• Aucun résultat trouvé

Le Roman de Renart, fragment h texte, notes et variantes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Le Roman de Renart, fragment h texte, notes et variantes"

Copied!
16
0
0

Texte intégral

(1)

1

Le Roman de Renart, fragment h

— texte

, notes et variantes —

FUKUMOTO Naoyuki

I . MANUSCRIT :

A la suite d'une serie de nos rapports concernant le texte des manuscrits fragments de Renart, voici le cas du ms. h; nous avons déjà un artcile de Gaston PARIS, "Un fragment de Renart", publie en 1874 dans "Romania" (t.III, pp. 373-76), auquel nous devons presque tous les renseignements sur ce manuscrit.

(1) II 136 fragment 2 : II 136 est un cahier de grand format (38 x 27 x 1.2cm) ou l'on a ramasse plusieurs pieces de fragments, et fragment 2 s'agit du manuscrit

fragmentaire de la deuxieme ceuvre dans ce cahier, colle au verso de la page 4.

(2) provenance : "M. Petit, bibliothecaire a la Bibl. royale de Bruxelles, 1'a enleve de

la couverture d'un livre. "(G. PARIS, op. cit., p. 373)

(3) forme : "Il forme la moitie superieure, recto et verso, d'un feuillet a deux colon- nes ; la marge gauche du recto a RC entamee par les ciseaux." (ibid.)

(4) ecriture : "L'ecriture est du XIIIe. siecle." (ibid.)

(5) transcripteur : Quant au transcripteur de ce manuscrit, G. PARIS dit : "M. Auguste Scheler a bien voulu transcrire ce fragment pour la Romania ; it l'a rapproche du

passage de Meon (t. III, v. 25213 ss.) auquel ii correspond. Ii a supplee dans les

dix-huit premiers vers les lettres manquantes ; j'ai imprime ces lettres suppleees

en italique." (ibid.) Nous trouvons aujourd'hui dans ce cahier II 136, a cote de ce

fragment, deux feuillets de transcription manuscrite de ces vers ; ils sont bien

probablement des brouillons d'Auguste SCHELER, bibliothecaire et philologue belge, aussi connu comme editeur de plusieurs textes litteraires midievaux. Il a fait une collation avec l'édition MEON.

Mais en comparant le texte imprimê avec celui des brouillons, on voit clair que G.

PARIS a refait le texte a sa maniere.

Nous avons déjà publie, ou re-publie le texte des fragments a, b, c, m, p, q, r, t, et dont la plupart dans le "Bulletin de 1'Universite Soka". Ceux qui s'interessent a ces textes sont pries de nous le faire savoir.

(2)

1 Unite 865 Br. XI 859 N°30. 25213 30. (21559)

a

882

C 18 (21576) 876 25230

H U W

c4 19 895 889 25243

(21589)

b

. N,°.)

912

'V

36 (21606) 906 25260

0

37 925

(21619)

919 25273

k

fzq

a

941

O 53 (21635) 935 25289

c4 W

54 955 949 25303

(21649)

b

971

70 (21665) 965 25319

(3)

3 II. TEXTE

F-H-S MARTIN MEON

(Recto-a) .

Unite 30 Br. XI N°30

on saignor l'empereor Noble. 865(21559) 859 25213

ai este en Constantinoble, 860

ai este en mainte terre;

4 passe la mer d'Angleterre

^ le roi deus foiz, voires .III. .

e fui en la terre as Irois, 870(21564) nt ai cerchiee la contree

8 ai la mecinne trovee 25220

nt li rois est gariz et sains ; e dou pains chastelains.

enart, fait il, or me contez

12 mant mes enfanz garirez. 870

oin, fait il, par saint Omer, les feras crestienner.

ost con baptizie seront,

16 mais de teil ne chierront. 880(21574)

ist Dromns : « Ce puet bien estre,

iz (...)roie (.)e .I. prestre 882(21576) 876 25230

Les lettres suppleees par G. PARIS au debut des 18 premiers vers sont : 1. M - 2. S' - 3. Si - 4. J'ai - 5. Po - 6. J - 7. Ta - 8. Que j' - 9. Do - 10. Et j. - 11. R - 12. Com-13.Dr--14. Tu - 15. Si t - 16. Ja - 17. Et d - 18. (..) - 8 mecine avec une barre de nasalisation au-dessus de i - 18 Quelques lettres avant -rois sont indechiffrables ; une lettre qui aurait existe avant e est

completement disparue. - Apres 18 it y a une lacune de 12 vers.

