• Aucun résultat trouvé

К определению текстообразующих признаков когезии и когерентности

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "К определению текстообразующих признаков когезии и когерентности"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-02014937

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02014937

Submitted on 23 Feb 2019

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific re- search documents, whether they are published or not.

The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or pri- vate research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est des- tinée au dépôt et à la diffusion de documents scien- tifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

К определению текстообразующих признаков когезии и когерентности

Elena Litnevskaia, Olga Litnevskaia

To cite this version:

Elena Litnevskaia, Olga Litnevskaia. К определению текстообразующих признаков когезии и когерент-

ности. Вестник Московского университета (Moscow state University bulletin), 2015, Филология, 9 (6),

pp.116-123. ⟨hal-02014937⟩

(2)

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕКСТООБРАЗУЮЩИХ ПРИЗНАКОВ КОГЕЗИИ И КОГЕРЕНТНОСТИ

В статье обсуждаются подходы к лингвистическому пониманию сущности текста и путем обращения к работам зарубежных лингвистов уточняются такие текстообразующие признаки, как когезия (формальная грамматиче- ская и лексическая связность) и когерентность (семантическая цельность и осмысленность), далеко не однозначно понимаемые и не всегда различа- емые отечественными лингвистами.

Ключевые слова: текст, признаки текста, когезия, когерентность.

This article’s aim, which was achieved through the study of foreign linguistic works, is to expand upon the linguistic understanding of text and to analyze its fundamental properties of cohesion (formal grammatical and lexical link- ing) and coherence (semantic integrity and meaningfulness), the notions that tend to bewilder Russian linguists.

Key words: text, textual properties, cohesion, coherence.

На протяжении всего ХХ в., особенно во второй его половине, интерес к тексту неуклонно возрастал, и можно без преувеличения сказать, что на сегодняшний день именно текст является основным объектом лингви- стического исследования, однако сколько-нибудь общепринятого опреде- ления текста по сей день не существует, а исследователи выделяют раз- личные признаки текста, так и не складывающиеся в единую систему.

Так, О. Г. Ревзина в завершение своей статьи «Текст: ускользающий объ- ект» пишет: «Наука, как известно, ищет закономерности, и получается, что главная закономерность текста состоит в его единичности. Этой сво- ей характеристики текст не утрачивает никогда и именно от нее не ускользает» [Ревзина, : ].

Ю. М. Лотман в статье «Текст в тексте» отмечает, что в соотнесении по- нятий «язык» и «текст» существуют два подхода. При первом подходе

«язык предшествует тексту, текст порождается языком», вследствие чего возникает «представление о языке как о замкнутой системе, которая спо- собна порождать бесконечно умножающееся множество текстов» [Лотман,

: – ]. При втором подходе «текст мыслится как отграниченное, за-

мкнутое в себе конечное образование», поскольку «текст дается коллекти-

ву раньше, чем язык, и язык „вычленяется“ из текста» [Лотман, : – ].

(3)

Е.И.Литневская, О.А.Литневская

При определении текста в собственно лингвистическом понимании можно идти в двух направлениях – от его формы и от его содержания.

В лингвистике текста наиболее распространен подход к определению текста «от формы». В этой традиции наиболее существенным параме- тром текста становится его связность (когезия), а текст рассматривается как замкнутая автономная структура.

Так, например, И. Р. Гальперин определяет текст очень строго: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенно- стью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправ- ленность и прагматическую установку» [Гальперин, : ]. Как мы понимаем, этому определению текста не соответствуют не только устные тексты, но и большое количество текстов письменных.

Однако в лингвистике имеется и богатая традиция определения текста как любого продукта речевой деятельности. Так, А. И. Горшков пишет, что «текст есть феномен употребления» [Горшков, : ]; близкую формулировку использует и В. Г. Костомаров: «Текст – продукт, любой результат любого общения» [Костомаров, : ]. В этом подходе «от содержания», который долгое время был принят почти исключительно в психолингвистике, на первый план выдвигается такой признак текста, как цельность (когерентность).

