• Aucun résultat trouvé

dp ös]mi = lamentation (de deuil) dp ös]mi lamentation (de deuil)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "dp ös]mi = lamentation (de deuil) dp ös]mi lamentation (de deuil)"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

J. PORTHAULT (édité le 7 décembre 2011) 1

Gn. 50:10

˜DE+r“Y"h' rb,[´¢B] r~v,a} df;%a;h; ˜r<GO§Ad[' Wabo⁄Y:w"

dao–m] db´`k;w“ l/dìG: dP´ös]mi µv;+AWdP]s]YI!w"

.µymiây: t[æàb]vi lb,a´` wybiöa;l] c['Y"éw"

Gn. 50:11

df;+a;h…â ˜Ÿr<gO!B] lb,ae%h;Ata, ynI@[}n"K]hæâ ≈r<a;Ÿh; b*ve/y ar“Y"flw"

µyIr:–x]mil] hz<¡ db´àK;Alb,a´â Wr+m]aYo§w"

.˜DEêr“Y"h' rb,[´àB] rv≤`a} µyIr"+x]mi lb´¢a; H~m;v] ar:•q; ˜Ke|Al['

Gn 50:10 kai; paregevnonto ejf∆ a{lwna Atad, o{ ejstin pevran tou' Iordavnou, kai; ejkovyanto aujto;n kopeto;n mevgan kai; ijscuro;n sfovdra:

kai; ejpoivhsen to; pevnqo" tw'/ patri; aujtou' eJpta; hJmevra".

Gn 50:11 kai; ei\don oiJ kavtoikoi th'" gh'" Canaan to; pevnqo" ejn a{lwni Atad kai; ei\pan Pevnqo" mevga tou'tov ejstin toi'" Aijguptivoi":

dia; tou'to ejkavlesen to; o[noma aujtou' Pevnqo" Aijguvptou, o{ ejstin pevran tou' Iordavnou.

Gn 50:10 Et ils sont arrivés à l'aire de ’ÂTâD [Tg : “de l’Epine” ] qui est sur l'autre-rive du Jourdain

et, là, ils ont fait-la-lamentation, une lamentation° grande et et très imposante

LXX ≠ [et ils se frappaient la poitrine en son honneur, à grands coups, très forts et (Joseph) a fait pour son père un deuil de sept jours.

Gn 50:11 Et ils ont vu, les habitants de la terre, les Kenâ‘anim [≠ de Canaan ], le deuil à l'aire de ’ÂTâD

et ils ont dit : Deuil de gloire, cela, pour l'Egypte 1

[et ils ont dit : Ceci est un grand deuil pour les Egyptiens ]

C'est pourquoi le lieu est appelé Deuil d'Egypte, qui est sur l'autre-rive du Jourdain.

1 Jeu de mots entre ’âbél : «prairie» et ‘ébèl : «deuil».

(2)

Esth. 4: 3

["yGI±m' /Ÿtd:w“ Jl,M≤¶h'Arb'D“ rv,Ÿa} µ~/qm] hn:fiydIm]W hn:∞ydIm]Alk;b]W dP´≠s]miW yki`b]W µ/xèw“ µydI+WhY“l' l~/dG: lb,a´¶

.µyBiâr"l…â [Xæ`yU rp,ae+w: qcæ¢

Est 4: 3 kai; ejn pavsh/ cwvra/, ou| ejxetivqeto ta; gravmmata,

kraugh; kai; kopeto;" kai; pevnqo" mevga toi'" Ioudaivoi", savkkon kai; spodo;n e[strwsan eJautoi'".

Est 4: 3 Et dans chaque province, partout où parvenaient l'ordre du roi et son édit, ce fut un grand deuil pour les Juifs,

et des jeûnes, et des pleurs, et des lamentations

LXX ≠ [clameur et lamentation et grand deuil pour les Juifs] ÷ beaucoup se sont étendus sur le sac et la cendre.

LXX ≠ [ils ont étendu pour eux sac et cendre].

