• Aucun résultat trouvé

Paul Celan’s (M)Other Tongue(s) : On the Self Portrayal of the Artist as a Monolingual Poet

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Paul Celan’s (M)Other Tongue(s) : On the Self Portrayal of the Artist as a Monolingual Poet"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-01634669

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01634669

Submitted on 14 Nov 2017

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Paul Celan’s (M)Other Tongue(s) : On the Self Portrayal of the Artist as a Monolingual Poet

Dirk Weissmann

To cite this version:

Dirk Weissmann. Paul Celan’s (M)Other Tongue(s) : On the Self Portrayal of the Artist as a Mono- lingual Poet. Juliane Prade. (M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction, 2013, 978-1-4438-4263-1. �hal-01634669�

(2)

(M)Other Tongues:

Literary Reflexions on a Difficult Distinction

Edited by

Juliane Prade

CAMBRIDGE

SCHOIITRS

PU BL ISH IN G

(3)

(M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction, Edited by Juliane Prade

This book first published 2013 Cambridge Scholars Publishing

12 Back Chapman Sffeet, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK

British Library Cataloguing in Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library

Copyright @ 2013 by Juliane Prade and contributors

All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or

otherwise, without the prior permission of the copyright owner.

ISBN (10): r-4438-4263-x, ISBN (13): 978-1'-44384263-r

(4)

Peur CELAN's (M)OrnER Toxcup(s):

ox rHE (SpIF-)PoRTRAyAL oF THE AnrrsT

AS a MoT{oLNGUAL PogT' Dmr V/EISSMANT\T

Celan's words are not containers but openings.

-Yoko Tawada (2009)

Clinging to the German Language

Many post-v,rar German-Jewish exile writers and intellectuals showed an un\Mavering and visceral attachment to the German language after trrav- itg been driven from their homeland and-at least symbolically- excluded frorn their mother tongue (Ferguson 1997, Utsch 2007). While nationalist and racist ideologists asserted, since the nineteenth century , that Jews were a "foreign body" to the German language cornmunity because they were supposed not to comply with the deep and pure "Germanness"

of this language (Ahlzweig 1994), these authors remained very closely committed to this language as being their true and only one, and part of their core identity. Many of these authors would have endorsed the idea of German as being a kind of "portable homeland" for them, echoing the words of Heinrich Heine.2

Besides writers like Elias Canetti, Oskar Maria Graf, Lion Feucht- wanger, and others, this applies to intellectuals like Theodor W. Adorno or Hannah Arendt. In the case of Arendt, her clinging to German contrasts with her definite settlement in the United State, and with her choice of English as a writing language. Yet in her famous 1964 German TV inter- view, the internationally acclaimed political theorist insists on the singular role that German plays in her life as a migrant. V/hen the journalist asks her about what remains from her pre-exile European identity, Arendt re- plies: "what remains? The language remains" (1964, lz), meaning her German "mothetr tongue," which she says is absolutely unique and irre- placeable in spite of her constant and longtime livin g, teaching, and writ-

-

ing in "foreign:: lanifLlages ' - exilç in the 1930s.

ln his Bremen P: ize s,"'- poet Paul Celan (l'920- 1'- - : While evoking the rlark '- - ' the Holocaust-frorn hls :' ':

tion to the German iane"'-:-;

and secure arnid all lo s s e : - it remained secure 'igâi:-' tery and constant P acT ;;

crimes and the gen lcio; - man language, Cel?rri âL\"'-' :

a German language Poe - ' ' than in Arendf,-a rittttir. '; : writing on the one lan- tongue on the othel ,

Yet the main Clftef e -: - ception consists ir the - lr{azi period witho,-rt q:;

that went Çtary" ( \r-:"' profoundlY soiled br "- : would sa1i, even i toi .-'' have also "enriche C"' i - ; man language as I .Srl'l German rather as ;-'a fiit,__

Nonetheless,r''rhaf brl:-:" : ' sides their shared de s " ' the mother tongue as -" '

2010, 332).

