• Aucun résultat trouvé

The challenges and relevance of computer-assisted literary translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "The challenges and relevance of computer-assisted literary translation"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

The challenges and relevance of computer-assisted literary translation

Damien Hansen University of Liège Abstract

Over the past few years, new technologies have spread in a growing number of areas that were previously thought to be incompatible with machines. This is especially true of CAT tools, which have become an essential part of the translation process in many fields, but the recent developments in machine translation also point in that direction. Yet, the literary field remains a notable exception, despite the growing interest in the use of translation technologies when working with creative texts.

In this context, I would like to share some insight into the current place of computer-assisted literary translation and its possible improvements. I will focus on the views expressed by both translation scholars and professionals, before outlining a specific case study and finally drawing a parallel with the advances in machine translation, which is slowly being integrated into the CAT interface.

Références

Documents relatifs

• Omission: A pragmatic strategy entailing an information change (for example, omitting the attributive element monophasée). One may set up the hypothesis that differences in the

In order to research MT engines’ performance in each of the three types of speech, the distance between the Spanish translation obtained with different MT systems and

The restoration of stylistic elements from the ST in retranslation is one of the features that is traditionally linked with the so-called Retranslation Hypothesis (see Berman for

In Decolonising the NIind.,t |igLrui observes that language as a ireans ol comrrrinication, has three àspects (ianguage of real liiè, speech. Horv pecnle perceive

This, however, is not the case, and the failure of machine translation to equal human translation shows that translation is not a mechanical process but a

In other words, any translation is bound to involve some Loss of stylistic effect because of its very nature, i.e, because of the fact that it involves

In Critical Discourse Analysis, Terry Lockemaintains that: "Not only do different types of text require different waysof reading, but the same text can also be

Fraser’s (1993, 1994) research area has centered on aspects of professional practice which can be incorporated into defining and developing translation competence in