(4)

F-H-S MARTIN MEON (Recto-b) :

Unite 30 Br. XI N°30

Si li a gite sanz tenon, 895(21589) 889 25243

20 Et Renart tendi son giron, 890

Si le recut tot sanz dangier, En son cors le fist presignier ; .I. et .I. les li a gitez,

24 Renart les a crestiannez. 900(21594)

Dist DroIns : «Baptizies les bien.

Ne vos estoet douter de rien, 902(21596) 25250

Que il n'an charront mais des mois lecon differente

28 Li oisel, car il sont cortois.>> II II II

Qant cil nes a veiiz n'oiz, II II II

Bien pense qu'il est escharniz. // 11 900 //

«Renart, fait il, ou sont mi fill ? 907(21601)

32 Je cuit fait en avez escil,

Non ai, chi les baptize aval.

Hai ! traites

Fait DroIns, tu les as mengiez.

36 Non ai, fait Renart, ce sachiez. 912(21606) 906 25260

Un paragraphus d la tete des vers d'exclarnation apres oisel - 31 la exclamation apres ai - Apres 36 i

suivants : vv. 20, 23, 24, 25, 26, 29, 33, 34 et 36 - 28un signe lettrine R se portant sur deux lignes - 33 un signe d' 1 y a une lacune de 12 vers.

(5)

5

(Verso-a) :

40

44

48

52

— Non fere .

Tu ne puez ? Mais or me

— For

Maisormedi, tra:

Que as to fait de mes oisiaus ? c Ge ne puis.

Non, ne je ne ruis.

--- Que j'an ai fait, dirai le toi : Je les ai mangiez, par ma foi.

— Mangiez, las ! — Voires, par mon chief, Tu n'an vanras jamais a chief, Et par trestoz les sainz dou mont Ja mais de cest mal ne chierront ; Et que qu'an deiist avenir,

Je to vodroie ensi tenir."

A icest mot s'an est tornez Renart, n'i est plus demorez.

(...) som plaint recommence, Toz seus a lui meIsmes tence Et dist : (Las moi ! mi bel enfant

F-H-S Unite 30 925(21619)

930(21624)

940(21634) 941(21635)

MARTIN Br_ XI 919 920

930

935

MEON N°30 25273

25280

25289

Un paragraphus a la tete des vers suivants : vv. 39, 41, 43, 53.

37 Un signe d'exclamation apres fere et coi - 38 Un signe d'exclamation apres puez et voir - 40 un signe d'exclamation apres oisiaus - 43 un signe d'exclamation apres las -- 49 la lettrine A se portant sur deux lignes - 50 un signe d'exclamation apres Renart - 51 it ne reste presque rien avant som - 53 un signe d'exclamation apres dist - Apres 53 it y a une lacune de 13

vers.

(6)

F-H-S MARTIN MEON (Verso-b)

Unite 30 Br. XI N°30

Que it ne l'ait tote esrachie ; 955(21649) 949 25303

Mont en a soufert grant hachie. 956(21650) 950

56 Qant it se fu tant debatuz A soi meIsmes, et batuz Et laidangiez et maumenez,

Tant en a fait toz est plumez, 960(21654) lecon differente

60 Si laisse le doel que demainne,

Que mont en a sofert grant painne. 25310

Tantost a porpanser se grist De Renart qui si ii mesfist, 64 Commant it s'an porroit vangier,

Que la vangance avroit mont chief. 960

Lors se porpense que fera, Et commant se porchacera

68 S'il pooit avoir nule part

Nule vengance de Renart. 670(21664)

70 Tantost se rest mis a la voi(.) 671(21665) 965 25319

Un pragraphus a la tete 65 avoit avec r au-dessus 70 it y a une lacune de

des vers suivants: vv. 56, 60, 70.

de o - 70 La rognure du parchemin ne 13 vers.

laisse voir que voi. - Apres

(7)

7 III. NOTES :

G. PARIS valorise le ms. h: "La perte du manuscrit auquel appartenait ce fragment parait tres regrettable. Si en effet on le compare aux passages correspondants des trois mss. A, B, C, (...) on voit qu'il n'appartenait a aucune d'elles (bien qu'il se rapproche plus de B en certains endroits), et qu'il presente pour certains vers une lecon superieure a toutes trois." (ibid., p. 374)

vv. 1-18: Les lettres suppleees par G. PARIS different de celles du brouillon (bien probable de Scheler) dans les vers suivants ; nous lisons dans ce brouillon : v. 2 Sor lui a.

