• Aucun résultat trouvé

LANGUE VIVANTE : ALLEMAND

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "LANGUE VIVANTE : ALLEMAND"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

LANGUE VIVANTE : ALLEMAND Rapport sur l’épreuve orale

Temps de préparation : 30 minutes Durée de l’épreuve : 25 mns coefficient 1

Article de presse enregistré sur un site Web de radio au cours des 9 derniers mois, de trois à quatre minutes, en écoute libre sur PC.

5 candidats admissibles – 5 présents – notes de 17 à 7 - Moyenne : 12,6 - Ecart type : 4,72

Rappelons les différentes phases de l’épreuve : restitution structurée du contenu du document oral.

Commentaire problématisé d’un thème en rapport avec le sujet de l’enregistrement. Entretien et échange avec l’examinateur, qui peut orienter le candidat ou de lui demander des précisions afin de vérifier ses connaissances sur les réalités socio-économiques des pays de langue allemande.

Les deux enregistrements proposés, légèrement plus courts que ceux des années précédentes afin de s’adapter au profil des candidats, portaient sur les sujets suivants :

„Solidarität zwischen den Generationen“ (2 mns 54 s)

„Polemik über die Louvre-Ausstellung „Über Deutschland““ (3 mns 02 s)

Trois candidats se sont nettement détachés par leur bon niveau de compréhension et leur aisance. ( 2 sur le sujet n° 2, 1 sur le sujet n°1) . La discrimination s’est donc bien faite sue le niveau linguistique. Le deuxième enregistrement a cependant donné à certains candidats l’occasion d’illustrer leur propos par des exemples s’appuyant sur leurs connaissances culturelles, ce que le jury a apprécié, malgré quelques amalgames et anachronismes (Lucas Cranach n’était pas un contemporain de Frédéric II !)

Comme l’an passé, mais de manière plus nette encore, nous constatons la pauvreté du lexique, aussi bien général que spécialisé chez les deux candidats qui ont obtenu une note inférieure à la moyenne (7 et 8 respectivement) . Nous avons ainsi pu entendre : * die Population, der Past, die sozial Model ist nicht adaptieren auf dieser Anstieg, sie können nicht propriétaire sein, Inegalitäten, die legale Alt für die Frauen, important, Frauen müssen ihre Beruf stoppen. Ces mêmes candidats ont de grosses difficultés concernant la place et la conjugaison des verbes, la structure du groupe infinitif.

*Es ist besser, zu die Rente bezahlen lassen, *Ich mache nicht Sorgen über meine Zukunft, weil denke ich in Zukunft werde die Wirtschaft besser werden. *Es ist die Gelegenheit, um die Situation besser machen. *Meiner Meinung nach ist dass dieses Problem wirklich ist (énoncé correct) Meiner Meinung nach ist dieses Problem wichtig), * Das Rentensystem soll reformieren (énoncé exact : Das Rentensystem soll reformiert werden). A propos du groupe verbal, nous pensons que les candidats devraient se familiariser avec l’emploi de l’infinitif passif (être fait = gemacht werden), auquel ils ont fréquemment recours.

 Les fautes de genre sur les substantifs sont très nombreuses. Rappelons

• qu’on dit :

Die Gesellschaft, das Wachstum, der Krieg, der Kampf ( gegen ) das Problem, die Geburtenrate, das Vorurteil, der Wille, der Anfang, die Kunst, die Malerei, die Unterschiede ( pl : les différences), die Jugendlichen ( et non pas die Jungen, pour : les jeunes )

• que Europa, Deutschland et Frankreich sont des noms propres géographiques que l’on utilise sans articles, sauf lorsqu’ils sont precédés d’un adjectif.

• que les prépositions für, um ohne et gegen sont suivies de l’accusatif.

(2)

Bien que tous les candidats s’expriment sans aucune inhibition, certains des énoncés cités ci-dessus restent indignes de candidats se présentant à ce type de concours, et nous engageons toux ceux qui se préparent à s’exercer, et à travailler sur la remédiation de leurs solécismes.

* Tous les items suivis de ce signe sont bien sûr faux

Références

Documents relatifs

ًايبط ةررقملا ةيودلأا ىلع لوصحلا يف عيمجلا قح نع حوضوب ناسنلإا قوقحل يلودلا نوناقلا ثدحتيو نم صاخشأ ةعومجم وأ صخش نامرح مدع ىلع ديكأتلا عم ،لوانتملا يف رعسبو نمآو

ىلعو .ةيبرعلا ةيركفلاو ةيفاقثلا ثوحبلاو تاساردلا زكارمو ةدحوملا تايجيتارتسلاا بايغ وه ةلضعملا هذه يف للخلا نإ عب اهلجست يتلا ةيدرفلا تاقارتخلاا ضعب نم مغرلا

une controverse et qui, en tout état de cause, devraient donner lieu à une argumentation structurée et fondée de la part du candidat, sont généralement bien compris

Vocabulaire du domaine économique : das Wirtschaftsleben : la vie économique ; das Berufsleben : la vie professionnelle ; das Konzern : la grande entreprise, l’organisation ;

rechercher une expression lexicalisée en français comme « amateur de distractions souvent bruyantes »Cette année, le jury a eu à déplorer des fautes de compréhension

Pour finir, nous rappellerons qu’il n’est nul besoin d’être bilingue pour réussir cette épreuve, mais qu’elle nécessite un entraînement régulier et que les fautes

Le lexique spécifique de ce sujet était par conséquent supposé connu ( vereint : unifiée et non unie ; die Maueröffnung : l’ouverture du Mur, die Vergangenheit : le passé,

Parmi les plus grossières erreurs sur des termes particuliers , citons : [ elles ] mènent tout naturellement des actes de guerre pour : [ sie ] machen aus dem