The \ [ i When analYzine '\' - the philosoPher's thc ' - ' she catrls the "rncnolll- . writes, "individuals':'

'true' language orrlr ' l"t'- be organicallY lir'ke d i '-- '- ' : and nation." (2) I'r thLs :'- ' irreplaceable, un;hatl:- ' ' automaticallY in a kitrs" " 1:

(5)

Dirk Weissmann t43

ing in ..foreign,, languages like English, but also French during her Paris exile in the 1930s.

In his Bremen prize speech, held in 1958, the German-speaking Jewish poet paul celan (rgza-fqzo) seems to express a similar point of view.

while evoking thè dark journey that led him-through world war II and the Holocaust-from his native Bukovina to Paris, he says about his rela- tion to the German language: "only one thing remained reachable, close and secure amid all losùs lurrgrrug.. yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss." (celan 1986, 34)t Despite his great mas- tery and constant practice of other languagos, and counter to the atrocious crimes and the genocide thathad been committed in and through the Ger- man language, ôelan always considered himself in an exclusive manner as a German language poet. iherefore, I argue, in celan there is-even more than in Arendt-a strong tension between his multilingual life, work, and writing on the one handJand the alleged singularity of his Gerrnan mother tongue on the other.

yet the main difference between Arendt's and Celan's language con- ception consists in the fact that Arendt claimed that German passed the Nazi period without great damage, that "it wasn't the German language that went crary,, lArendt 1964, t3), whereas for celan this language was profoundly ,oil.d by history and needed "refection," as Bollack (2001) would sây, even though "the thousand darknesses of rrnrrderous speech"

have also ooenriched,, iî qcetan 1986, 34). while Arendt regarded the Ger- man ranguage as a sort of safe anchorage, celan, as we will see' faced German rather as a kind of fate he could not (and must noO escape from' Nonetheless, what brings Arendt and celan together in the first place be-

sides their shared destiiy as exiled Holocaust survivors is their stress on the mother tongue as a privileged if not unique site of identity (Djoufak 2010,332).

The Monotingual Paradigm

when analyzing Arendt,s position, yasmin yildiz Qar\ argues that the philosoph.i,, thoughts about language are profoundly indebted to what she calls the "monoliniual paradigÀ": rAccording to this paradigm," she writes, ..individuals

""d social formations ate imagined to possess one otrue, language only, their'mother tongue', and through this possession to be organiia$ finkéd to an exclusiu., ,l.arly demarcated ethnicity, culture, and nation.,, (Z) In this framework, the mother tongue "stands for a unique, irreplaceable, unchangeable biological origin that situates the individual automatically in a kinship networî< and by extension in the nation" (9)'o

(6)

r44 Faul Cetran's (M)Other Tcngue(s)

tseing "a key structuring principle that organizes the entire range of rnod- ern social life" (2) today, this paradigm fîrst smerged in the Xate eighteenth century. Since then, the monolingual paradigm has led to a process of forced monolingualization while obscuring how widespread multilingual- ism actually is in European history (Braunrntiller 20A} and literature (For- ster 1970).

Our knowledge of Pautr Celan's apparent allegiance to the monolingual paradigrn relies mostly on an early statement quoted by his childhood friend Israel Chalfen (who himself took it from Ruth Lackner's youth time conversations with Celan). According to this well-known albeit mediated sentence, Celan asserted that: "Only in the mother tongue one can express his own truth, in foreign tranguages the poet lies." (Chalfen i991, 1S4) This statement may sound strange when we consider that Celan wrote a large amount of prose and poetry in Romanian at the same time (Celan 1989 and 2005). Yet responding to an inquiry of a Parisian bookshop about rnultilingual writing in 196I, the poet, by now a French citizenz con- firrned this early point of view: "I don't believe in bilingualism in poetry . " "Poetry-that is the fateful uniqueness of language." (Celan 1986, 23). In fact this answer is not a purely poetic or literary one but also linked to the so-called Goll affair ('Wiedemann 2000). Neverthetress, contrary to other R omanian immigrant writers living in Paris like Tristan Tzara, Eugene Ionesco, E. M. Cioran, or Gherasim Luca, Celan clearly rejects multilin- gualism and the change to a different language in these statements and insists on the unique role of the poet's mother tongue.