-3 S'a .-10 De son p.-17 Dist D.-18 (Ma) iz ou t.

v. 7-8 : G. PARIS note : "la lecon de h peut au moins se defendre contre celles d'ABC."

(ibid., p. 374) C'est le ms. L qui offre la meme lecon pour ce passage. Nous avons resolu

"mécinne"

, car on voit clair une barre de nasalisation, qui est en general grosse et droite chez ce copiste, au-dessus de i.

v. 18 : G. PARIS dit : "Je ne vois pas plus que lui (= SCHELER) ce qu'on peut faire du v.

230 (= v. 18). M. SCHELER m'a envoy-6 de ce vers un calque d'apres lequel je n'ai pu lire que ce qu'on trouvera imprime ci-dessous:" (ibid., p. 373)

230 ..iz ..enroie et .I. prestre ?>>

Et it en arrive a conclure : "Le v. 230, tout altere qu'il est, parait avoir conserve la lecon originale, gatee dans tous nos mss." (ibid., p. 374)

Nous pouvons confirmer au moins trois choses meme aujourd'hui ; 1) a la fin du vers, on lit sans aucun doute ".I. prestre". ce qui n'est pas difficile a resoudre. 2) une lettre en forme de z, precedant ".I. prestre", est faussement resolue en "et" par G. PARIS, quoi qu'elle ne soit que "e" final d'un certain mot (bien probablement de je ou de ge). 3) La premiere moitie de ce vers est a resoudre ; mais it est malaise de lire "(Ma)iz ou troveroie" comme dans la plupart des manuscrits, excepte le ms. L. Cf : Variantes, v. 18.

v. 22 : Le vers a en commun avec AEGH le verbe presignier que G. PARIS estime comme la bonne lecon. G.TILANDER le traduit "baptiser", ainsi que le verbe presbaignier du ms. L. (cf., Lexique, p. 130)

v. 26-34 : Le passage le plus intéressant, au point de vue de la critique du texte, comme l'a déjà remarqué G. PARIS, est celui des vv. 26-34 ; dans les mss. du groupe a, ADEFGN, le manque de six vers des vv. 28-33 estropie le contexte ; tandis que le ms. B se rapproche du ms. h dans ce passage, en particulier aux vv. 27-28 ou Bh offrent en commun les lecons interpolees. Il est a noter que la lecon des mss. CM, du groupe y, est indispensable pour l'etablissement du texte.

v. 28 et autres : Chose curieuse, le copiste du ms. h abuse des signes d'exclamation ; it est inconcevable que G. PARIS ne souffle mot sur cet emploi abusif. Il semble, quand meme, qu'il est plutOt employe a la place d'une virgule ou d'un point-virgule que celui d'exclamation, car "Hai" du v. 34 n'est pas suivi de ce signe. Cf., note en bas du Texte.

v. 38 : Dans les mss. ADEFHNh nous trouvons "non" au milieu du vers ; on hesite entre

"non" et "voir" dans le ms. G. G. PARIS a lu "voir" probablement sous l'influence d'une transcription de SCHELER, mais ici, on voit clairement "non" encadre par des signes d'exclamation.

v.51 : Uu etat actuel du ms. h ne permet pas de dechiffrer les quelques lettres A la tete

(8)

autres manuscrits ? re9rnence est resolu "recomence" par G. PARIS, mais it serait mieux de le faire "recommence", car nous trouvons 9 = corn ailleurs ; cf., v. 64 9mant = "corn- mant".

IV. VARIANTES :

Manuscrits contenant les 70 vers du ms. h (= des parties de la Br. XI) : A : Paris, B.N. fonds fr. 20043 ; fol. 129c-ligne 5-130b-ligne 3.