Между этими полюсами располагается множество других подходов

к тексту. Так, например, ссылаясь на высказывание Э. Бенвениста о том,

что «сегментировать предложение мы можем, мы не можем сделать его

интегрантом какой-либо другой единицы более высокого уровня» [Бен-

венист, : ], Н. К. Онипенко отмечает, что в описательной (традици-

онной) лингвистике «языковая система „герметизируется“: текст рассма-

тривается как поставщик объектов для лингвистики, но сам объектом

грамматики не признается» [Онипенко, : ], поскольку описатель-

ная грамматика оперирует понятиями формы и значения и эти аспекты

дают два ряда «эмических» (прототипических) единиц для одного и того

же предложения – структурная схема в первом случае и пропозиция во

втором. Функциональная же грамматика предлагает ввести при анализе

третье измерение – функциональное. В этом случае между предложени-

ем и текстом появляется соединительный элемент – коммуникативный

регистр речи – модель речевой деятельности, обусловленная точкой зре-

(4)

ния говорящего и его коммуникативными задачами, располагающая оп- ределенным набором языковых средств и реализованная в конкретном фрагменте речи (об этом см. [Золотова, Онипенко, Сидорова, ]).

Исследователи предлагают множество текстообразующих признаков.

Так, Ю. М. Лотман пишет: «В основу понятия текста, видимо, удобно бу- дет положить следующие определения: выраженность <…>, отграничен- ность <…>, структурность» [Лотман, : – ]. Под выраженностью Лотман понимает знаковую фиксацию текста, его материальную вопло- щенность, под отграниченностью – его выделенность в ряду других зна- ковых последовательностей, а говоря о структурности, отмечает, что

«текст не представляет собой простую последовательность знаков в про- межутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в струк- турное целое» [Лотман, : ].

А. И. Горшков к трем свойствам текста, выделенным Ю. М. Лотманом, добавляет четвертое – содержательность, или информативность [Гор- шков, ], а И. Р. Гальперин, говоря о текстовых категориях, определя- ет их как информативность, членимость, внутритекстовые связи, конти- нуум, автосемантию отрезков текста, ретроспекцию и проспекцию, модальность, интеграцию и завершенность текста [Гальперин, : ].

У других исследователей можно найти и другие текстообразующие при- знаки: «По прошествии двадцати лет количество категорий текста, из- учаемых лингвистикой текста, заметно увеличилось» [Бабенко, Казарин,

: ].

Как мы видим, мало какой подход обходится без учета формальных и семантических скреп текста. Однако термины «когезия» (формальная связность) и «когерентность» (семантическая цельность и осмыслен- ность) в русистике используются редко, несмотря на их распространен- ность в западных работах, что может являться одной из причин, по кото- рой они не всегда четко разграничиваются. Так, например, Л. Е. Гринев- ская, О. В. Зимина и В. Б. Киселева в статье «Текст как доминирующая единица перевода» употребляют эти термины синонимично: «О понятии когерентности (когезии) текста пишут многие лингвисты <…>. Понятие когезии (когерентности) имеет широкое трактование и представляет со- бой соотнесенность составляющих текст компонентов» [Гриневская, Зи- мина, Киселева, : ].

Для уточнения этих текстообразующих понятий и соответствующих

им терминов обратимся к истории их становления в лингвистике.

(5)

Е.И.Литневская, О.А.Литневская

Термины «когезия» и «когерентность» пришли в отечественное язы- кознание через труды западных лингвистов. Основополагающую роль в привлечении внимания к связности элементов текста принято отводить труду «Когезия в английском языке» («Cohesion in English», ) М. А. К. Халлидея и Р. Хассан – первому систематическому описанию ко- гезии в английском языке. Когезия в их работе понимается как совокуп- ность поддающихся описанию лингвистических механизмов, обеспечи- вающих связь между высказываниями, или такое отношение элементов в тексте, когда один элемент значения предполагает другой элемент, при- чем интерпретация второго зависит от интерпретации первого [Halliday, Hasan, : ] (здесь и далее перевод наш). Халлидей и Хасан выделя- ют пять основных механизмов когезии: ) референция (экзофора, анафо- ра и катафора как виды эндофоры), ) эллипсис (опущение слов вместо их повторения), ) субституция (замена слов, например, более общее по- нятие вместо их повторения), ) лексическая когезия (повторение лекси- ческих элементов, обеспечивающее связь между предложениями, и кол- локации), ) использование коннекторов для установления логических и временных связей между высказываниями.

Авторы более поздних работ предлагают модифицированные класси- фикации механизмов когезии (так, например, Р.-А. де Богранд и В. Дрес- слер выделяют субституцию, прономинализацию, референцию, эллипсис, темпоральные связи, коннекторы, лексическую изотопию [de Beau gra un- dre, Dressler, : ]).

Отдельные идеи Халлидея и Хасан получили признание научного со- общества, однако некоторые выдвинутые ими теории вызвали критику.