Celan' s Muttilingualism

In spite of this apparent rejection of multiiingualism it is at the same time obvious that Celan's life, work, and writing singularly embody the multilingual dimension of the Europe an tradition. Yildiz (2AI2, 18) thus cites Celan as an example for what she calls the "postmonolingual condi- tion," insofar as his work represents the struggle against the monolingual paradigrn and a potential break with it. Some biographical circumstances can be seen as the framework of Celan's lifelong multilingual work as a translator and a writer. His multilingual upbringing in an almost Habs- burgian context should be mentioned here, along with the factthathe nev- er wrote in a purely monolingual German environment but was always sulrounded by other languages. In fact (apart from his short stay in Vienna on his way from Bucharest to Paris in the late 1940s), Celan created his oeuvre completetry outside areas where German was the exclusive lan- guage, in a permanent linguistic and cultural conta ct zone. There can be no

doubt that one of tiue t;; -;,' was the eo-existen':e :- ,: - cultures, dating fosr:k î,- ;

1985 ,37) " X nde ed . . n ti-; : ing beeotne part of the n burg past, was inhairiie* : : was also home of P,lhsi- -, '

V/hen trying to :r..tl : ; - - languages he practi,:eo ,:l' . alphabeticatr order) Ens.,: ' Romanian, Russiar . I*-i-:.-, his poetry in the fc'ri:.

tringuistie influence' s ;-:

word plays, etc" (Peti-i; r ' ' ' might be best shot., n 'i.' "

called a piece of m'ilti'-:" - final trines of the te,;t ',', - -' and French:

Frugal,

kontemporan un( l; i - geht Schinderharn-s : soziatr und alibi-e ib -.' das Julchen, das , ri,;- ' daseinsfeist rulP: r. rûlpst es das Fall ir e r - love.

Oh quand refleut iro::

Celan's upbrinr:ing : " - guages, and, in aJCit,'-, schootr and in collcge i." "

work as a transla''cr" ',-, - ,' - tranguages (Geliha'rs 1 :r'- - than German, as r,tte sl. -' manian textss or h is tr;:' : - rest (51ff.)" As I r,"iltr ll.; " "

other tongues alsc aPP 1- - , ' language during the se.., -.

(7)

Dirk Weissmann 145 doubt that one of the deepest, most formative experiences in Celan's life was the co-existence and the simultaneity of entangling languages and cultures, dating back to the specific setting of his hometown (Olschner 1985, 37). Indeed, in the I920s and 1930s, Chernivtsi (Czernowitz), hav- ing become part of the Romanian Kingdom but still rooted in the Habs- burg past, was inhabited by Germans, Jews, IJkrainians, Romanians, and it

\Mas also home of Polish and Hungarian minorities (Chalfen 1991).

When trying to outline Celan's linguistic abilities, one can say that the languages he practiced and mastered to a greater or a lesser extent were (in alphabetical order) English, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Romanian, Russian, Ukrainian, and Yiddish. Many of them left traces in his poetry in the form of quotations? loan words, and various cross- linguistic influences as hidden translations, multilingual word readings, word plays, etc. (Petuchowski 1978, Broda 1986, Bayerdôrfer 1988). This might be best shown by a poem like "Huhediblu" that can reasonably be called a piece of multilingual poetry (Bayerdôrfer 1988, 52). These are the final lines of the text written in 1962, combining at least German, English, and French:

Frugal,

kontemporan und gesetzlich geht Schinderhannes zu'Werk, sozial und alibi-elbisch, und das Julchen, das Julchen:

daseinsfeist rûlpst,

riilpst es das Fallbeil los,-call it (hott!) love.

Oh quand refleuriront, oh roses, vos septembres?