B : Paris, B.N. fonds fr. 371; fol. 168b-23--169b-7.

C : Paris, B.N. fonds fr. 1579 ; fol. 136d-31--137c-17.

D : Oxford, Bibliotheque Bodleienne, Douce 360 ; fol. 136d-37--137c-17.

E : London, British Library, 15229 ; fol. 108c-5-109a-25.

F : New York, Pierpont Morgan Library, M 932 ; fol. 127c-5-128a-25.

G : Paris, B.N. fonds fr. 1580 ; fol. 130d-9-131b-29.

H : Paris, Bibliotheque de l'Arsenal, 3334 ; fol. 141a-26-141d-11.

I : Paris, B.N. fonds fr. 12584 ; fol. 140a-5---140c-8.

L : Paris, Bibliotheque de l'Arsenal, 3335 ; fol. 110c-38-111b-17. 111b-17.

M : Turin, Bibliotheque royale, varia 151; fol. 164c-32---165b-30.

N : Rome, Bibliotheque du Vatican, 1699 ; fol. 149a-20---149d-24.

v. 1

v. 2 v. 3

v. 4

v. 5

v. 6

v. 7

v. 8

v. 9

= BCDEGHLMN s. l'enperon N. = A

A mon seigneur le noble = F Que je gari monseigneur = I

Por lui fui en C. = BCDEGHILMN, A (e. Costentinnole), F (1. fu e.)

= BCLM

S'ai e., m. autre t. = DEGHN, A (e. meint a.), F (Et ay e.) ; I = mq

= BCEFGLM

Je passai 1. = ADHN ; I = rnq.

= ABCDEFGHLMN I =mq.

=ABCEGM , H (t. a I.), L (t. es I.), F (J. fu e.), DN (a. farois) I = mq.

=L

T. alai cerchant 1. = ABCDEFGHMN Et en chercai de pays mains = I

=HL

Q. j'oi 1. = BCEGMN, AD (1. medecine t.) Q. ai medicine t. = F; I = mq.

= ABDEGHLN , F (D. le roy e.) r. fu g. = CM

Tant fis li rois est preux et sains = I

(9)

v. 10

v.11

v. 12

v. 13

v. 14

v.15

v.16

v.17

v. 18

v. 19

v. 20 v. 21

v. 22

v. 23 v. 24 v. 25 v. 26

v. 27

9

= BHL

Je sui d. = ADEGN, F (J. fu d.) De son pais sui ch. = CM ; I = rnq.

=BI

o. m'enseigniez = ACDEFGHMN o. m'escotez = L

(Lettrine R se portant sur deux lignes) = ABCDEFGHLM

=BCILM

e. garissiez = ADEGHN, F (e. guerissez)

= ABCDEGHILMN s. Annes = F

= ABCDGILMN f. cretiennes = EF Tous 1. = H

= CDEGILMN , F (t. que b.) c. bautissiez s. = ABH

=CH , ANL (d. cest m.), BM (d. cel m.), DEFG (d. ce m.) Ja mais de mal tel mal n. = I

=BCILM , H (c. puez b.)

Et mq. = E, AG (Dit D.), D (p. mout b.), F (ce mq., bien puet e.), N (Dit D., c. poroit b.)

Mes ou trouveroie je p. = CEFGHMN, I (j. prebste), B (Et o.), A (j. le p.), D (g. un p.), L (o. troverai je preste)

= ABCDEGHLM , F (S. luy it gitte s.), N (S. li geta s. contencon) R' le lance sens tenchier = I

= CEFGHLM , B (t. le g.), DN (s. gerson), A (s. gernon) ; I = rnq.

=B , HL (S. les r.), N (r. et s.), ADEG (S. les r. et s.) Si les receut sanz d. = F

Si l'a receu t. = CM ; I = mq.

BCM (f. prisonier), L (f. pres baignier), H (c. les f. presaignier), N (Li f. en son cors prisonnier)

Les a fet en son cors primsegner = A, D (c. plugier), G (c. preiseingnier), E (L. fait c., c. prisseingnier)

Puis les corut ilz menger = F

Si le fait en son corps plaungier = I

=CIM ,ABEGHN(1.ia),DL(.I.a.I.),F(Ungaung1.ia)

= ABCDEFGHILMN

=BCHILM, ADEGN (Dit D.), F (Dit D. b. le b.)

