• Aucun résultat trouvé

FEDERICO LE PASSEUR - Vicente Pradal 2017

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "FEDERICO LE PASSEUR - Vicente Pradal 2017"

Copied!
14
0
0

Texte intégral

(1)
(2)
(3)
(4)

Ces chansons, parfois très anciennes, remontent pour certaines au début du XVème siècle. Ce sont des récits singuliers portés par de ravissantes mélodies nourries de cadences espagnoles.

On y retrouve une quantité impressionnante de personnages parmi lesquels Don Boyso, la libre et séduisante Tarara ou le toréador Paquiro et bien d’autres mais aussi la lune, qui deviendra omniprésente dans l’œuvre du poète.

FEDERICO LE PASSEUR - Vicente Pradal – 2017

« La luna es un pozo chico las rosas no valen nada lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazan »

« La lune est un petit puits les roses ne valent rien,

ce qui vaut ce sont tes bras lorsqu’ils m’enlacent la nuit. » Lorca poète, Lorca dramaturge, Lorca conférencier et dessinateur, certes, mais aussi Lorca musicien. « Porque yo, ante todo, soy músico » disait-il :

« moi, avant tout, je suis un musicien ».

Ce répertoire des chansons populaires espagnoles qu’il décida de sauver de l’oubli en les compilant, fort judicieusement, le petit Federico l’intègre au début du siècle, à l’école, auprès des femmes qui travaillent chez ses parents, auprès de sa mère et des gens de Fuente Vaqueros, petit village agricole de la province de Grenade, Andalousie, où il naît le 5 Juin 1898 dans une famille aisée et cultivée.

(5)

Il est clair que le poète Lorca se construit avec les octosyl- labes des Romances, Villancicos et Canciones et qu’il aiguise sa musicalité au son de ces belles chansons anonymes.

La vox-populi lui en attribue fréquemment, à tort, la paternité, on dit : Las Canciones de Lorca, comme s’il en était l’auteur.

Il en est en réalité le sauveur, mieux : le passeur et nous lui devons de pouvoir en jouir aujourd’hui.

Lorca complètera sa formation musicale en fréquentant de nombreux compositeurs dont le Maestro Falla avec qui ils organisent, à Grenade, le premier concours de Cante Flamen- co de l’histoire, en 1922, preuve supplémentaire de l’intérêt porté par ces deux génies à l’expression musicale populaire.

Les Flamencos, le peuple musicien, ont trouvé en retour une inépuisable source d’inspiration dans les vers du génie de Grenade que les franquistes ont assassiné aux premiers jours de la guerre civile, en août 1936.

Sa poésie mettait en lumière les plus deshérités, notamment les gitans, les paysans et surtout les femmes, soumises à une société certes en train d’évoluer, mais encore très archaïque.

Federico, poète et dramaturge, génie polymorphe, a parcouru les villages les plus reculés de sa chère Espagne pour pré- senter aux paysans ébahis les plus belles pièces du répertoire classique, avec ses compagnons de la Barraca, missionnés par la République.

Jean-Marc Padovani s’intéresse à l’Espagne depuis long- temps et avec bonheur. Son saxophone a dialogué avec les plus belles voix féminines d’Andalousie: Carmen Linares ou Esperanza Fernández. Depuis quelques années il affûte ses couteaux sur le répertoire des Canciones, avec patience, avec sérieux , cherchant à comprendre les mécanismes hermétiques des rythmiques flamencas, Peteneras, Bulerías, Sevillanas…

(6)
(7)

Zorongo gitano Zorongo gitan (traduction: Vicente Pradal)

Las manos de mi carino Te estan bordando una capa Con agreman de alhelies Y con esclavinas de agua

Cuando fuiste novio mo Por la primavera blanca Los cascos de tu caballo Cuadro sollozos de plata refrain : La luna es un pozo chico las fl ores no valen nada;

lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazas Tengo los ojos azules Tengo los ojos azules (y el corazoncito igual que la cresta de la lumbre) bis.

De noche me salgo al campo y me jarto de llorar (de ver que te quiero tanto y tu no me quieres na) bis.

( au refrain ) Veinticuatro horas del dia Veinticuatro horas que tiene

(si tuviera veintisiete tres horas mas te querria) bis.

Este gitano esta loco loco que le van a atar;

que lo que suena de noche quiere que sea verdad.

Les mains de ma tendresse T ‘ont brodé une cape avec des motifs de girofl ées telle une pèlerine d’eau

Quand nous nous sommes mariés au blanc printemps

les coiff es de ton cheval quatre sanglots d’argent.

La lune est un petit puit les fl eurs ne valent rien

les seules choses qui vaillent ce sont tes bras

quand ,la nuit, tu m’ enlaces.

J’ai les yeux bleus J’ai les yeux bleus et mon petit cœur pareil A la crête des fl ammes La nuit je sors dans les champs et je me fatigue de pleurer car je t’aime tant

Et toi tu ne m’aimes pas 24 heures par jour

Ces 24 heures que je possède Si j’en avais 27

J’aurai trois heures de plus pour t’aimer Ce gitan est fou

fou à lier

car celui qui rêve, la nuit, Voudrait que cela soit réel.

(8)
(9)
(10)
(11)
(12)

Je suis monté à un pin vert pour voir si je l’apercevais et j’ai seulement vu la poussière

De la voiture qui l’amenait Allez criez ! Criez ! Une fois ce tapage fini Nous irons à la fusillade ! Dans la rue bordée de murs

ils ont tué une colombe J’ai coupé de mes mains Les fleurs de sa couronne.

Allez criez ! Criez ! Une fois ce tapage fini Nous irons à la fusillade !

Ne sors pas, colombe, aux champs Regarde je suis un chasseur et si je te vise et te tues Je serai si triste que celà Me brisera le cœur.

Allez criez ! Criez ! Une fois ce tapage fini Nous irons à la fusillade !

Allez ! Criez ! (traduction: Vicente Pradal)

Anda jaleo, jaleo ! (bis) Ya se acabo el alboroto y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo, mira que soy cazador, y si te tiro y te mato para mi sera el dolor, para mi sera el quebranto.

Anda jaleo, jaleo ! (bis) Ya se acabo el alboroto y vamos al tiroteo. !

(13)
(14)

Références

Documents relatifs

Un même cépage peut cacher des vins d’une multitude de couleurs, d’arômes et de sensations gustatives : c’est ce que nous allons vous montrer en

De nombreux investisseurs y sont présents, en particulier ceux qui comme Démon sont susceptibles de s’engager dans le prêt à la grosse aventure, risqué mais rémunérateur, avec

Se trata sobre todo del sonado escândalo relacionado con la entrega de un premio literario al que Andahazi se présenté con su novela, y que provocô una série de polémicas acerca

Aujoud'hui, les mécanismes d'action de la plupart des pédiculicides utilisés se situent au niveau du système nerveux de l'insecte, les derniers insecticides à

Atkinson’s article is based on three premises, each one of which has a local value (i.e. internal to Atkinson’s argument) and a general one (i.e. having to do with strategic

Le phonème aussi est dans ce sens à double face, mais ce qu’il y a de particulier et de singulier est que à la différence phonique certaine et constante entre deux phonèmes

Disque d’origine : Noël en chansons, par Isabelle Caillard Auteur-compositeur : Domaine public / Arrangeur : Isabelle Caillard.

A partir de trente (30) jours du départ, les frais d''annulation sont calculés suivant le tableau ci-dessous (sauf conditions d''annulation spécifiques de