(Celan 1983, l:276-277, 55-63) Celan's upbringing and lifelong existence between many different lan- guages, artd, in addition, the acquisition of some further languages at school and in college laid the basis for his comprehensive and impressive work as a translator, with translations from no less than eight different languages (Gellhaus 1997).It also led him to use other writing languages than German, as attested in particular by the above-mentioned early Ro- manian textss or his translations into Romanian during his stay in Bucha- rest (61ff.). As I will attempt to show in the following section, this use of other tongues also applies to French to some extent, which was his main language during the second half of his life.

(8)

t46 Paul Celan's (M)Other Tongue(s)

Celan in France

The devastations of the v/ar and the Soviet occupation of the Northern Bucovina had forced Celan to leav e Czernowitz. After staying in Bucha- rest from June 1945 to December 1947 and in Vienna, where he remained only a few months, Celan went to Paris, which was to become his new hometown frorn July 1948 until his death in 1970.

Celan's migration to Paris led to swift contact with the Parisian literary scene (V/eissmann 2008a). Although Celan did not arrive in France as a known author but as a stateless refugee, he managed to take advantage of contacts previously made in Bucharest and Vienna in order to introduce himself to important French authors, who quickly realized the young po- et's talent. Celan's work as a translator of contemporary French poets, such as René Char (Gellhaus 1997, 200ff.), played an important role in forming these contacts. The strong relationships and friendships made in the Parisian literary milieu would lead to Celan's active participation in the French literary establishment in the mid 1960s, as he became, among other things, co-editor of the influential literary magazine L'Ephérnère (Mascarou 1998). His suicide in 1970 put a sudden end to this collabora- tion.

Celan was intensely involved in the French environment and the intel- lectual milieu of Paris. His marriage to Gisèle de Lestrange (from a noble French family) was followed by his naturalizatian in 1955 and his em- ployment as lecturer for German at the elite university Ecole normale su- përieure towards the end of the 1950s. Celan's carefully cultivated self- portrayal as poète maudit led to a latent underestimation of Celan's social network-that is his relations with French writers, intellectuals, and the academic milieu-in criticism and scholarship (Weissmann 20A3, 4l-ll).

Like Heinrich Heine, another German-Jewish poet exiled in Paris to whom he is often compared, Celan controlled his own promotion in France. He helped construct his own image as a poet through direct contact with crit- ics, scholars, and translators.

A French Poet Writing in German

In his posthumous tribute to Paul Celan, Claude David, Professor of German literature at the Sorbonne, called Celan a "Geffnan-writing French poet" (I97A, n\ in order to insist on Celan's belonging to his adopted country, and to mark the distance that separated him from Germany. Yet what distinguishes Celan from other French immigrate writers like the above-mentioned Heinrich Heine is the fact that, although he emerged as a

mediator between Cen:.:. --"

seen as a French-1atlg,,;.,.- -

"Henri Heine, écrir atl- :, . : , , l French or to self-tran-.':

- : make himself a naniÊ ;: -- .il to act alrnost secretlr t: - . - - tors.

To understand thls : , :'

"fateful uniqueness ,.'- : - che-Mrirderspracl:e . " - ; pairing illustrates tfre ; ' ;

1 993): rvriting po er:r s -- - : ; the murderers of h.s :r. - - in fact, this "fatelit.: : ' , : German language, lr r:s :

the language his m'ri:,;

ry" And it would i..'' -

German audience l',-i .,' r' - - bering and mournir.: - - a solution suggest '- : guages-is one th; t i- . "

German forbade hti:. : even though he dic s - .' ary scen e, hor vevei , C- - , : language poet.

Thus, when tn nJ - ' ;"

any other trangr.iae', i:..', one must link his c -\s.

rnents, made after tire -: " . -"

as an allegiance tc, th.' - . - but, rather, as an a:tl;--," = ' absolute necessitv ct .:-; -;- truth" relies on the re;-l in this language. Thts " ;, - fore, the only mat,:ria. ''

1998) and could ",{eeç' ",',: : translation)"

(9)

Dirk'Weissmann 147

mediator betwesn German and French literature, Celan did not want to be seen as a French-language writer. Unlike Heine-who aimed to appear as

"Henri Heine, écrivain franç4is"-Celan did not try to publish directly in French or to selÊtranslate his works for publication. He never wanted to make himself a name as a genuine French author, but, as we will see, tried to act almost secretly trough French while disappearing behind his transla- tors.