= ABDEGHLN

Or ne vous doutez d. = F Ja ne vos en doutez d. = CM Dist R' n'en doubtes d. = I BL (m. de cest m.)

(10)

v. 28

v. 29

v. 30

v. 31 v. 32

v. 33

v. 34 v. 35 v. 36 v. 37

v. 38

v. 39

v. 40

v. 41

G (Qu'il n., d. ce m.)

Que plus ne cherront de ce mal = D

Qu'il ne cherront plus de tel mal = H, F (I1z n., d. ce m.) Que ja mais chient de mal mal = CM

Que ja mais ne sentiront mal = I

= L (L. oiser c.)

Droins regarde contreval = CHM, I (D. regarda c.) ADEFGN = mq.

Apres le v. 28 L aj.: Maintenant est em bas venuz / N'an a nus choisi ne veuz

N'a ses fiuz veus me choisiz = BCHM Ses fils n'a veus ne choisis = I

N'en a nus veuz ne choisiz = L ADEFGN = rnq.

Bien s'apercoit qu'il est trahis = BHL, I (Lors s'a.) Si s'apercut qu'il ert trahis = CM

ADEFGN = mq.

=BCHILM : ADEFGN = mq .

= H , BCM (f. m'en a.)

Je cuit tu en has fait exil = I

Je cuit qu'alez sunt en essil = L ; ADEFGN = mq.

Non ai aincois sont ca aval = BCM Non n'ai jes baptis ca aval = H

Ne sunt jes baptoi ca aval = L ; ADEFGIN = mq.

= L , ABCDEFGHMN (H. traitres d.) ; I = mq.

= ABCFGILMN , DEH (L. a m.)

=BCHILM , ADEG (a. dit R'), FN (a. dist R')

=ADEGHN , F (Ne f.)

f. voir car j. = C, M (v. que j.) ; BIL = mq.

p. non n. = ADEHN, F (je mq.), G (ou : p. voir n.) p. por coi j. = L

p. tes toi j. = CM ; BI = mq.

=D , BCMN (d. traitres f.), L (t. fins), AH (m. dites t.) d. murtrierres f. = EG, F (Mais mq., d. murtier f.) Et dis Droyns trop par ies f. = I

= DEGIL , F (Qu'as t.), BH (Qu'as t. or f.), A (m. oisax), N (m. moyniaus) Que tu as f et d. = CM

Apres le v. 40 L aj.: Qui estoient si doz et si biaux

=BCLM

f. voire di moi = ADEFGN Qu'en a. 1. voire di le moi = H f. jes ai menjies = I

(11)

v. 42

v. 43

v. 44 v. 45 v. 46

v. 47

v. 48

v. 49

v. 50

v. 51

v. 52 v. 53

v. 54

v. 55

v. 56

v. 57

v. 58

11

=L

Jes a. m. en moie foi = ABCDEHMN, F (m. en ma f.), G (m. en moie en moie f.) ; I = mq.

= ABCDEGMN , L (las mq.), F (M. as v.) M. voires bien saichies = I

ABCDEFGHLMN ; I = mq.

= ABCDEGHLMN , F (p. tous I.) ; I = mq.

= N , CDEFG, (m. de ce m.), LM (m. de cel m.), A (m. d'icel m.), BH (m. de tel m.)

I = mq.

= BCFHILM , AE (q. it en d.), D (q. qui l'en d.) Mais quoi qu'il en d. = G, N (Mais mq.)

=BH , DEL (v. ainsi t.), CFGM (v. aussi t.) t. voudroe ausi t. = A

t. voulroie ja t. = I t. voroie yci t. = N

= ABCDEHILMN , F (A ce m,), G (A ice m.)

(Lettrine A se portant sur deux lignes) = ABCDEFGHLMN, I (reste blanc)

=ABDEGIN , F (R'. n'est p.), H (p. sejornez), L (R' plus n'i ert d.) R' que plus n'est sejornez = CM

Et Droins s. = B, L (A Droins s.)

Et Droin son duel r. = ADEGHN, F (d. commance), CM (d. en conmence) ; I = mq.

=CM , ABDEFGHN (a soi m.), L (1. meescrance t.) ; I = mq.

