Book
Reference
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
PRIETO RAMOS, Fernando (Ed.)
Abstract
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.
PRIETO RAMOS, Fernando (Ed.). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality . New York : Routledge, 2020, 230 p.
DOI : 10.4324/9780429264894
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:146552
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
1 / 1
Institutional Translation and Interpreting
Assessing Practices and Managing for Quality
Edited by
Fernando Prieto Ramos
First published 2021 by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business The right of Fernando Prieto Ramos to be identified as the author
of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-0-367-21023-6 (hbk)
ISBN: 978-0-429-26489-4 (ebk) Typeset in Sabon
by codeMantra
List of Contributors vii
Assessing Practices in Institutional Translation
and Interpreting 1
F E R N A N D O PR I E TO R A MO S
PART I
Translation and Interpreting for National and
Regional Institutions 7
1 A Comparative Approach to Assessing Assessment:
Revising the Scoring Chart for the Authorized
Translator’s Examination in Finland 9
L E E N A SA L M I A N D M A RJA K I V I L E H TO
2 Lexical Readability as an Indicator of Quality in
Translation: Best Practices from Swiss Legislation 26
PAOL O C A N AV E S E
3 Assessing Translation Practices of Non-professional
Translators in a Multilingual Institutional Setting 44
F L AV I A DE C A M I L L I S
4 Translation in the Shadows of Interpreting in US Court
Systems: Standards, Guidelines and Practice 62
J E F F R E Y K I L L M A N
5 Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting
Quality Control: The INTER-Q Questionnaire 84
M A R Í A J E S Ú S B L A S C O M AYOR A N D M A RTA SA N C H O V I A MON T E
Contents
vi Contents PART II
Translation and Interpreting at International Institutions 109
6 Every Second Counts: A Study of Translation Practices in
the European Commission’s DGT 111
M A R Í A F E R N Á N DE Z - PA R R A
7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological
Resources in International Organizations 128
F E R N A N D O PR I E TO R A MO S
8 Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis
of Errors Rectified in the Polish Corrigenda 150
Ł U CJA B I E L A N D I Z A B E L A P Y T E L
9 The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence
from Action Research 174
F E R N A N D O PR I E TO R A MO S A N D M A R I A M S PE R A N D IO
10 Interpreting at the United Nations: The Effects of
Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting 190
L U C Í A RU I Z RO S E N D O, MÓN IC A VA R E L A G A RC Í A , A N D A L M A B A RG H OU T
Managing for Quality: Practical Lessons from
Research Insights 209
F E R N A N D O PR I E TO R A MO S
Index 213