To understand this point, one must recall Celan's statement about the

"fateful uniqueness" of the German language quoted above. Mutterspra- che-Mrirdersprache, "mother language----{nurder language," this word pairing illustrates the double bind conflict Celan had to go through (Buck 1993): writing poems of remembrance about his mother in the language of the murderers of his mother, which is also his mother tongue. For Celan, in fact, this "fatefulness" was the moral imperative not to abandon the German language. Firstly, such abandonment would have meant giving up the language his mother loved and taught her son to love by reading poet- ry.And it would have also meant turning his back on the contemporary German audience to whom Celan primarily addressed his work of remem- bering and mourning. The definite change into another literary language- a solution suggested by Celan's immense gift of acquiring foreign lan- guages-is one that Celan did never seem to consider. The fateful link to German forbade him to write in any additional language besides Germano even though he did so in private or informal contexts. On the official liter- ary scene, however, Celan definitely could be nothing other than a German language poet.

Thus, when trying to understand Celan's idea about the poet "lying" in arry other language than his mother tongue (Chalfen I99I, 184), I argue, one must link his positioning to this "fatefulness" of German. His state- ments, made after the murder of his mother by the Nazis, must not be read as an allegiance to the Geûnan mother tongue ideology (Ahlzweig 1994) but, rather, as an attachment to his own mother's tongue. Furtheffnore, the absolute necessity of the German language as a means to o'express his own truth" relies on the recent historical and biographical events that took place in this language. This "enriched" language (Celan 1986, 34) was, there- fore, the only material with which Celan built his o'text graves" (V/erner 1998) and could "keep the memory of the dates" (Celan 1983,3:196; my translation).

(10)

1 4 8 Paul Celan's (M)Other Tongue(s)

Celan and French Translation

Since the publication of the coffespondence with his wife (Celan ZA131), and due-to other documents from his posthumous papers, we know that Celan possessed an almost perfect hand when writing in French.

French commentators have often emphasized the literary quality of his French style. These texts, along with the only French poem Celan ever wrote (Côlan lggl , 229), do not, however, belong to his authorized oeu- vre. Moreover, the documents which Celan prepared for the private use of his wife-glossaries and verbatim interlinear-translations (Celan 2AAl )- cannot be considered to be literary texts. No French document can thus be considered part of Celan's auth otized work.

Celan's perfect mastery of the French language, however, naturally led to a special relationship to the French translations of his texts. Even though he strictly opporèd self-translating his own work for publication in Frenéh, he insisted on controlling and correcting every translation before it went to press, sometimes even before signing a contr act. The first time this happened was in 1g55156, the occasion was the magazîne publication of a r.l.ôtiott of texts from his first volume of poetry published in Germany (Celan 1956, Weissmann 20A3, L32-I48). Yet with each upcoming transla- iion project, Celan encroached on the first French version submitted by such renowned translators as Philippe Jaccottet, Denise Naville, or Jean- Claude Schneider.

Concerning the translation of his poems into French, Celan was ex- tremely pessiÀistic and demanding. The large number of projects Celan discontinued-whether due to his discontent with the translations or to reservations about the translators themselves-is striking. Although he wanted to benefit from the chance to circulate his works in French, he de- clined nrlmerous projects for book publication, even those suggested by renowned publishing houses such as the Editions du Seuil or Gallimard, as if he fearéd his work could suffer under translation (Weissmann 2043,

r4e-r7 r).