= L, H (m. chetis) E dit las de mi b. = A

Et dist las dolant mi e. = BC, M (E. dit 1.) Et dit he las de mi e. = EG, N (1. mes dous e.) Helas fait it mon f. = F

Et a dit las de mes enfans = D ; I = mq.

=ACGH , M (t. enrachiee), BE (t. arachiee), L (n. luet t. arachiee) i. n'ait tretoute e. = D, N (t. errachie)

Qu'il l'a toute arrachee = F ; I = mq.

Mout e. = BCM

M. a soferte g. = ADGHL, F (a soufert g.), E (a soufert grande h.) Il a mout souffert g. = N ; I = mq.

=BL ,ACDEFGHMN (t. combatuz) ; I = mq.

(Lettrine Q se portant sur deux lignes) = EFG m. debatuz = BCM, L (Et a., m. irascuz) Et a soi mal fere esbatuz = ADEGHN Et a mal faire se esbatu = F ; I = mq.

e. a mautraire = L

A ledenger et a malmetre = ACDEGM, F (Et 1.), H (L. ne al m.), B (a

(12)

v. 59

v. 60

v. 61

v. 62

v. 63

v. 64

v. 65

v. 66

v. 67

v. 68

v. 69

v. 70

Lors se commence a entremetre = N ; I = mq.

f. n'en puet plus faire = B

En quel sen it poist fin metre = ADEFG

Pense conment ii puist fin metre = H, CM (c. porra f.) De penser conment fin puist metre = N

Tant ai fet que plus n'an puis faire = L; I = mq.

=L , B (or 1., d. qu.'il d.)

A laissier le duel qu'il d. = ADEFGHMN, C (d. que d.) Et Droyns mout grant duel d. = I

= LM , C (m. i a)

Car mout i a s. = ADEGH, F (i mq.), B (m. en a) Car mout a souferte g. = N

De duel faire forment se p. = I

= ABCDEGHLMN , F (a penser s.) Durement a penser s. = I

=BL , CM (q. tant 1.)

q. vers lui mesprist = ADEFGHIN

=B , L (s'a. puisse v.), ACDEGHN (s'a. porra v.), F (il mq.), M (i. se porra v.)

C. se prist de lui v. = I

=LM, ABCDEGHN (Car 1.), F (Car 1. v. a m.) Qui le vengier aura m. = I

p. qu'il f. = BCLM, ADEGN (qu'i. ira)

L. se porpensa qu'il ira = H, F (s. pense qu'i.) Et dist que partout cherchera = I

=BL

Et tot le pais cerchera = ADEFGHN, CM (Trestot 1.) Tant qu'il truist qui l'en vengera = I

p. trover n. _ H

S'il puet trover de n. = CLM Si le puet trover n. = B

S'il troveroit de n. = ADEFN, G (Si t.) ; I = mq.

Qu'il poist vengier d. = AGH, B (Qu'i. se p.), C (Qu'i. le p.) Qui le peust vengier d. = DMN, F (le, de mq.)

Qu'el poist venchier d. = E

Qu'il ait vanjance d. = L ; I = mq.

T. s'en est m. = L

A tant s'estoit m. = ADN A tant c'estoit m. = EG A donc s'est m. = F

A itant s'est m. = BCHM ; I = mq

(Lettrine A se portant sur deux lignes) = M

(13)

APPENDICE :

a:

b:

c:

d:

g:

h:

i :

k:

l:

13 Releve des textes publies des mss. fragments de Renart

PARIS, B.N. nouv. acq. fr. 10035 (fol. lr-53v)

3157 vers (MARTIN, Brs. I, Ia, Ib = F-H-S, Unite 10, 11, 12, 13)

Cf, FUKUMOTO Naoyuki, Note sur la tradition manuscrite du Roman de Renart, - (ms. a) -, in "Bulletin de l'Uuiversite Soka" , N°15 (1991), pp.

1-58.

Paris, B.N. fonds fr. 837 (fol. 46d-49b)

464 vers (MARTIN, Br. VIII = F-H-S., Unite 25)

Cf. FUKUMOTO Naoyuki, Le Roman de Renart, rnanuscrit b, - texte et notes - in "Bulletin de 1'Universite Soka"

, N°12 (1988), pp. 17-31.

