• Aucun résultat trouvé

Master 2 professionnel Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l écrit pour l édition et le marché du livre

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Master 2 professionnel Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l écrit pour l édition et le marché du livre"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

www.u-bordeaux3.fr

Métiers de la traduction

Traduction, traductologie de l’écrit pour l’édition et le marché du livre

Master 2 professionnel

(2)

Profession : traducteur, traductrice

Cette formation répond à l’évolution de la pratique européenne des langues.

À court et moyen terme la demande de traduction est appelée à se développer. Cela va de pair avec le maintien d’un haut degré de diversité linguistique en Europe. Or, seule la traduction peut garantir la pérennité de cette diversité. Assurant la circulation des savoirs, des œuvres et des imaginaires, la traduction joue, du reste, un rôle politique crucial dans la construction européenne. Il est donc légitime et opportun que l’université prépare à la profession de traducteur et délivre un diplôme exigeant. L’université Michel de Montaigne Bordeaux 3, du fait de la variété et de la qualité de ses formations en langue, en a les moyens. Elle en a aussi la volonté. Son projet d’édification d’une Maison des langues et des cultures (M.I.L.C.) à l’horizon 2015 l’atteste aussi fortement.

Cette spécialité de master a été créée en 2002. Elle incluait à l’origine deux parcours (anglais et allemand) ; elle en compte trois désormais, avec l’ouverture du parcours espagnol depuis la rentrée 2008. D’autres parcours pourraient ouvrir dans les années à venir.

L’équipe de formation est composée d’enseignants- chercheurs et de traducteurs professionnels.

Depuis 2002, sont intervenus, à divers titres, des traducteurs chevronnés, tels que : pour l’allemand, Olivier Mannoni, Jean-Pierre Lefebvre, Sybille Muller, Pierre Deshusses, Bernard Lortholary, Isabelle Kalinowski ; pour l’anglais, Jean-Michel Déprats, Nadine Gassie, Renaud Morin, William Desmond, Cécile Deniard, Patricia Barbe, Freddy Michalski, Nathalie Mège, Sophie Léchauguette, Christine Raguet, Jean-Pierre Ricard ; pour l’espagnol, Jean-Marie Saint-Lu, Aline Schulman, Christilla Vasserot, Marianne Millon, Carole Lepage. Les ateliers d’écriture, partie intégrante de la formation, ont été animés, au fil des années, par des auteurs non moins reconnus : Stéphanie Benson, François Bon, Tanguy Viel, Leslie Kaplan.

Par ailleurs, la formation bénéficie des nombreuses passerelles entre recherche et formation à visée professionnalisante qui se sont construites en partenariat avec les équipes de recherche de l’université Bordeaux 3 regroupant des anglicistes, des hispanistes, des germanistes ou des comparatistes (CLIMAS, AMERIBER, SPH, TELEM, CLARE), la traduction figurant souvent parmi les axes de recherche de ces équipes.

2

Un master alliant formation académique et savoir-faire professionnels

Des réseaux internationaux et un ancrage régional

Dans le cadre d’une convention d’établissement avec Middlebury College (Vermont), une bourse d’études est offerte à des étudiants souhaitant passer un semestre ou une année de master au Monterey Institute of International Studies (Californie). Dans le cadre d’une autre convention, Kent State University (Ohio) accueille tous les deux ans un étudiant de Bordeaux 3 pour une formation diplômante en traduction, de niveau master également. Ces deux établissements sont très réputés pour leurs formations à la traduction. Ainsi un réseau d’universités s’est-il constitué, qui permet aux étudiants de bénéficier de formations à la traduction professionnelle, complémentaires de celles de l’université Bordeaux 3. La formation collabore également avec le Bureau de Liaison Littéraire du Goethe-Institut (Bordeaux) et ECLA (participation aux ateliers de traduction littéraire organisés en lycée en partenariat avec le Rectorat de Bordeaux).

Le principal réseau professionnel associé est l’A.T.L.F. (Association des Traducteurs Littéraires de France). La formation travaille en coopération étroite avec l’A.T.L.F. : interventions régulières de membres de l’A.T.L.F. dans le cadre de conférences, ateliers ou tables rondes ; ou encore, participation du master à une table ronde sur les formations à la traduction en France, organisée par l’A.T.L.F.

en Arles, en novembre 2010.