The context of the plagiarism case launch ed against him by the widow of the poet Yvan Goll (Wiedemann 2000), a case which we cannot discuss fully hère, plays a central role in Celan's reservations about publishing and the abandonment of many projects. It is interesting to note that this con- flict arose from Celan's German translations of the bilingual (or even tri- lingual) poet Yvan Goll. In fact, Celan's 1 96I negative statement on bilin- g*àhrtnàs the speech of "liars" is uttered at the height of Celan's struggle àgainst Goll and those siding with her. Thus, his words cannot be separat-

ed from that conflir:t. f,-'r - less refer to this qr.rarel

A s w e have seen . L; "

translation projects irl. , . , publication, his strong -r ; "':- .:

ing the very proce-is -\- ,.' ; From detailed anair sis

scripts it can be shc'*,:- "

plained in terms of c.tl:- Although many of rl-e , ' , -:

itg, others appe ar ; ,-' I ; - language text, u'ht:i: -:

p ro c es s . I n m an\ - '. tt Si r ':

where he himself it:.':-' ": . translator's work, \\ - - - - translation, as almc's. :- , ' : the final prodr;ct ( \\ :.: : " - to his own statemr'r"!, : guage writer.

For the off,rciai ir;," : objectionable: har jn. --;

himself, althoLlgh fie ; .- . . does not accept the " . : pers we can find al:r: -. - - tors and editors haj :': i - -- . : by the ltalian poet a: - . . ' of being incapable c'i -, rr" - protect his work fioi:- . ' : knew probably nothr:-r such an engagement I - not only deepened hrs -:', '. ' of neurotic identifl c at i ,:' : appropriation of his Frc,; - '

The disguised pafir.

lan's proof reading oi : ,, ,- ., covered in the wcrk C';. -'.

fact, he was active1y in' , : - for L' Ephérnère w rthor,.:

(11)

Dirk'Weissmann t49 ed from that conflict, for all of Celan's statements of this period more or less refer to this quarrel.

Disguised Self-Translation

As we have seen, Celan has thwarted or prohibited a large number of translation projects into French. Even when he allowed a project to reach publication, his strong interference illustrates a massive mistrust concern- ing the very process of another person translating his texts into French.

From detailed analysis of Celan's corrections on the translator's manu- scripts it can be shown that the poet's interference cannot simply be ex- plained in terms of correction or improvement of the translator's work.

Although many of the changes to the translation are justifiable or enrich- ing, others appear to belong to a kind of re-appropriation of the foreign- language text, which is an understandable but not wholly unproblematic process. In many cases, the author adopts the position of the translator, where he himself nearly rewrites his text in French instead of accepting the translator's work. With certain texts, one can speak of a disguised selÊ translation, as almost nothing of the translator's original version appears in the final product (Weissmann2A03,132-148). In these cases, and conhary to his own statements, one could almost speak of Celan as a French lan- guage writer.

For the official translator, this situation is naturally very difficult and objectionable: having to deal with an author who does not want to translate himself, although he could or even should do so, but who at the same time does not accept the work of the translator as independent. In Celan's pa- pers we can find ample evidence of the difficulties with which his transla- tors and editors had to struggle. One very illuminating comment was made by the Italian poet and translator Mariano Marianelli, who accused Celan of being incapable of giving his work a life of its own and of wanting to protect his work from his readers and translators.6 However, Marianelli knew probably nothing about the mental distress that Celan brought to such an engagement. The campaign launched against him by Claire Goll not only deepened his rnistrust of poetic bilingualism but developed a sort of neurotic identification with his own texts which rendered the latent dis- appropriation of his poems by the translator insufferable for him.

The disguised participation in the translation process to be seen in Ce- lan's proof reading of his poems translated into French has also been dis- covered in the work Celan did on translated texts form other authors. In

fact, he was actively involved in the French translations of German authors for L'Ephémère without, however, wanting to be named as the translator

(12)

1 50 Paul Celan's (M)Other Tongue(s)

(Weissmann 2AA3, 200ff.). Once again, Celan's main concern seems to have been the conservation of his identify as a German language poet in spite of his actual multilingual practice.

Mo n olin gu al S elf-P o r tr ay al and Multilin gu al P ractice

Celan's struggle with the French translations of his poems, coming close to self-translation, reveals yet again how strong his engagement with foreign languages was. The disseminated presence of "other" languages than his mother tongue in his often heteroglossic poems shows that his characteristic polyglossia does not remain at the edges of his literary work.