Paris, B.N. fonds fr. 25545 (fol. 21d-24d)

460 vers (MARTIN, Br. VIII = F-H-S., Unite 25)

Cf, FUKUMOTO Naoyuki, Le Roman de Renart, fragment c, in "Bulletin de 1'Universite Soka", N°11 (1987), pp. 1-16.

Rome, Bibl. Casanatense, 1598 (fol. 146c-149d) 486 vers (MARTIN, Br. VIII = F.H.S., Unite 25)

(1) TOBLER Adolf, Gedichte des Jahan de Condet, Sttutgart, 1860 (Lit. Verein LIV)

(2) EUSEBI Mario, Ii pelerinage Renart del ms. 1598 della Biblioteca Casanatense, in "Etudes de langue et de litterature du

moyen age offertes a Felix Lecoy", Paris, Champion

(1973), pp. 95-114.

Oxford, Bibl. Bodleienne, Canon ital. XLVIII (fol. 6-19) 814 vers (MARTIN, Br. XXVII)

Cf, E. TEZA, Rainardo e Lesengrino, Pisa, 1869.

Bruxelles, Bibl. royale Albert Premier, II 139 fragment 2

70 vers (des parties de la Br. XI, MARTIN = de l'Unité 30, F-H-S)

(1) PARIS Gaston, Un fragment de Renart, in "Romania" t. III (1874), pp.

373-6.

(2) FUKUMOTO Naoyuki, Le Roman de Renart, fragment h, - texte, notes et

variantes - in "Bulletin de 1'Universite Soka", N°

19 (1995), pp. 1-16.

Udine, Bibl archiepiscopale, XIII (fol. 50b-64b) 703 vers (MARTIN, Br. XXVII)

Cf, R. PUTELLI, le texte italianise in "Giornale di filologia romanza".

Angers, Archives de Maine et Loire

104 vers (des parties de la Br. XI, MARTIN = de l'Unite 30, F-H-S)

Cf, MEYER Paul, Fragment de la branche XI de Renart, in "Romania", t.

XXXIV (1905), pp. 455-57.

Saluces,

347 vers (des parties des Brs. II, XIV, XV de MARTIN = des Unites 5, 6, 18 de F-H-S)

(14)

m:

n:

o:

p:

q:

:

dell' antico marchesato di Saluzzo", t. 2 (1903-5), pp. 176- 95.

Paris, Bibl. de Sainte Genevieve, 257D

160 vers (des parties des Brs. II, XIX de MARTIN = des Unites 20, 21 de F-H-S)

(1) MEYER Paul,Fragment de Renart, in "Romania", t. 35 (1906), pp. 53-58.

(2) FUKUMOTO Naoyuki, Sur le ms. m du Roman de Renart - examine a

nouveau - in"Melanges offertes a Jean Dufour-

net", t. II, pp. 609-17.

Rome, Bibl. du Vatican, 1699 (fol. 85a-100b)

1914 vers (MARTIN, Brs. II-1, -2, -4, -6, III, Va-1, XV-1 et une partie de XV-2 = Unites 1-5 de F-H-S)

Cf, HARANO Noboru, Le Roman de Renart edite d apres le ms. n, in "The Hiroshima University Studies" Faculty of Letters, ... (1) = vv. 1-710 ; vol.46 (1987), pp. 333-47.

... (2) = vv. 711-1914 ; vol. 47 (1988), pp.254-77.

... (3) = notes ; vol. 48 (1989), pp. 268-74.

Paris, B.N., nouv. acq. fr. 5237 (fol. 11, 12, 12bis, 13, 13bis)

302 vers (MARTIN, des parties des Brs. I, Ia, Ib et VII = des Unites 10, 11, 24 de F-H-S)

Cf, ROQUES Mario, Fragments d'un ms. du Roman de Renart, (Branches I

et VII), in "Romania" t. 39 (1910), pp. 33-43.

Bruxelles, Bibl. royale, II 6336

236 vers (MARTIN, une partie de la Br. VIII = F-H-S, de 1'Unite 25) (1) WILMOTTE Maurice, Un fragment du Roman de Renart, in "Bulletin de

l'Academie royale de langue et de litterature francaise", 1922, pp. 197-303.

