• Aucun résultat trouvé

Good Uses for Crummy Knowledge Graphs

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Good Uses for Crummy Knowledge Graphs"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Good Uses for Crummy Knowledge Graphs

Keynote Abstract

Douglas W. Oard

University of Maryland College Park, MD

USA

oard@umd.edu

ABSTRACT

In 1993, Ken Church and Ed Hovy suggested that before we ask how well some new technology meets the need we envi- sion for it, we should pause and first reflect on the question of whether – now that we know something about what can be built – we are envisioning the right uses for what we have.

They titled their paper “Good Applications for Crummy Machine Translation” [1]. At about that same time, in- formation retrieval researchers obliged them by (generally without having read their paper) starting to work on cross- language information retrieval; arguably the best applica- tion for crummy machine translation ever invented. Now we have some crummy knowledge graphs – and this time we have read the Church and Hovy paper – so perhaps the time is right for us to ask whether we have yet envisioned good uses for crummy knowledge graphs. In this talk, I will seek to seed that discussion.

Copyrightc 2015 for the individual papers by the papers’ authors. Copying permit- ted for private and academic purposes. This volume is published and copyrighted by its editors.

SIGIR Workshop on Graph Search and Beyond’15 Santiago, Chile Published on CEUR-WS:http://ceur-ws.org/Vol-1393/.

References

[1] K. W. Church and E. H. Hovy. Good applications for crummy machine translation. Machine Translation, 8:239–258, 1993. URL http://dx.doi.org/10.1007/

BF00981759.

Références

Documents relatifs

Query words not found in the dictionary are transliterated using a simple rule based approach which utilizes the corpus to return the ‘k’ closest English transliterations of the

CLIR with WSD of documents , where the participants disambiguate the documents, the disambiguated documents are translated, and the original topics in Spanish are used for

In this paper we discuss our system for Hindi and Telugu languages therefore the system will be provided with a set of 50 topics in Hindi and Telugu where each topic represents

There were two Geographic Information Retrieval tasks: monolingual (English to English or German to German) and bilingual (language X to English or language X to German, where X

ABSTRACT: Berkeley group 2 participated in the GeoCLEF pilot track of CLEF 2005 by performing English and German monolingual geographic information retrieval

In the CLEF 2005 Ad-Hoc Track we experimented with language-specific morphosyntactic processing and light Natural Language Processing (NLP) for the retrieval of Bulgarian,

Average precision on each topic for each official ualicante run (required run first)... Dublin City

For bilingual retrieval we focus on pre-translation query expansion using comparable collections, statistical translation from aligned parallel collections, and when