Ps. 30:12

.hj…âm]ci ynIrEèZ“a'T]w"ê yQ i≠c' T;j]TæàPi ylià l/jëm;l] yÙdIP]s]mi T;k]pæ¢h;

Ps 29:12 e[streya" to;n kopetovn mou eij" coro;n ejmoiv,

dievrrhxa" to;n savkkon mou kai; perievzwsav" me eujfrosuvnhn, Ps 30:12 Tu as changé ma lamentation en danse pour moi,

Tu as ouvert {= dénoué} [déchiré] mon sac ÷ et Tu m’as ceint (2) de joie [d’allégresse],

(3)

J. PORTHAULT (édité le 7 décembre 2011) 3

Is. 22:12

aWh–h' µ/Y§B' t/a¡b;x] hwIühy“ yn:édoa} ar:%q]YIw"

.qc…â rgOìj}l'w“ hj…`r“q;l]W dPe+s]mil]W yŸkib]li

Is 22:12 kai; ejkavlesen kuvrio" sabawq ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/

klauqmo;n kai; kopeto;n kai; xuvrhsin kai; zw'sin savkkwn, Isaïe 22:12 Le Seigneur YHWH Çebâ’ôth appelait, en ce jour-là ÷

aux pleurs et aux lamentations°, à se tondre la tête et à ceindre le sac…

Isaïe 22:13 Et voici allégresse et joie [ Mais eux ont agi (avec) joie et allégresse ],

on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons car demain nous mourrons !

Isaïe 22:14 YHWH Çebâ’ôth a découvert {= révélé à} mes oreilles :

Non cette faute ne sera expiée pour vous que vous ne mourriez a dit le Seigneur, YHWH Çebâ’ôth !

Jér. 6:26

rp,ae+b; yvi¢L]P't]hiw“ q~c;AyrIg“ji yMi¶['AtB'

µyrI–Wrm]T' dPæ`s]mi Jl;+ yci¢[} d~yjiy: lb,a´¶

.Wnyl´â[; ddE¡Voh' aboèy: µao+t]pi yKi¢

Jér. 6:26 quvgater laou' mou, perivzwsai savkkon, katavpasai ejn spodw'/, pevnqo" ajgaphtou' poivhsai seauth'/, kopeto;n oijktrovn,

o{ti ejxaivfnh" h{xei talaipwriva ejf∆ uJma'".

Jér. 6:26 Fille de mon peuple, ceins le sac [TM et] roule-toi dans la [asperge-(toi) de] cendre ; fais pour toi un deuil de fils unique [ bien-aimé], une lamentation pleine d’amertume ÷ car soudain arrive sur nous le dévastateur [la misère] !

Jér. 48:37

h[…≠rUG“ ˜q…`z:Alk;w“ hj;+r“q; v~aroAlk; yKi¶

.qc…â µyI n"¡t]m;Al['w“ tdo+dUG“ µ~yId"~y:AlK; l[æ¶

Jér. 48:38

dP´≠s]mi hLø∞Ku h;yt≤`bojor“biW ba…ö/m t/GìG"AlK; l[æ¢

.hw:êhy“Aµaun“ /B¡ ≈p,j´àA˜ya´â yliök]Ki ba;%/mAta, yTir“bæ¢v;AyKiâ

Jér. 31:37 pa'san kefalh;n ejn panti; tovpw/ xurhvsontai, kai; pa'" pwvgwn xurhqhvsetai, kai; pa'sai cei're" kovyontai, kai; ejpi; pavsh" ojsfuvo" savkko".

Jér. 31:38 kai; ejpi; pavntwn tw'n dwmavtwn Mwab kai; ejpi; plateivai" aujth'",

o{ti sunevtriya to;n Mwab, fhsi;n kuvrio", wJ" ajggei'on, ou| oujk e[stin creiva aujtou'.

Jér. 48:37 Car toute tête est tondue et toute barbe coupée

sur toutes les mains des incisions et sur les reins le sac !

