• Aucun résultat trouvé

una base de datos en acceso abierto

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "una base de datos en acceso abierto"

Copied!
19
0
0

Texte intégral

(1)

El cine chino y su traducción en España:

una base de datos en acceso abierto

Mireia Vargas-Urpí, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva

(2)

¿Qué películas chinas llegan

traducidas a España?

(3)

Objetivos

1. Recopilar y ordenar información dispersa para poder investigar y obtener respuestas de base empírica y bien informadas

2. Visibilizar la traducción como práctica cultural 3. Visibilizar a los traductores como agentes

interculturales

4. Compartir la base de datos en acceso abierto

(4)

La base de datos

https://dtieao.uab.cat/txicc/cine/

(5)

Criterios de inclusión

Que el original incluya una

lengua china

Que se haya

proyectado en España

Largometrajes

Ficción

(6)
(7)

Método de trabajo en 8

pasos

(8)

1 2 3 4

5 6 7 8

(9)

Dificultades durante la creación

Películas antiguas con varios títulos e información muy

difícil de

contrastar

(10)

Dificultades actualmente

Multiplicidad de plataformas con

novedades

constantes

(11)

La GRAN dificultad

Encontrar información

sobre la traducción*

¿Quién?

¿Cómo?

¿De qué lengua?

*festivales → tendencia a traducción indirecta a través del inglés

(12)

Estructura de las entradas

(13)

Potencial para la investigación (I)

Estudios sobre circulación de cine chino en España: directores, géneros, evolución por años, idiomas originales, países/regiones de origen, papel de

los festivales o de las plataformas, etc.

(14)

Potencial para la investigación (II)

Estudios sobre traducción de cine chino: traductores,

traducción directa o mediada, doblaje

o subtitulación

(15)

Potencial para la investigación (III)

Excel descargable con mayores posibilidades de filtrar, por ejemplo, por el

sexo de los directores o por años de proyección

en España

(16)

Potencial para la investigación (IV)

Estudios cualitativos sobre la recepción de las

películas chinas en España: traducción de

títulos, diseño de los carteles, múltiples proyecciones y formatos

de ciertas películas, etc.

(17)

A modo de conclusión...

a) La traducción literaria valora cada vez más la labor del traductor muchá más traducción directa

b) La producción audiovisual es cada vez mayor y con mayor difusión Y, aun así…

La traducción audiovisual está mucho más invisibilizada que la traducción en general.

(18)

Producto dinámico en constante actualización

Y por eso acabamos con nuestra wishlist:

- Mejorar los filtros de búsqueda (p. ej. año proyección)

- Separar formatos y plataformas

- Separar filmotecas, festivales y otras entidades culturales

- Ampliar la base de datos para incluir cortometrajes

y/o documentales

(19)

¡Gracias!

@TXICC

Références

Documents relatifs

Imagen: AdriánNúñez / Foter.com / CC BY-NC-ND Imagen: Publicdomainpictures / Pixabay/ Pixabay License.. Imagen:: Stanley Zimny/ Foter.com /

Redes sociales académicas ≠ Acceso abierto Las editoriales tienen políticas específicas en referencia a estas redes sociales.. Recursos

Permite agrupar con un mismo código las publicaciones académicas, las revisiones por expertos hechas por el autor y la edición de publicaciones. • Importa o actualiza

• URL permanente de los documentos (para enlazar desde webs personales, redes sociales...).. • Estadísticas de uso

El proyecto C3 (Domènech, 2013a) sobre la Creación del Conocimiento Científico tiene por objetivo el desarrollo y aplicación de actividades didácticas orientadas a que el

El sistema ofrece información sobre los orígenes, la evolución y la situación actual de cada conflicto e incorpora un innovador análisis de cada uno de ellos desde la perspectiva de

resultados de su investigación Las publicaciones (en su versión final) resultado de su investigación en un repositorio institucional o temático. Draft/Discussion

32 En el caso de los partidos de ámbito no estatal (donde conviene tener en cuenta la naturaleza multi-nivel del sistema político español), el líder electoral (y de