Так, Халлидей и Хасан утверждали, что когезия является единственным источником целостности, когерентности («фактуры») текста, фактически отождествляя два понятия: «В этой книге мы исследуем ресурсы, кото- рыми английский язык располагает для создания фактуры. Если содер- жащий более одного предложения отрывок на английском воспри ни- мается как текст, в этом отрывке можно будет выделить определенные лингвистические элементы, способствующие единству текста и придаю- щие тексту фактуру <…> когезные связи между предложениями имеют особое значение, поскольку они – единственный источник фактуры»

[Halliday, Hasan, : – ].

Некоторые лингвисты выступили c критикой данного утверждения

(см., например, [Morgan, ; Morgan, Sellne, ; Carell, ]), пола-

гая, что связи между элементами текста не обязательно должны быть

(6)

эксплицитно выражены, чтобы текст мог считаться когерентным. Так, К. Нутталл справедливо отмечает, что «мысленная обработка текста – процесс, во время которого взаимодействуют текст и изначальные фоно- вые знания <…> слушателя или читателя» [Nuttall, : – ].

Таким образом, Халлидей и Хасан выдвигают модель анализа текста

«снизу – вверх»: от формальных элементов к смыслу (среди привержен- цев этой позиции можно назвать дю Буа, Пейна, О’Доуда, Флейшмана, Михилла, Дюри, Переза Лоридо). Нутталл и ряд других лингвистов (на- пример, Каррелл, Румельхарт), напротив, предлагают модель анализа

«сверху – вниз» – от содержания к формальному строению.

Хотя большинство исследователей все еще отмечает важность когезии для текстового анализа, многие согласны с тем, что когерентность зави- сит не столько от свойств самого текста, сколько от интерпретатора:

именно он делает выводы (inferences) и устанавливает логические связи между высказываниями, что практически делает когерентность синони- мом интерпретируемости. При более широком подходе когерентность понимается как основа коммуникативного процесса, и в таком случае ак- цент делается не только на реакции адресата и его желании понять адре- сованный ему текст, но и на интенции адресанта донести этот смысл, оценив способности адресата и соответствующим образом представив материал.

В этом свете становится важно понимание контекста, поскольку бла- годаря ему даже в на первый взгляд не связанных между собой высказы- ваниях может обнаружиться логическая связь. Так, фраза Джон болеет дома, а формула уксусной кислоты – CH

3

COOH обретает смысл, если рассмотреть ее как ответ на вопрос Где Джон? Он обещал сказать мне формулу уксусной кислоты [Enkvist, : ].

Можно говорить о разных уровнях (степенях) когерентности: текст, не

поддающийся интерпретации, признается реципиентом некогерентным,

тогда как в текстах с неочевидной интерпретацией когерентность будет

выражена с разной силой. В конечном итоге, степень когерентности за-

висит не столько от того, понятен ли текст, сколько от того, какое количе-

ство усилий интерпретатор должен приложить, чтобы его понять. Субъ-

ективный характер когерентности зависит главным образом от языковых

компетенций реципиента, его знакомства с контекстом высказывания и

положением дел, описываемым в тексте. Таким образом, автор текста

может повысить его когерентность, приняв во внимание компетенции и

знания потенциальных адресатов и соответствующим образом упорядо-

(7)

Е.И.Литневская, О.А.Литневская

чив материал. М. Шароль называет авторов, использующих подобную стратегию создания текста, готовыми к «сотрудничеству», в противовес авторам, которые не пытаются помочь реципиентам либо же нарочно пы- таются подвести их к ложным выводам и повторному анализу текста (подробно об этом в [Charolles, ]).

Отметим, что существуют тексты, о когерентности которых отдельно взятый реципиент судить не сможет. Например, человек, не знакомый с определенной терминологией или жаргоном, не сможет сказать, на- сколько осмыслен текст, в котором используется эта терминология или жаргон.

Другими словами, в конкретной коммуникативной ситуации у читате- ля возникнет ряд специфических ожиданий, которые повлияют на его интерпретацию когерентности текста. Например, различные литератур- ные жанры будут требовать специфических стратегий интерпретации.

Суждение о когерентности текста будет во многом зависеть о того, на- сколько текст может считаться адекватным ситуации и условиям, в кото- рых он был произведен и в которых он воспринимается. В свою очередь, некоторые из условий, необходимых для «адекватности», «успешности»

текста, такие как когерентность, соответствие жанру, непротиворечи- вость, уместность, и другие, могут быть формально вычленены и харак- теризованы.