Les partenariats avec des maisons d’éditions sont nombreux, dans le cadre des stages obligatoires en entreprise : Actes Sud, Albin Michel, Allia, Arphilvolis, Aubéron, éditions Bastingage, Bayard, Le Bord de l’Eau, Castor Astral, Cataplum, Cultures Sud, Denoël, Les Dossiers d’Aquitaine, Gallimard, La Joie de Lire (Genève), L’Harmattan, La Compagnie littéraire, Monsieur Toussaint Louverture, éditions de la M.S.H., éditions Nous,

Le Passant ordinaire, Pleine Page éditeur, Privat, Presses Universitaires de Bordeaux, Rageot, éditions du Regard, éditions William Blake, etc.

L’association A.T.L.A.S. (Assises de la Traduction Littéraire en Arles) accueille chaque année nos étudiants dans le cadre de ses ateliers et tables rondes du mois de novembre.

L’université finance les frais d’inscription aux Assises des étudiants de la formation.

Dans le cadre d’une convention passée avec notre établissement, la Maison des Ecrivains finance à hauteur de 50% les interventions d’écrivains dans le cadre de le formation.

Un blog animé par Caroline Lepage, professeur des universités et traductrice, et alimenté par enseignants, traducteurs, étudiants et anciens étudiants s’est créé en 2008 : http://tradabordo.

blogspot.com/

3

David Peace, écrivain, Jean-Paul Gratias, traducteur, Jeanne Guyon, assistante d’édition, à l’université Bordeaux 3 en mars 2010.

Les partenaires et réseaux en appui à la formation

(3)

L’organisation de la formation

Cette formation n’est ouverte qu’en 2e année de master. Elle doit consolider les savoir-faire acquis antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Elle se situe dans le prolongement d’apprentissages effectués pendant tout le cursus, particulièrement en L3 et en M1, et en même temps elle se situe en rupture avec cet apprentissage. En effet, si les enseignements dispensés dans le cadre des cours de version de L3 et M1 préparent les étudiants à l’exercice de la traduction, seule une formation spécifique à la traduction peut les préparer à affronter les enjeux et défis propres à la traduction professionnelle (production d’un texte long, suivi, rapidité d’exécution, contraintes éditoriales diverses).

La direction des études est assurée par le directeur de la formation, en concertation avec les responsables de parcours. Les différents parcours sont conçus sur un modèle commun, incluant cours communs et cours spécifiques. Le recrutement des étudiants comme leur évaluation finale sont assurés par l’ensemble de l’équipe de formation, les membres des différentes équipes pédagogiques formées à l’intérieur de chaque parcours délibérant ensemble à la fois au moment de l’admission des nouveaux entrants et au moment du jury de diplôme.

Master 2

Semestre 1

UE 1 Périphérie de la traduction

Cours mutualisés entre les différents parcours : histoire et théories de la traduction, marché du livre, TICE, ateliers d’écriture

Cours spécifiques : linguistique contrastive et références culturelles (1 groupe de TD pour chaque parcours ouvert)

UE 2 Ateliers de traduction

Ateliers de traduction collectifs (1 groupe de TD pour chaque parcours ouvert)

Ateliers tutorés avec suivi de la traduction longue (1 tuteur pour deux étudiants)

Semestre 2

UE 1 Périphérie de la traduction

Cours mutualisés entre les différents parcours : histoire et théories de la traduction, marché du livre, TICE, ateliers d’écriture

Cours spécifiques : linguistique contrastive et références culturelles (1 groupe de TD pour chaque parcours ouvert)

UE 2 Ateliers de traduction

Ateliers de traduction collectifs (1 groupe de TD pour chaque parcours ouvert)

Ateliers tutorés avec suivi de la traduction longue (1 tuteur pour deux étudiants) UE 3 Stage en maison d’édition (4 à 6 semaines)

4

Des stages dans l’édition

Grâce à un « portefeuille » de maisons d’édition et d’entreprises locales ou nationales disposées à accueillir des étudiants de cette filière, des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiants et leur offrent un (premier) contact très utile avec le monde de l’entreprise. Les stages sont obligatoires, durent entre quatre et six semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiants sont encouragés à faire plusieurs stages, ce que fait environ un tiers d’entre eux. L’insertion professionnelle dans le milieu de l’édition peut être facilitée par une familiarisation accrue avec toutes les composantes de l’activité éditoriale (mise en page, relecture, confection du livre, rédaction d’une quatrième de couverture, notes de lecture, etc.), ce qui constitue l’une des missions des stages.