Celan's offîcial self-portrayal as a monolingual poet, therefore, though it is an essential part of his poetic ethos, clearly stands in sharp contrast to his translingual writing, his work as a translator, and the translational interac- tion in his work.

Jacques Derrida points out this fundamental contradiction-Derrida himself would surely have called it an "aporia"-, when defining Celan as the "poet-translator who, while writing in the language of the other and of the Holocaust, and while inscribing Babel in the very body of each poem, expressly claimed, signed, and sealed the poetic monolingualism of his wôrk." (1996,130; my translation). One may also speak of Celan as a mul- tilingual poet in a rather metaphorical wây, referring to the definition of muttitingualism by Edouard Glissant (1996) who does not refer to the mastery of fot.ign languages but to the presence of all world languages in monolingual writing itself.T An approach thal reinforces Derrida's idea that p,rtr monolingualism is impossible exactly as it assumes that aîy lan- guage is inherently plural (Derrida 1996, 130).8

However, beyond this slightly abstract dimension of multilingualism, our pu{pose was to highlight the constant presence of concrete and living multilingualism in Celans writing, despite his apparent commitment to the German mono-language. Moreover, this paper could be understood as a call for a reassessment of Celan's statements in the light of his practice instead of drawing fîrm conclusions from his assertions about his mono- lingualism. Applying Yasemin Yildiz' theory of the postmonolingual con- dition, we could say: "Charting the tension between his monolingual asser- tion and his multilingual contexts and practices may illuminate fCelan's]

work in new ways. In his case, voicing adherence to the monolingual par- adigm may even be a case of resistance precisely because he is not sup- posed to fit into it." (YiLdiz 2AI2, 18) Here, being "not supposed to fit into it" would refer to his exclusion from the Gerrnan language "community"

by a racist language conception, as mentioned above.

D:

Yet while Celan claimeC iu' I al statements led to misinterp:

and linguistic identit,v in the r:'..

irg) him in an almost nationai : trian poet). Readers, critics. a:.;

stand Celan's statements 'gr'- about German as a mother li"r5"

logical tradition. I argue t'rat Ce argument for monolingual:za:: : to ethnic, religious, or natlûlt:i ' put into a monolingual an,i ïr.

apply to his works. \Ioreo', Ër. .1.

multilingualism is also lu:']iaj i:

text that one should not negl*;l After aII, Celan's ince:e,;:::

his traumatic post-Holoc:us, 1,J., he had assigned to hkns:.: ;s German. It expresses his ::r"':

language which he kneu' iu' be to his beloved mother t a:1,j, *r1,, Other languages such a-. R.cnr could support this process. r-s worked and crossed b1 c:,li* -;

have been able to replût€ C*-c

I I would like to thank \ac:r: S:- their help in writing this Ft,?.r3:

2 In his 1854 Gestcindni-cso ' ,f --':-, Vaterland" for the Jeu's t i 9t:. ri 3 The full quote of this cntc:..:*s, reachable, close and secure :r-,:

everything, it remained secure i;i:

answers, through terrif ins slle:;:

speech. It went through. It gr", r : through it. 'Went through an; ::';

4 V/ith respect to the mother :',:':J.34).

ture of language imagined as ':::

originality and authenticitl'. h: n:=

works only with an origin ir é :

(13)

Dirk Weissmann

Yet while Celan claimed to be a poet of German languog€, his person- al statements led to misinterpretations of Celan's multi-layered cultural and linguistic identity in the reception of his work, locating (tenitorializ- ing) him in an almost national manner (e.g. Celan as a German or an Aus- trian poet). Readers, critics, and scholars are sometimes inclined to under- stand Celan's statements against multilingualism precisely as an issue about German as a mother tongue, according to the above-mentioned ideo- logical tradition. I argue that Celan's words should not be interpreted as an argument for monolingu alization or linguistic homog enization according to ethnic, religious, or national categories. In this manner, Celan would be put into a monolingual and monocultural paradigm that cannot possibly apply to his works. Moreover, as we have seen, Celan's public rejection of multilingualism is also linked to his struggle during the Goll affafu, a con- text that one should not neglect when interpreting his 196I statement.