Таким образом, когезия – это текстовая категория, наличие которой повышает статус некоторого множества высказываний, превращая их в текст; это формально-структурная категория, обусловленная линейно- стью текста и внешне выражающаяся на уровне синтагматической соот- несенности слов, предложений и текстовых фрагментов, тогда как коге- рентность опирается на логические и семантические связи между текс- товыми фрагментами. Может показаться, что вопрос о когерентности текста выходит за рамки лингвистики, и будет справедливым отметить, что в ходе своего развития лингвистика текста действительно сблизилась с рядом других дисциплин и позаимствовала их термины и методологию (например, из психологии и логики), однако данное сближение было вызвано необходимостью обновления инструментария лингвистики тек- ста, объекта по своей природе сложного и многоаспектного.

Понимание несовпадения понятий когезии и когерентности приобре-

тает особую значимость при анализе «нестандартных» текстов, в частно-

сти текстов с неочевидными когезными связями, таких, например, как

собрание сентенций Ларошфуко «Максимы», или определенных фраг-

(8)

ментов разговорной речи, которым некоторые ученые отказывают в ста- тусе текстов, вводя в научный обиход термин «текстоиды» (об этом см., например, в [Сиротинина, ], [Литневская, ]).

Список литературы

Бабенко Л. Г ., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. М., . Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая

лингвистика. М., . С. – .

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., .

Горшков А. И. Лекции по русской стилистике. М., .

Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М., .

Гриневская Л. Е., Зимина О. В., Киселева В. Б. Текст как доминирующая единица перевода // Лингводидактические аспекты перевода в процес- се подготовки переводчиков: Материалы международного научно-прак- тического семинара ноября года. Иркутск, .

Золотова Г . А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грам- матика русского языка. М., .

Костомаров В. Г . Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., .

Литневская Е. И. Письменные формы русской разговорной речи (К по- становке проблемы): Монография. М., .

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., .

Лотман Ю. М. Текст в тексте // Тартуский университет: Ученые записки.

Вып. . Тарту, . С. – .

Онипенко Н. К. Грамматика описательная и грамматика объяснительная:

их объекты и единицы (к постановке проблемы) // Единицы языка и текст: Сб. научных статей / Под ред. Е. Ф. Кирова. М., . С. – . Ревзина О. Г. Текст: ускользающий объект // Научные доклады филологи- ческого факультета МГУ имени М. В. Ломоносова: Сб. Вып. VI / Под ред. М. Л. Ремневой, О. А. Клинга. М., . С. – .

Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной ре- чи // Человек – текст – культура. Екатеринбург, .

De Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London, .

Carell P. Cohesion is Not Coherence // TESOL Quarterly, , , , Р. –

.

(9)

Е.И.Литневская, О.А.Литневская

Charolles M. Coherence as a Principle in the Regulation of Discursive Production // Connexity and Coherence: Analysis of Text and Discourse.

Berlin; New York, . Р. – .

Enkvist N. E. From Text to Interpretability: A Contribution to the Discussion of Basic Terms in Text Linguistics // Connexity and Coherence: Analysis of Text and Discourse. Berlin; New York, . P. – .

Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, .

Morgan J.-L. Toward a rational model of discourse comprehension //

TINLAP– : Theoretical issues in natural language processing: University of Illinois at Urbana-Campaigne, July – , . Urbana, . P. – . Morgan J.-L., Sellne M. B. Discourse and linguistic theory // R. J. Spiro, B. C. Ber- tram and W. F. Brewer (eds). Theoretical issues in reading comprehension.

Hillsdale, NJ, .

Nuttall C. Teaching Reading Skills in a Foreign Lаnguage // Practical Lan- guage Teaching . London, .

Сведения об авторах:

Литневская Елена Ивановна, кандидат педагогич. наук, доцент кафедры рус- ского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail:

litn-elena@mail.ru

Литневская Ольга Андреевна, аспирант кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: olga.

litnevskaya@ens-lyon.fr

Références

Documents relatifs

12 представлена схема распределения государств-членов по количеству задач, напрямую связанных со здоровьем или имеющих отношение к здоровью (из 51 задачи), указанных

49 Носить нагрудные чашечки и делать специальные упражнения для вытягивания сосков в настоящее время не рекомендуется, так как это может не только

В этой связи один представитель группы, занимающейся вопросами общественного здравоохранения, указал на противоречия между этими высказываниями

Это не спокойные, ровные отношения, как, к примеру, между Францией и Бельгией или Голландией..

Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) тоже признало эту необходимость. Еще в 2006 году

Чтобы эффективно использовать память жёсткого диска для хранения вычисленных страниц, предлагается каждую вэб - страницу поделить на

В работе рассматривается комплексный подход для очистки гетерогенных текстовых данных на стадии их подготовке к интеграции.. Это позволяет выявить несоответствия

В данной работе рассмотрена корреляционная связь между коэффициентом обратного рассеяния (КОР) и параметрами почвы для девяти станций на территории