Jér. 48:38 Sur tous les toits de Mô’âb et sur ses places, [TM+ tout est lamentation ÷]

car j'ai brisé Mô’âb comme un vase dont personne ne veut — oracle de YHWH.

(4)

Ez. 27:31

µyQ i≠c' Wr™g“j;w“ hj;+r“q; J~yIl'~ae WjyrI•q]hiw“

.rm…â dP´às]mi vp,n<¡Arm'B] JyIlæöae Wkèb;W

Ez 27: 2 Et toi, fils d'homme, profère sur Tyr un chant-funèbre [une lamentation] : Ez 27: 3 Tu diras à Tyr (…)

Ez. 27:30 Et (les marins) feront entendre [hurleront de (toute)] leur voix à ton sujet ; et ils pousseront des cris amers ÷

et ils jetteront de la poussière [terre] sur leur tête,

et ils se rouleront dans [ils répandront sous eux de] la cendre.

Ez 27:31 Et ils se tondront le crâne à cause de toi et se ceindront de sacs ÷

[LXX Ø] et ils pleureront sur toi, l’amertume dans l’âme, en une amère lamentation.

Ez 27:32 Et leurs fils proféreront sur toi un chant-funèbre [une lamentation] ; ils chanteront sur toi [ et une déploration pour toi] ÷

TM+ [Qui ressemble à Tyr, silencieuse, au milieu de la mer ?]

Joël 2:12

.dP´âs]mib]W yki`b]b]W µ/xèb]W µk≤≠b]b'l]Alk;B] yd"¡[; Wbv¨à hw:±hy“Aµaun“ h~T;['Aµg"w“

Joël 2:12 kai; nu'n levgei kuvrio" oJ qeo;" uJmw'n

∆Epistravfhte prov" me ejx o{lh" th'" kardiva" uJmw'n kai; ejn nhsteiva/ kai; ejn klauqmw'/ kai; ejn kopetw'/:

Joël 2:12 Et maintenant encore - oracle de YHWH - faites-retour à moi de tout votre coeur et dans un jeûne, des pleurs et des lamentations° [coups (sur la poitrine)]…

Amos 5:16

yn:±doa} t~/ab;x] yh´¶løa‘ hw:@hy“ rm'Ÿa;AhKoê ˜kel;·

/h–A/h Wr§m]ayo t/x¡WjAlk;b]W dPe+s]mi t/b∞jor“Alk;B]

.yhin<ê y[ed“/yìAla, dP´`s]miW lb,ae+Ala, r~K;ai Wa•r“q;w“

Amos 5:17

.hw:êhy“ rmæàa; Ú`B]r“qiB] rboè[‘a,AyKiâ dP´≠s]mi µymi`r:K]Alk;b]W

Am. 5:16 dia; tou'to tavde levgei kuvrio" oJ qeo;" oJ pantokravtwr

∆En pavsai" plateivai" kopetov",

kai; ejn pavsai" oJdoi'" rJhqhvsetai Oujai; oujaiv:

klhqhvsetai gewrgo;" eij" pevnqo" kai; kopeto;n kai; eij" eijdovta" qrh'non,

Am. 5:17 kai; ejn pavsai" oJdoi'" kopetov", diovti dieleuvsomai dia; mevsou sou, ei\pen kuvrio".

Amos 5:15 Haïssez le mal et aimez le bien et établissez [rétablissez] le droit à la Porte ÷ Peut-être YHWH, le Dieu Çebâ’ôth, prendra-t-il en pitié le reste de Yoseph ? Amos 5:16 C’est pourquoi — ainsi parle YHWH, le Dieu Çebâ’ôth, le Seigneur —

Sur toutes les places : lamentations° [coups (sur la poitrine)] ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas ! Hélas !

et on appellera le laboureur au deuil et aux lamentations° ceux qui savent gémir

LXX ≠ [et on appellera le laboureur au deuil et à se frapper (la poitrine) et à (rejoindre) ceux qui connaissent la lamentation].