5 Le diplôme de master 2 professionnel est

décerné aux étudiants assidus, sur la base de l’évaluation de la « traduction longue » et des travaux rendus pendant l’année. La note obtenue lors de la soutenance de fin d’année tient une place privilégiée dans l’évaluation finale, mais elle se trouve pondérée par l’ensemble des autres évaluations.

En dehors de la traduction longue, les exercices demandés pendant l’année peuvent prendre la forme d’écrits (traduction de quelques pages de romans, d’autobiographies, de mémoires ou d’ouvrages théoriques, d’essais, de nouvelles, de poèmes, écriture de nouvelles), d’oraux (en linguistique, en références culturelles, par exemple), de dossiers présentés en cours, notamment.

Les intervenants professionnels encadrent la totalité des ateliers de traduction tutorés, ainsi qu’une partie des ateliers de traduction collectifs.

Les ateliers de traduction tutorés sont consacrés, en partie, à l’encadrement et à la préparation de la traduction longue, constituée d’une centaine de pages de traduction d’un ouvrage inédit en français.

Traducteurs chevronnés, éditeurs, auteurs, directeurs de collection et jeunes traducteurs diplômés de la formation interviennent, par ailleurs, ponctuellement, au fil de l’année, dans le cadre de conférences, séminaires ou tables rondes.

Un atelier de traduction à l’université Bordeaux 3

Des étudiantes du master aux Assises de la traduction littéraire en Arles

(4)

Compétences visées

La formation dispensée vise prioritairement à développer les compétences particulières exigées en traduction. Elle met l’accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et individuelle, de la traduction. Elle familiarise les étudiants avec les métiers du livre et de l’édition.

Comme l’attestent les réponses données par d’anciens étudiants à un questionnaire visant à évaluer la formation, les éditeurs trouvent chez nos anciens étudiants, titulaires de cette formation BAC + 5, des compétences bienvenues : connaissance approfondie d’une langue et d’une culture étrangères, expérience nourrie de la relecture et de la révision de manuscrits, qualités de rédaction en français, rigueur, efficacité dans le travail et rapidité d’exécution.

Débouchés professionnels

La traduction longue inédite, à partir d’un ouvrage publié (en anglais, en allemand ou en espagnol), réalisée pendant l’année sous le contrôle de traducteurs professionnels et présentée en examen terminal, sert de

« passeport » pour l’entrée dans la profession.

Les enseignements spécifiques destinés à la connaissance du milieu éditorial préparent aussi à la demande et à la sélection des stages exigés par le cursus. Ils initient les étudiants à la diversité des tâches liées à l’édition de texte (relecture, synthèse, présentation, etc.).

Ce master 2 propose une formation pour traducteurs professionnels se destinant aux

marchés de l’imprimé en général, c’est-à-dire incluant livres, revues, presse, supports écrits de l’audiovisuel (scripts, scenarii, etc.). Il privilégie les sciences humaines au sens large (histoire, philosophie, sociologie, histoire de l’art) ainsi que la littérature avec toutes ses composantes.

Il associe étroitement les technologies de l’information et de la communication aux opérations de traduction. La dizaine d’années d’existence de ce master nous permettant désormais d’avoir une vision assez nette des débouchés professionnels qu’il offre, il convient de signaler que, s’il forme au premier chef et de manière explicite des traducteurs professionnels, il constitue également une excellente préparation au métier d’éditeur ou d’assistant éditorial.

L’insertion professionnelle

A l’issue de la formation, des diplômés de ce master ont signé des contrats avec les maisons d’édition suivantes : Métailié (Paris), Buchet/

Chastel (Paris), Éditions du sous-sol (Paris), P.U.B. (Bordeaux), 13e Note Éditions (Paris), Milady (Paris), Guérin (Chamonix), M6 éditions (Paris), Éditions Pour la science (Paris). Certains ont traduit des textes pour les revues suivantes : Siècle 21, Europe, LITTERall. D’autres encore ont traduit des actes de colloques : « La mélancolie » (P.U.B.), « Contrainte et création » (P.U.B.) ou réalisé des traductions pour des troupes théâtrales comme « La chose incertaine » (Paris).