(2) FUKUMOTO Naoyuki, Le Roman de Renart, fragment p, - texte et notes -, in "Bulletin de l'Université Soka", N°18 (1994),

pp. 1-35.

Bruxelles, Bibl. royale, IV 852 fragment 4

160 vers (MARTIN, une partie de la Br. VIII = F-H-S, de 1'Unite 25) (1) BRAYER Edith,Fragments d'un ms. du Roman de Renart conserve aux

archives de l'Etat d Namur, in "Romania", t. LXXXII

(1961), pp. 405-17.

(2) FUKUMOTO Naoyuki, Le Roman de Renart, fragment q, - texte et notes -, in "Bulletin de 1'Universite Soka", N°17 (1993),

pp. 137-50.

Bruxelles, Bibl. royale, II 139 fragment 9

197 vers (MARTIN, des partie des Brs. II = F-H-S, des Unites 17, 18) (1) FUKUMOTO Naoyuki, Fragment de Renart : Bruxelles, Bibl. royale II

139-9, in "Pluteus", N°2 (1984), pp. 71-77.

(15)

15

s:

t

(2) iirr , Remarques sur un fragment du Roman de Renart : ms. r, - revues et corrigêes -, in "Bulletin de 1' Universite Soka", N°10 (1986), pp. 35-49.

Sienne, Bibl. publique, K IV 50

475 vers (MARTIN, des prties Brs. 11-5, -6, 11I-3, IV = F-H-S, des Unites 1, 2, 3, 4, 18, 23)

Cf, Rossi Luciano, Il "Renart" di Siena : nuovi fragmenti duecenteschi, in

"Romanica vulgaria Quaderni"

, 8/9(1986), pp. 37-64.

Hiroshima, Bibl. de l'Universite Hiroshima, 184624 (953/R-66)

68 vers (MARTIN, des parties des Brs. II, III = F-H-S, des Unites 4, 5) (1) FUKUMOTO-HARANO-SUZUKI, Sur le ms. t du Roman de Renart, in

"Reinardus"

, vol. 1 (1988), pp. 156-62.

(2) iiri ii , Sur un nouveau fragment du Roman de

Renart, in "Romania", t. CVII (1986), pp.

426-27.

1994.10 N.F.

(16)

15.9cm

Clxxx 5.5cm

colonne a

18 vers

CD n

6.2cm

colonne b

18 vers

3.6cm

0 r)

Sur la lettrine R, it existe une felure de parchemin longue de 1 crn

, se portant sur 2 lignes ; le scribe prend soin de copier un vers en alinea .

au verso

Verso :

3cm

}.-

5.7cm

colonne a

17 vers

0 n

1

6.2cm

colonne b

17 vers

Au bas de la colonne b, la partie superieure d'un vers se devine .

Références

Documents relatifs

Pour comprendre la ruse de Renart, essaie de répondre à ces questions - Pourquoi Renart est-il intéressé par la charrette. - Quel plan met-il

version utilisant un ordre des transformations identique à celui du Cipher (chaque transformation étant remplacée par son inverse). Il est possible d’inverser l’ordre

II pose de cette maniére le premier principe de Guillaume de Dole en tant qu’oeuvre littéraire: Ainsi les références historiques da roman de Jean Renart ant-elles le méme statut

22 Ce type d’emplois est également identifié comme stéréotypé par Cl. Schösler, Les temps du passé dans Aucassin et Nicolette, p. Le phénomène des verba dicendi introductifs

Mais si vous voulez, je vais vous montrer comment on doit faire ; malin comme vous êtes, vous prendrez sûrement beaucoup de poissons et vous pourrez vous régaler….. Bien sûr, le

Au début, nous étions amis; d’autant qu’il est beaucoup plus fort que moi !
 Beaucoup plus fort mais surtout, beaucoup plus bête !
 Alors c’est vrai, je lui ai joué

a) Il vous a semblé familier. b) Vous avez découvert un espace nouveau. c) La description vous est accessible. Quel est le texte qui vous a semblé le plus intéressant dans la

Tu ne peux remplir cette fiche que si tu as lu le livre. Indique le titre du récit où se déroulent les scènes suivantes. c) J’ai trouvé un arbre fendu, rempli de miel :. d) Je