• Aucun résultat trouvé

2021/2022Traducció de/al Francès

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "2021/2022Traducció de/al Francès"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

Utilització d'idiomes a l'assignatura

No Grup íntegre en espanyol:

No Grup íntegre en català:

No Grup íntegre en anglès:

francès (fre) Llengua vehicular majoritària:

Professor/a de contacte

MariaMar.Garcia@uab.cat Correu electrònic:

Maria del Mar García López Nom:

2021/2022 Traducció de/al Francès

Codi: 103323 Crèdits: 6

Titulació Tipus Curs Semestre

2502533 Estudis Francesos OT 3 1

2502533 Estudis Francesos OT 4 1

La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Prerequisits

No hi ha prerrequisits.

Objectius

L'enfocament d'aquesta assignatura és molt pràctic. Al finalitzar amb èxit el curs, l'alumnat serà capaç de:

Llegir textos literaris en francès de forma atenta i crítica.

Identificar i analitzar els trets lingüístics, estilístics, lèxics i culturals d'un text rellevants per a la traducció.

Identificar i analitzar els problemes i errors de traducció més freqüents.

Utilitzar estratègies eficaces per a resoldre'ls.

Comunicar i discutir propostes de traducció, tant de forma oral com escrita.

Millorar les competències lingüístiques en francès.

Desenvolupar el pensament crític.

Treballar de forma autònoma.

Autoavaluar els coneixements i habilitats adquirits.

Competències

Estudis Francesos

Aplicar les metodologies científiques pròpies dels diferents àmbits de la lingüística francesa aplicada.

Dominar la llengua francesa a nivell professional i conèixer les tècniques i els mètodes per assolir la màxima capacitació en l'expressió oral i escrita.

Generar propostes innovadores i competitives en la recerca i en l'activitat professional.

(2)

1.

2.

3.

4.

5.

Generar propostes innovadores i competitives en la recerca i en l'activitat professional.

Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat.

Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements propis a la seva feina o vocació d'una manera professional i tinguin les competències que se solen demostrar per mitjà de l'elaboració i la defensa d'arguments i la resolució de problemes dins de la seva àrea d'estudi.

Resultats d'aprenentatge

Analitzar els diferents mecanismes de les produccions orals o escrites en llengua francesa.

Expressar-se eficaçment aplicant els procediments argumentatius i textuals en els textos formals i científics.

Expressar-se oralment i per escrit amb un nivell de llengua francesa corresponent al nivell d'usuari experimentat.

Preparar una exposició a partir de l'anàlisi de la situació més actual d'algun aspecte professional relacionat amb la matèria.

Sintetitzar els coneixements adquirits sobre l'origen i les transformacions experimentades pels diversos camps d'estudi de la disciplina.

Continguts

1. Introducció

Conceptes bàsics

Les eines del/la traductor/a 2. Les etapes de la traducció

Lectura analítica detallada

Identificació dels obstacles: gramaticals, lèxics, estilístics, culturals Les unitats de traducció

Les tècniques de restitució: traducció literal, transposició, préstec, compensació, etc.

La revisió: criteris i procediments (relectura, retrotraducció) 3. Problemes de traducció i estratègies de resolució

Els errors més freqüents: contrasentit, solecisme, "falsos amics", etc.

Les expressions idiomàtiques Els culturemes

Metodologia

L'assignatura de Traducció de/al francès és fonamentalment pràctica.

El curs proporciona una formació principal en traducció directa (del francès al català/castellà) i una introducció bàsica a la traducció inversa.

Ens basem en la metodologia de resolució de problemes.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la

complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge

Tipus: Dirigides

(3)

Classes pràctiques 40 1,6 1, 4, 5

Classes teòriques 10 0,4 1, 4, 5

Tipus: Supervisades

Preparació de les traduccions comentades 8 0,32 1, 2, 3, 4

Preparació dels exercicis de traducció 4 0,16 1, 3

Tipus: Autònomes

Estudi personal 15 0,6 1, 4

Exercicis 30 1,2 2, 3, 4, 5

Lectura de textos 20 0,8 1, 4

Avaluació

OBSERVACIONS

La informació anterior sobre avaluació i activitats d'avaluació és simplement una guia. El/la docent proporcionarà informació completa en començar el curs.

L'avaluació és contínua. Els terminis de les tasques s'indicaran el primer dia de classe.

REVISIÓ

Quan es publiquin les qualificacions finals, abans del seu registre en l'expedient acadèmic, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.

La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre docent i estudiant.

RECUPERACIÓ

Per accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses, cal haver lliurat un conjunt

d'evidències el pes de les quals equivalgui a un mínim del 66,6% (dos terços) de la qualificació final de l'assignatura i que tinguin una nota mitjana ponderada d'al menys 3,5.