Amos 5:17 et dans toutes les vignes [routes], (il y aura) des lamentations° [coups (sur la poitrine)] ÷

(5)

J. PORTHAULT (édité le 7 décembre 2011) 5

Mi. 1: 8

µ/r=[;w“ ?ll…`/v¿ ll'yvi hk…àl]yae hl;yli+yaew“ hd:∞P]s]a, t~azOAl["

.hn:ê[}y" t/nìb]Ki lb,a´`w“ µyNI±T'K' d~Pes]mi hc≤¶[‘a,

Mi. 1: 8 ”Eneken touvtou kovyetai kai; qrhnhvsei, poreuvsetai ajnupovdeto" kai; gumnhv, poihvsetai kopeto;n wJ" drakovntwn kai; pevnqo" wJ" qugatevrwn seirhvnwn:

Mi 1: 8 A cause de cela, je veux faire-la-lamentation et hurler, marcher déchaux et nu ÷ je proférerai une lamentation° comme les tannîm / chacals (?)

et un (chant de) deuil comme les autruches

LXX ≠ [A cause de cela on se frappera (la poitrine) et on se lamentera, on ira pieds-nus et nu,

on fera une complainte° comme celle des dragons

et un (chant de) deuil comme les filles des monstres / siréniens].

Mi. 1:11

tv,bo–Ahy:r“[, rypi`v; tb,v≤à/y µk≤öl; yrIèb][i

./têD:m][, µK≤`mi jQ æàyI lx,ae+h; tyB´¢ d~P's]mi ˜n:±a}xæâ tb,v≤¢/y h~a;x]y:ê alø•

Mi. 1:11 katoikou'sa kalw'" ta;" povlei" aujth'" oujk ejxh'lqen katoikou'sa Sennaan kovyasqai oi\kon ejcovmenon aujth'", lhvmyetai ejx uJmw'n plhgh;n ojduvnh".

Mi 1:11 Passe… habitante de Shaphir, nudité de honte {= nue et honteuse}! ÷ (de sa ville), elle n’est pas sortie, l’habitante de Ça’anân !

la lamentation° de Béth-ha-’Eçèl vous enlève son appui.

LXX ≠ [Celle qui habite bellement ses villes n'est pas sortie, celle qui habite Sennaa (n'est pas sortie)

pour se frapper (la poitrine) sur la maison de sa voisine, elle recevra de vous le fléau des douleurs!]

(6)

Za. 12:10

µynI±Wnj}tæ¢w“ ˜Ÿje j"Wrª µIl'%v;Wry“ bv´¢/y Û l[æ¢w“ dywI@D: tyBeŸAl[' y°Tik]p'v;w“

Wrq …≠D:Arv,a} ta´¢ ylæ`ae WfyBiàhiw“

.r/kêB]h'Al[æâ rm´àh;K] wyl…`[; rm´àh;w“ dyji+Y:h'Al[' d~Pes]miK] wyl;%[; Wd§p]s;w“

Za. 12:11

.˜/DîgIm] t[æàq]biB] ˜/M¡rIAd“d"h} dPæàs]miK] µIl'+v;Wr§yBi d~Pes]Mih' lD"•g“yI aWh%h' µ/Y§B'

Zac 12:10 kai; ejkcew' ejpi; to;n oi\kon Dauid kai; ejpi; tou;" katoikou'nta" Ierousalhm pneu'ma cavrito" kai; oijktirmou',

kai; ejpiblevyontai prov" me ajnq∆ w|n katwrchvsanto kai; kovyontai ejp∆ aujto;n kopeto;n wJ" ejp∆ ajgaphto;n kai; ojdunhqhvsontai ojduvnhn wJ" ejpi; prwtotovkw/.

