1.4.1 Le Koukou Sibzamini ... 109
3.1.4.2 Les Traductions ... 110
3.1.5 Les Kabābs ... 112
3.1.5.1 Les traductions ... 113
3.1.6 Les Plats traditionnels et variés ... 116
3.1.6.1 Le Tās Kabāb ... 116
3.1.6.2 L'Ābgoucht ... 117
3.1.6.3 Le Kotlét ... 118
3.1.6.4 Le Sālād Olivieh ... 118
3.1.6.5 Le Dolmeh ... 118
3.1.6.6 Les Traductions ... 119
3.1.7 Les Entrées ou les Accompagnements ... 126
3.1.7.1 Le Borāni Esfénādj ... 126
3.1.7.2 Le Sālād Chirāzi ... 127
3.1.8Les Desserts ... 128
3.1.8.1 Le Choleh Zard ... 128
3.1.8.2 Le Halvā ... 129
3.1.8.3 Les Traductions ... 129
3.1.9 Les Boissons ... 131
3.1.9.1 La Dough ... 131
3.1.9.2 La Charbat-e Sékanedjébine ... 131
3.1.9.3 Les Traductions ... 131
3.2 L'Analyse des Noms des Mets dans la Littérature ... 133
3.2.1 Les Procédés de Traduction appliqués ... 134
3.2.1.1 L'Équivalent ... 134
3.2.1.2 Le Report assorti d'une Explication du Sens par la Note ... 135
3.2.1.2.1 Le Report accompagné d'une Note en Bas de Page ... 135
3.2.1.2.2 Le Report explicité par une Note en Fin de Volume ... 135
3.2.2 L'Aspect grammatical des Noms des Mets et des Boissons ... 136
3.3 L'Analyse des Verbes culinaires ... 140
3.3.1 La Traduction des Verbes culinaires ... 140
3.3.2 L'Étude comparative ... 142
Conclusion ... 147
Bibliographie ... 151
Annexes ... 157 Résumé persan
1 Introduction
Chaque pays détient sa propre culture. C'est par l'étude de la culture qu'on peut s'informer sur les coutumes, les croyances, les valeurs, les connaissances, les arts, les comportements et les buts qui déterminent la manière de vie d'une nation. Toute culture nationale est inspirée des caractéristiques géographiques et climatiques, des visions du monde, des désirs, des émotions, des croyances, etc., qui attribue à Ceux qui la vivent une identité distincte des Autres.
L'UNESCO définit la culture comme « l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social.
Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.1 » La cuisine qui constitue l’un des aspects les plus représentatifs d’une société, est donc entre autres un élément pour connaître la culture et le mode de vie de l'Autre et son territoire.
La cuisine iranienne qui selon Nadjaf Daryābanedari, fait partie des trois écoles de la cuisine mondiale2, est remarquablement variée et originale. Riche d'un long passé, elle est restée peu connue, surtout en France. Comme d'autres pays, l'Iran a, par sa diversité géographique, agricole et culturelle, des façons de cuisiner traduites souvent en recettes par une littérature abondante dans ce domaine.
La traduction de cette littérature en français ainsi qu'en d'autres langues pose des problèmes pour le traducteur. Il y a à titre d'exemples:
- les noms des mets et des boissons qui se révèlent comme les noms propres et par définition intraduisible;
1 OFC - Office fédéral de la culture, in <http://www.bak.admin.ch/themen/04117/index.html?lang=fr>, (15 mai 2014)
2 Daryābanedari, N. 2005, Kétāb-e Mostatāb-e Āchpazi az Sir tā Piyāz, Téhéran, éd. Kārnāmeh, vol.1, p.65
2
- les verbes qui décrivent les actes et les principes culinaires et qui n'ont pas de correspondances dans la langue d'arrivée.
Dans ce mémoire, comme problématique nous nous demandons si les traductions effectuées dans ce domaine sont satisfaisantes et si les traducteurs sont arrivés à bien utiliser la traduction comme l'un des moyens du transfert culturel afin de familiariser les Français avec les finesses culinaires iraniennes.
