• Aucun résultat trouvé

COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Proceedings Chapter

Reference

COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context

MUTAL, Jonathan David, et al.

Abstract

COPECO is a joint project between Geneva University and Liège University, with three mainobjectives: 1) to collect post-edits produced by students and teacher corrections, 2) to build an open-source student post-editing corpus and 3) to help systematise the task of translation error annotation (O'Brien, 2011). It provides translation teachers with an online post-editing platform, designed to help them to annotate student post-editing tasks using a shared or personalised annotation scheme.

MUTAL, Jonathan David, et al . COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context. In: North American component of the International Association for Machine Translation. 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation. . 2020.

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:143278

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

COPECO: a Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context

Jonathan Mutal1,Pierrette Bouillon1,Perrine Schumacher2, andJohanna Gerlach1

1FTI/TIM, University of Geneva, Switzerland

2CIRTI, Li`ege University, Belgium

{Jonathan.Mutal, Pierrette.Bouillon, Johanna.Gerlach}@unige.ch p.schumacher@uliege.be

1 Motivation and objective

Learner corpora are important resources to help translation teachers understand student mistakes and improve their course content1.

COPECO is a joint project between Geneva University and Li`ege University, with three main objectives: 1) to collect post-edits produced by stu- dents and teacher corrections, 2) to build an open- source student post-editing corpus and 3) to help systematise the task of translation error annotation (O’Brien, 2011). It provides translation teachers with an online post-editing platform, designed to help them to annotate student post-editing tasks us- ing a shared or personalised annotation scheme.

2 COPECO platform

The platform2has six main features.

Annotation schemes: importing standardised annotation schemes (for example MQM3) and per- sonalising them to suit the teachers needs i.e.

adding, removing or editing error annotation cat- egories; including explanations for students.

Post-editing tasks: defining tasks with list of students, source text, machine translated text, op- tional translation reference and metadata (text ref- erence, MT tool, translation date, etc.); selecting the type of post-editing task (monolingual vs bilin- gual; sentence by sentence vs in block; showing source or target text first); assigning on-line post- editing tasks to students.

Post-editing statistics: recording post-editing

c 2020 The authors. This article is licensed under a Creative Commons 3.0 licence, no derivative works, attribution, CC- BY-ND.

1https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/learner- corpus-bibliography.html

2Link to the platform https://copeco.unige.ch:9996/

3http://www.qt21.eu/mqm-definition

activity data such as time, keystrokes and percent- age of MT content edited.

Annotation:annotating errors in the text by ap- pending tags from the selected annotation scheme and optionally adding comments for the stu- dents; comparing post-editing results with refer- ence translations (if available) by highlighting dif- ferences.

Reports: displaying corrected texts with anno- tations, comments and error statistics; addition- ally, in the teacher view, displaying statistics for all post-editing tasks (number of keystrokes, time, annotations and percentage of MT content edited).

Collaborative corpus: sharing the anonymised annotated texts, with different access mode de- pending on student authorisation; making the cor- pus available for download in different formats.

3 Demonstration

The demonstration will present the platform and the different functionalities, taking as example a specific learner corpus (Casas, 2020).

References

Casas, S. (2020). Int´egration de la post-´edition dans un cours de traduction et r´evision : ´Etude de cas d’´etudiant·e·s `a la facult´e de traduc- tion et d’interpr´etation. Master’s thesis. ID:

unige:131300.

O’Brien, S. (2011). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. In Journal of Specialized Translation, 17:1–2.

Références

Documents relatifs

and that students searched for surface similarities between exercises, in order to choose a procedure. Our hypothesis is that this use of textbooks and other

In relation to the second category, Technical versus Pedagogical ICT Teacher Educators Training, and the third category, Required Use versus Student-teachers’ ICT Skills, we

Furthermore, the results of the study also focus on how gender role identity plays an important role in understanding entrepreneurial intentions through its association with the

Building on LEarning and TEaching Corpora (LETEC) methodology for structuring data from online learning situations (Reffay et al., 2012; Wigham & Chanier, 2013),

Globally Collaborative Environmental Peace Gaming (GCEPG) [2] [Utsumi, 2003] with a globally distributed computer simulation system, focusing on the issue of

An MTPE app has to live with the constraints of mobile devices. 147) states, “serious usability problems are the result of a poor decision about a trade-off

This study aimed to investigate the perceptions and meanings attributed by a group of ten students, from low socioeconomic backgrounds, about their decision to enroll in

Based on the results, 52% of the students (47 of 91) noted that they had applied the proposed external script to their collaborative task by following the script-based se-