Certains diplômés ont signé des C.D.I. ou C.D.D.

d’assistant éditorial aux éditions Flammarion, France-loisirs, alfAbarre, éditions de l’Olivier.

Un ancien diplômé est actuellement en C.D.I. de testeur linguistique de jeux vidéo.

6 7

Un master adapté aux publics en reprise d’études

La validation d’acquis sur titres français ou étrangers, la validation d’acquis de l’expérience et la validation d’acquis professionnels sont possibles. L’expérience professionnelle dans le secteur de la traduction et/ou de l’édition pourra ainsi être prise en compte, en l’absence d’un diplôme universitaire de niveau master 1.

Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur trois jours.

L’écrivain Uwe Tellkamp et son traducteur, Olivier Mannoni (librairie Mollat, février 2012)

L’écrivaine Olive Senior et sa traductrice, Christine Raguet, (librairie L’écume des pages, Paris, juin 2011)

Quelques témoignages d’anciens étudiants :

« J’estime que la formation suivie a été excellente. Je suis, au sein de ma société, régulièrement désigné pour effectuer les traductions de test envoyées par les nouveaux clients (ces traductions doivent être “parfaites”) et ce grâce à la rigueur que m’a apportée cette formation ». (MJ)

« La formation est complète (bien que trop courte à mon goût), et on progresse de manière impressionnante même sans s’en rendre compte ». (BK)

(5)

Départements des études des mondes anglophones, des études ibériques, ibéro-américaines et méditerranéennes, des études germaniques et slaves Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 - Domaine universitaire - 33607 Pessac cedex Responsable de la spécialité et du parcours anglais : veronique.beghain@u-bordeaux3.fr Responsable du parcours espagnol : ghislaine.fournes@u-bordeaux3.fr Responsable du parcours allemand : nicole.pelletier@u-bordeaux3.fr Contacts administratifs : titulaire d’un diplôme français : master-langues-traduction@u-bordeaux3.fr titulaire d’un diplôme étranger : admissions.masters@u-bordeaux3.fr

Formation habilitée à percevoir la taxe d’apprentissage

UFR Langues et Civilisations

Création graphique - Impression : DSI Pôle production imprimée - Janvier 2013 Crédit photo : istockphoto

Conditions d’accès

Être de langue française.

Être titulaire d’une maîtrise, d’un master 1 ou d’un autre diplôme (niveau Bac + 4).

Constituer un dossier de candidature (www.u-bordeaux3.fr)

Réussir le test d’entrée (deux sessions : juin et septembre). Seuls les candidats dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test (traduction en français d’un texte journalistique, d’un texte littéraire et exercice de stylistique).

Les deux sessions sont indépendantes. Le test ne peut être passé qu’une seule fois.

La session de septembre n’est pas une session de rattrapage.

Tout le détail du master sur

www.u-bordeaux3.fr

Références

Documents relatifs

Leurs recherches dès 1968 installent dans le domaine de la théorie de la traduction l'étude du processus sémasiologique (interprétation) et onomasiologique (réexpres- sion) à

Tapent, tapent petites mains Tourne, tourne, petits moulins Vole, vole petit oiseau Nage, nage poisson dans l'eau Petites mains ont bien tapé Petit moulin a bien tourné Petit

Ceux qui ont déjà ouvert des cabinets de traduction sont en train de se former dans la traduction/interprétation juridique qui est une nouvelle spécialité

Technique de traduction (vitales sur tous modes et tous supports, selon tous les types dans toutes les situations).. Maîtrise des procédures Maîtrise des outils

J’ai aussi participé à un autre travail collectif qui nous éloignait du Poitou, l’Histoire de Philippe Auguste écrite par le moine-médecin Rigord.. Il en existait une

W336YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignantes Madame Stella DI GIANO et Madame Virginie LATIL Ce cours, dispensé par deux professionnelles, une traductrice indépendante

Cela entraîne un certain nombre de limitations pour les associés qui sont encore plus strictement définies dans les statuts et le règlement intérieur de Febelcofonds SC (par

«La lingua italiana» di Dardano — Trifone offre una descrizione chiara e anali- tica di morfologia, sintassi e fonologia, includendo anche settori per lo più trascurati in opere