En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final.

CONSIDERACIÓ DE «NO AVALUABLE»

S'assignarà un "no avaluable" en l'acta quan les evidències d'aprenentatge lliurades tinguin un pes inferior al 66,6 % de la qualificació total de l'assignatura.

IRREGULARITATS EN LES ACTIVITATS D'AVALUACIÓ

En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació de la mateixa serà 0.

En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.

S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats.

PLAGI

El plagi total o parcial de qualsevol de les activitats d'avaluació comportarà automàticament un

"suspens" (és a dir, zero).

El plagi és copiar de fonts no identificades i presentar el treball com si fos original (això inclou copiar frases o fragments d'Internet i afegir-los sense modificació a un text que es presenta com a propi).

El plagi és una falta acadèmica greu. És fonamental respectar la propietat intel·lectual dels altres,

(4)

El plagi és una falta acadèmica greu. És fonamental respectar la propietat intel·lectual dels altres, identificar els usos de les fonts i assumir la responsabilitat de l'originalitat i autenticitat de la feina presentada.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge

Dues traduccions comentades 40% 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5

Exercicis escrits 20% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5

Treball realitzat a classe 40% 10 0,4 1, 2, 3, 5

Bibliografia

Manuels de traduction

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción literaria francés-castellano. Leioa: UPV-EHU, 2011.

Ibeas, J.; Vázquez, L. Guía de la traducción general francés-castellano. Leioa: UPV-EHU, 2009.

Tricàs, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

Dictionnaires bilingues

Camps, C.; Botet, R. et al. Nou diccionari català-francès. Canet: Edicions El Trabucaire, 2007.

Camps, C.; Botet R. Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes. Canet: Editions El Trabucaire, 2006.

Castellanos, C.; Castellanos R. Nou diccionari francès-català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.

García Pelayo et al. Grand Dictionnaire Espagnol-Français, Français-Espagnol. Paris: Larousse, 1998.

Castellanos, C.; Lenoir, F. Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català: faux amis. Barcelona:

Enciclopèdia catalana, 2000 Français

Collectif. Dictionnaire d'orthographe et de difficultés du français. Paris: Le Robert, 2011.

M. Grevisse et al. Le petit Grevisse. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 2009.

Rey, A. et al. Lepetit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2020.

Riegel, M. et al. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, éd. de 2018.

Espagnol

Moliner, María. Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos (édition de 1994).

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Real Academia española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE y ASALE, 2010.

(5)

Real Academia española. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE y ASALE, 2010.

Seco, Manuel (dir). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar (édition de 2005).

Catalan

Enciclopèdia catalana. Gran Enciclopèdia catalana. https://www.enciclopedia.cat/

Institut d'Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. https://dlc.iec.cat/

Institut d'Estudis catalans. Recursos lingüístics. https://www.iec.cat/llengua/recursos.asp

Universitat Oberta de Catalunya. Serveis lingüístics. https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/index.html

Programari

Open Office, Word.

Références

Documents relatifs

JORNADA DE SEGUIMENT DOCTORAT DE CIÈNCIA COGNITIVA I LLENGUATGE Dies: 19, 20 i 21 de juny, 2019 Lloc: Seminari A (B7/1058) Seguir llegint.. Workshop CCiL

El dimecres 12 de desembre va tenir lloc la presentació de l'edició crítica de la traducció catalana medieval de les Heroides d'Ovidi, a cura de Josep Pujol i publicada per

Sala de Graus de la Facultat de Filosofia i Lletres (UAB) La Sala de Graus de la Facultat de Lletres, acabada de remodelar fa poc, portarà el nom de Jordi Castellanos, segons va

Xavier Graset entrevista Eulàlia Salvat, filla de l'escriptor, Jordi Coca, escriptor i director de teatre, Carme Sansa, actriu, Manuel Cuyàs i Francesc Foguet, editor de l'obra

Us oferim el text que Anna Maria Villalonga, comissària de l'Any Pedrolo, va llegir en la inauguració del Simposi "Vigència de Manuel de Pedrolo", celebrat a

5 de març - 25 de juliol, 2018 Els departaments de Filologia Catalana i de Traducció i d'Interpretació, amb la col·laboració de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana,..

Escrits autobiogràfics (2011) Rafael Tasis, Diari (1922), edició a cura de Montserrat Bacardí i Francesc Foguet, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2017. L’obra

Del 2006 al 2016, s’han llegit 38 tesis sobre arts escèniques en el programa de doctorat en Estudis Teatrals del Departament de Filologia … Seguir llegint. En defensa del