After all, Celan's indefectible attachment to German mainly reflects his traumatic post-Holocaust identification with this language and the role he had assigned to himself as a Jewish post-Holocaust poet writing in German. It expresses his individual struggle with (but also defense o0 a language which he knew to be the only path back to the dead (that is also, to his beloved mother) and into the heart of mourning and remembering.

Other languages such as Romanian, French, Russian, Yiddish, or Hebrew could support this process, as we see in many of his poems which are worked and crossed by other languages. But these languages would never have been able to replace Celart's fateful and unique German language.

Notes

I I would like to thank Naomi Shulman, Matthias Zach, and Melissa Dinsman for their help in writing this paper.

2 In his 1854 Gestcindnisse (Confessions), Heine calls the Bible (l) a "portatives Vaterland" for the Jews (1982 , 43).

3 The full quote of this crucial passage reads as follows: "Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everythitg, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terriûing silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happenirg, but went through it. Went through and could resurface,'enriched'by it all." (Celan 1986, 4 \Mith respect to the mother tongue, Yildiz adds: o'The uniqueness of organic na-34).

ture of language imagined as 'mother tongue' lends its authority to an aesthetics of originality and authenticify. In this view, a writer can become the origin of creative works only with an origin in a mother tongue, itself imagined to originate in a 151

(14)

\ 5 2 Paul Celan's (M)Other Tongue(s)

mother" The result is a disavowal of the possibility of writing in nonnative lan- guages or in multiple languages at the same tirne." (2012,9)

i It ir interesting to note that Celan's famous Death fugue \Mas fîrst published in a Romanian transiation under the title Tangoul mortii in the review Contemporaneul 2 .5.1 9 4 1 .

6 Marianello Marianelli, Letter to Paul Celan, 27.8.\961" Accessed in: Deutsches Literaturarchiv Marbach" D"90 .I "1924.

7 In an interview with Lise Gauvin, Glissant expiains: "Je pense que dans l'Europe du XVIil* et du XtrX. siècle, même quand un écrivain français connaissait \a langue anglaise ou la langue italienne ou la langue allemande, il n'en tenait pas compte dans son écriture. Les écritures étaient monolingues. Aujourd'hui, même qrrutrd un écrivain ne connaît aucune autre langue, il tient compte, qu'il le sache on nton, de l'existence de ces langues autour de lui dans son processus d'écrifure. On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue. On est obligé de tenir compte des imaginaires des langues." (Glissant 1996, I 11)

8 thls applies particularly to the case of Celan and Gerrnan, both historicaltry and geographically, since there is a considerable gap between the idiom he uses and the standard langu&ge, be it before, during, or after the Nazi period'

LrD ut\ (

(15)

Références

Documents relatifs

In the theory of Kleinian groups, there is a parallel construction, the construction of double limits, that is central to Thurston’s hyperbolization theorem for 3-manifolds that

Using the basic tools acquired to access the Internet, you can begin to add to your collection software tools, both for accessing the information already on the Internet, and

(In contrast to MIME content-type parameters, which are defined on a per-content- type basis.) Thus, for example, the ‘filename’ parameter still means the name of the file

In keeping with the principles of rough consensus, running code, architectural integrity, and in the interest of ensuring the global stability of the Internet, the IAB

nous te buvons avec nos yeux, nous te buvons avec nos oreilles, nous te buvons jour après jour Morts,. nous n’avons pas le temps de

community lives caught in between two (or more) ethnic, linguistic, cultural and social realms: the Sinitic and the Malay(sian), therefore the intra-ethnic interaction takes the form

The CCITT V.22 standard defines synchronous opera- tion at 600 and 1200 bit/so The Bell 212A standard defines synchronous operation only at 1200 bit/so Operation

This research also extends Roney’s findings, by showing that women respond to the physical attractiveness of other women: when exposed to an attractive female researcher a