• Aucun résultat trouvé

GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRADUMÀTICA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRADUMÀTICA"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

GRUPO DE

INVESTIGACIÓN TRADUMÀTICA

Dra. Marisa Presas (Coordinadora) Dra. Anna Aguilar-Amat

Dra. Pilar Cid Leal Dra. M. Carmen Espín Dra. Inna Kozlova Dr. Adrià Martín Dr. Ramon Piqué

Dra. Pilar Sánchez-Gijón Dra. Olga Torres-Hostench

Publicación digital desde 2001 ISSN: 1578-7559 Índices: CARHUS+, CIRC , DIALNET, DICE, DOAJ, Hispania, ISOC–CSIC, Latindex, MIAR, RACO, RESH , Ulrich’s PDDB, DULCINEA

facebook.com/tradumatica

twitter.com/tradumatica es.linkedin.com/in/tradumaticauab

blog.tradumatica.net

Olena Blagodarna Chen Siyi

Gökhan Doğru Helena Mendoza Zhang Hong Zhang Tianqi

Flujo digitalizado de la traducción

Traducción automática (TA) y posedición de TA Terminología y documentación en traducción Metodología de la investigación en tradumática Didáctica de la tradumática

Miembros

Investigamos en tecnologías de la traducción

Doctorandos

Proyectos

ProjecTA-U. Usuarios de traducción automática. (2017-2019). Ref. FFI2016-78612-R. MINECO ProjecTA. Procesos de posedición en TA. (2014-2017) Ref. FFI2013-46041-R. MINECO

POST-IT (red temática, 2013-2015) Ref. FFI2011-16021-E. MINECO

LAW10n. Localización de derecho informático: contratos de licencia de software (2010-2013). Ref. FFI2010- 22019. MINECO

TRACE. Traducción Asistida, Calidad y Evaluación. (2006-2010) Ref. HUM2006-04349. MEC BACUS (Base de Coneixement Universitari) (1995-2010)

Certificación SGR (2009-2013) (2014-2017). Suport a Grups de Recerca. AGAUR

Revista Tradumàtica

Accesos (Google Analytics)

Publicaciones recientes

Rico, Celia; Sánchez-Gijón, Pilar, Torres-Hostench, Olga (2017) The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective. In Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz (eds.). 2016/en prensa.Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill.

Presas, Marisa; Cid-Leal, Pilar and Torres-Hostench, Olga (2016) Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science . Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016) Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Biblioteca de traducció i interpretació. Editorial EUMO.

Sánchez-Gijón, Pilar (2016) "La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno". Sendebar, 27.

Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa y Cid-Leal, Pilar (coords.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra.

Martín-Mor, Adrià; Sánchez-Gijón, Pilar (2016) Machine

Translation and Audiovisual products : A case study. Jostrans, 26.

Sánchez-Gijón, Pilar; Torres-Hostench, Olga; Mesa-Lao, Bartolomé (eds) (2015) Conducting Research in Translation Technologies, Series:New Trends in Translation Studies - Volume 13 Oxford: Peter Lang.

Torres-Hostench, Olga; Piqué, Ramon; Cid Leal, Pilar (2015) Decision-making in the translation of end-user licence agreements. Translation Spaces 4:2. John Benjamins

Torres-Hostench, Olga; Aguilar-Amat, Anna; Cid Leal, Pilar (2015) Machine translation discussed with young people. Science Communication, Vol. 37

Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar. Openness in Translators Training: a Case Study a "Translation and

Openness". Innsbruck University Press 2015.

Publicación continua e inmediata de los artículos tras su revisión.

Se mantiene la periodicidad anual del número.

Publicación de los artículos con DOI previa al cierre del número anual.

Revista Tradumàtica

Revista Tradumàtica Citas (Google Scholar)

Nueva etapa

Abierto el período de recepción de contribuciones

Tradumàtica Abierta: Artículos de investigación sobre cualquier aspecto relacionado con las tecnologías de la traducción.

Tradumàtica Dossier: Sección monográfica de artículos y estudios de caso Tema del número 15 (2017): Traducción automática.

Máster universitario en Tradumática: Tecnologías de la Traducción

Tradumàtica Summer School: Translation Technologies a summerschool.tradumatica.net]

Formación intensiva; segunda edición (2017)

Desarrollo del sistema web de gestión de TA basado en Moses MTradumàtica Distribución del SO GNU/Linux para traductores Tradumàtix

II Congreso Internacional T3L: Tradumática, Translation Technologies and Localization 2016).

Translators and Machine Translation.

Outputs

www.tradumatica.net

Références

Documents relatifs

Approach based on data gathered during observation of the actual process of translation through a variety of methods such as keylogging, eye-tracking, think-aloud protocols,

The objective of this module is for students to acquire knowledge of the distinctive nature of research in the different areas of theoretical, descriptive and applied study

In order to classify the various translation modalities used in each case – translation, self-translation, translation in collabora- tion with the author or indirect translation via

Otro tipo de archivos de cadenas de texto en iOS es InfoPlist.strings, que ofrece información sobre la aplicación y cómo está configurada en el sistema, es decir, aquello que tiene

The first methodology we develop for studying such errors is a micro-level study of the frequency and distribution of these error types in real translation output at the level

House' s (2001) model of translation assessment is based on Hallidayan systemic-functional theory and it provides analysis and comparison of the original text and

In this change of translation practice, one needs to see how pedagogy is influenced by the introduction of project management techniques and strategies in translation,

The first factor related to the ambiguity that may arise in the understanding of the meaning of translated texts is the problem of cultural differences existing between