• Aucun résultat trouvé

Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Les problèmes de traduction dans le PISA : les limites de la standardisation des tests de compréhension"

Copied!
19
0
0

Texte intégral

Loading

Figure

Tableau 1. – Traductions de personaje.
Tableau 2. – Traductions de personajes et actores.

Références

Documents relatifs

Un triangle est rectangle quand le carré d’un de ses côtés vaut la somme des carrés des deux autres1. Ou plus exactement, il répond une égalité, ce qui est

tenus, en particulier touchant à l'identité des élèves (genre, âge, langue parlée à la maison, niveau so-cioéconomique du milieu familial) ou à la structure de l'école (système

Cette épreuve comporte quarante questions dont les solutions sont à choisir, pour chacune d’entre elles, parmi quatre réponses proposées : a, b, c ou d. Il ne peut y avoir

En affinant cette compétence, même si les résultats français à la question 7 de l’exercice « LE GRAND CANYON » présentée précédemment étaient identiques en 2006

En acceptant les points de référence communs élaborés dans le cadre du PISA pour évaluer le rendement des élèves, les provinces canadiennes, ainsi que les pays et

En acceptant les points de référence communs élaborés dans le cadre du PISA pour évaluer le rendement des élèves, les provinces canadiennes, ainsi que les pays et

“Only in Canada, Estonia, Finland, Hong Kong (China), Japan, Macao (China) and Singapore do at least four out of five 15-year-old students master the baseline level of proficiency

By agreeing to the common benchmarks developed by PISA to evaluate student achievement, Canadian provinces — as well as OECD countries and economies — are able to determine