On part de l'hypothèse que les traducteurs n'ont pas fait de leur mieux pour bien présenter l'art culinaire1 iranien en français par le biais de la traduction.
Pour notre méthodologie, les stratégies dont nous bénéficions, sont basées sur les théories de Michel Ballard qui les discute et explique dans son livre intitulé Le nom propre en traduction. Ces stratégies sont classifiées en deux grandes catégories: celles qui préservent l'étrangéité du terme d'origine (le report pur et simple, le report assorti d'une explication du sens par la note ou l'incrémentialisation) et celles qui favorisent l'expression du sens (la substitution, la traduction du sens de l'étymon, l'hyperonymisation, l'utilisation d'un équivalent culturel).
Faute d'un corpus exhaustif, traduit en français, portant sur l'art culinaire iranien, notre étude se limitera aux livres Mes souvenirs de la cuisine persane2 et A la rencontre des saveurs de l'Iran, la cuisine d'Iran pas à pas3, ainsi qu'à quelques sites Internet.
Il est à noter que notre recherche ne se restreint pas à l'analyse des textes culinaires. Nous consacrerons une partie de notre mémoire à l'étude de la traduction des noms des mets dans la littérature persane traduite en français. Ce fait est justifiable par
1 L'art culinaire désigne dans ce mémoire, un ensemble de savoir-faire culinaires. La cuisine qui est à la base un savoir-faire, peut cependant se considérer comme un art proprement dit du moment où il laisse place à la créativité et favorise l'évolution de ce domaine.
2 Pejhan, B. 2007, Mes souvenirs de la cuisine persane, Iran, éd. s.n.
3 Chaoulli, A. et Chaoulli, V. 2005, A la rencontre des saveurs d'Iran, la cuisine d'Iran pas à pas, Paris, éd. Publibook, in Google Books, < http://books.google.com/books...>
3
cette raison que la lecture des œuvres littéraires (dans leur langue d'origine ou traduites) compose un pourcentage important de lecture dans le monde. Une bonne traduction des mots culturels qui apparaissent dans ces œuvres peut apporter au lecteur étranger des connaissances sur un monde qui n'est pas le sien1. Les livres qui nous procureront les matières de l'analyse dans ce domaine sont: Nouvelles persanes2 et Comme tous les après-midi3.
Nous envisageons trois chapitres pour le présent mémoire:
Le premier chapitre sera consacré à l'apparition de la culture culinaire et à la présentation de l'art culinaire iranien et de ses particularités. L'évolution progressive de la nourriture chez l'homme, la définition de la culture dans les deux langues, la présentation de l'art culinaire comme un élément culturel et distinctif de chaque pays, des facteurs qui influencent les habitudes alimentaires feront partie des sujets traités dans ce premier chapitre.
Dans le deuxième chapitre, nous expliquerons les théories et les procédés existant pour la traduction des éléments culturels. Nous élargirons ensuite les stratégies employées afin d'étudier les traductions françaises des textes portant sur l'art culinaire iranien.
Dans le troisième et dernier chapitre, en examinant les traductions des noms de quelques mets et boissons ainsi que d'un petit nombre de verbes culinaires, on essaiera de proposer le meilleur choix de procédé de traduction. Ce qui nous aidera à objectiver nos données théoriques, ce sera la lecture des textes culinaires iraniens et français ainsi qu'une recherche et une réflexion sur les référents culturels de la langue d'origine et les traductions proposées.
1 Lederer, M. 1994, La traduction aujourd'hui, Vanves, éd. Hachette, p.128
2Hédāyat, S. trad. de Lazard, G. 1980, Nouvelles persanes, Paris, éd. Phébus
3Pirzād, Z. trad. de Balaᠵ, Ch. 2007, Comme tous les après-midi, Paris, éd. Zulma