Zac 12:11 ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ megalunqhvsetai oJ kopeto;" ejn Ierousalhm wJ" kopeto;" rJow'no" ejn pedivw/ ejkkoptomevnou,

Za 12:10 Et je répandrai sur la maison de Dawid et sur les habitants de Jérusalem 2 un souffle de grâce et de supplication 3 [compassion],

et ils regarderont vers moi 4,

[à cause de] 5celui qu'ils ont transpercé 6 [ car ils ont dansé-contre] ÷ et, sur lui, ils feront-la-lamentation [se frapperont (la poitrine)]

comme (on fait) la lamentation° sur le fils unique 7,

et on sera pour lui dans l'amertume comme on esr dans l'amertume pour le premier-né.

LXX ≠ [et ils seront dans les douleurs, comme pour un premier-né].

Za 12:11 En ce jour-là, grande sera la lamentation° à Jérusalem,

comme la lamentation° de Hadad-Rimmôn 8 dans la vallée de Megguidô(n)9

LXX ≠ [comme une lamentation° pour le grenadier coupé dans la plaine].

2 « Je répandrai un souffle », encore et seulement, Ez 39,29, Joël 3,1 s. Cf. « je verserai mon souffle » Is 44,3.

3 « grâce » ou « bienveillance, bonne volonté ».

« supplication »Cf. Jr 3,21; Dan 9,3.17.23 - Ps 143,1 2 Chr 6,21; etc.

4 Cf. Nomb 21,9 s; Is 51,1; Jon 2,5; Ps 34,6; 119,6.

5 C'est ici le mot le plus controversé. L'hébreu « ’èt », usuellement signe d'accusatif, ferait du « transpercé » le complément direct de « regarderont », mais ce serait une anomalie grammaticale, en conflit avec le complément indirect « vers moi » ; de plus, comme il ne peut être question ici de « regarder » un mort, il faudrait admettre que c'est Dieu qui est « transpercé », ce qui n'est pas recevable, quoi qu'on ait pu dire sur une assimilation de Dieu à son pasteur : le « transpercé » est ici clairement l'antécédent de « ils se lamenteront sur lui », ce qui ne peut pas inclure Dieu. La LXX a lu « à cause de » («anth'ôn»), ce qui suppose en hébreu

« ’èl », avec le sens fréquent « au sujet de », « à cause de » : le texte hébreu indiquerait ainsi le crime dont Israël est coupable et qui l'amènera à implorer la miséricorde de Dieu. Ce « ’èl » paraît donc primitif. Une transformation ultérieure de ce « ’èl » en « ’èt » semble alors plus probable que l'inverse. La version attestée par Jn 19,37 (« ils regarderont celui qu'ils ont transpercé ») a supprimé « moi » et « ’èt », ou plutôt un apparent doublet de « ’èl », ce qui introduit le « transpercé » par « ’èl » comme la LXX, mais en changeant le sens. Nous admettons en fin de compte que le texte hébreu primitif était «’élay ’èl ashèr dâqârû ».

6 Le texte est appliqué à Jésus en croix dans les écrits johanniques:

« lls regarderont celui qu'ils ont transpercé » (Jn 19,37); « et ceux-là qui l'ont transpercé » (Ap 1,7).

Références

Documents relatifs

u début des années 1910, Freud s'est mis à la tache pour préparer une série de textes qui devaient faire le point sur l'état de sa théorisation d'un point de vue

L’amour humain est une relation de mortel à mortel, et en cela ne peut-on dire que le deuil commence avec la possibilité de la mort, mort qui n’est pas alors la

dépendantes,  nourrissons  ou

Car à ce moment, la séparation va se vivre non seulement symboliquement mais aussi concrètement (sans pour autant être un passage à l’acte), dans la réalité de la

Se préparer… à la mort des autres, à la nôtre donc à mourir, mais aussi ne pas oublier de préparer ceux que nous laisserons dans la peine, lorsque nous accomplirons

[r]

L’endeuillé qui se suicide ne veut pas nécessairement attenter à ses jours ; il est quelqu’un qui ne peut, comme la jeune fille aux champignons, comme la narratrice

Des études ont démontré qu’il n’y avait aucune différence dans l’intensité du deuil vécu par un groupe de femmes qui avaient fait une fausse couche, comparativement à un