• Aucun résultat trouvé

Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Book

Reference

Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality

PRIETO RAMOS, Fernando (Ed.)

Abstract

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

PRIETO RAMOS, Fernando (Ed.). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality . New York : Routledge, 2020, 230 p.

DOI : 10.4324/9780429264894

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:146552

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

Institutional Translation and Interpreting

Assessing Practices and Managing for Quality

Edited by

Fernando Prieto Ramos

(3)

First published 2021 by Routledge

52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 and by Routledge

2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business The right of Fernando Prieto Ramos to be identified as the author

of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-0-367-21023-6 (hbk)

ISBN: 978-0-429-26489-4 (ebk) Typeset in Sabon

by codeMantra

(4)

List of Contributors vii

Assessing Practices in Institutional Translation

and Interpreting 1

F E R N A N D O PR I E TO R A MO S

PART I

Translation and Interpreting for National and

Regional Institutions 7

1 A Comparative Approach to Assessing Assessment:

Revising the Scoring Chart for the Authorized

Translator’s Examination in Finland 9

L E E N A SA L M I A N D M A RJA K I V I L E H TO

2 Lexical Readability as an Indicator of Quality in

Translation: Best Practices from Swiss Legislation 26

PAOL O C A N AV E S E

3 Assessing Translation Practices of Non-professional

Translators in a Multilingual Institutional Setting 44

F L AV I A DE C A M I L L I S

4 Translation in the Shadows of Interpreting in US Court

Systems: Standards, Guidelines and Practice 62

J E F F R E Y K I L L M A N

5 Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting

Quality Control: The INTER-Q Questionnaire 84

M A R Í A J E S Ú S B L A S C O M AYOR A N D M A RTA SA N C H O V I A MON T E

Contents

(5)

vi Contents PART II

Translation and Interpreting at International Institutions 109

6 Every Second Counts: A Study of Translation Practices in

the European Commission’s DGT 111

M A R Í A F E R N Á N DE Z - PA R R A

7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological

Resources in International Organizations 128

F E R N A N D O PR I E TO R A MO S

8 Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis

of Errors Rectified in the Polish Corrigenda 150

Ł U CJA B I E L A N D I Z A B E L A P Y T E L

9 The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence

from Action Research 174

F E R N A N D O PR I E TO R A MO S A N D M A R I A M S PE R A N D IO

10 Interpreting at the United Nations: The Effects of

Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting 190

L U C Í A RU I Z RO S E N D O, MÓN IC A VA R E L A G A RC Í A , A N D A L M A B A RG H OU T

Managing for Quality: Practical Lessons from

Research Insights 209

F E R N A N D O PR I E TO R A MO S

Index 213

Références

Documents relatifs

In addition to the parallel seemingly existing between fidelity and neutrality, it is suggested that neutrality is utopian and an unachievable goal, in contrast to the Codes

Hence, in any social setting of interpretation, the role played by interpreters, as Anderson (1976:209) puts it: “is likely to exert considerable influence on

Examples of the use of online questionnaires in translation and interpreting research are Horváth (2010), who worked on creativity in interpreting; Alhalaki (2019), who used an

Examples of the use of online questionnaires in translation and interpreting research are Horváth (2010), who worked on creativity in interpreting; Alhalaki (2019), who used an

Two conclusions derive from these findings: (1) the nature of minor formal corrections on the textual surface cannot be systematically associated with obvious or unimportant

This special issue is the second of two volumes devoted to research on legal discourse and translation, most of which was presented in the 2018 Transius

Focus is placed on public institutions and administrations at the regional, national and international levels, including legislative bod- ies, court settings and certified

With their focus fixed on the methodology of the far-reaching LETRINT pro- ject (see footnote 1), Fernando Prieto Ramos, Giorgina Cerutti and Diego Guzmán describe the challenges