POUR UNE DIDACTISATION DES NOUVELLES DE FEMMES D’ALGER DANS LEUR APPARTEMENT D’ASSIA DJEBAR
Texte intégral
Documents relatifs
« incivilités », d’une part parce qu’il met en jeu une éthique communicationnelle de la personne, d’autre part parce qu’il relie politiquement son apprentissage dans l’école
En tant que traductrice de L’Amour, la fantasia, la première traduction en japonais d’Assia Djebar parue en 2011, je me pencherai d’abord sur ce qu’a apporté
12 Mais, dans « Le blanc à l’épreuve des rites funéraires dans Le Blanc de l’Algérie d’Assia Djebar », Mounya Belhocine décrit le combat victorieux des femmes, dont
Si pour « savoir écrire » cette langue, « la fillette arabe » avait la « main dans la main du père », lorsque, plus tard, elle se met à « écrire », mêlant sa
Nous pouvons donc considérer que les textes des littératures francophones, même s’ils ne sont pas élaborés par des natifs pour des natifs, sont des documents authentiques dans le
Nous proposons ensuite une description différentielle des articles défini, indéfini et partitif selon les critères pragmatiques de « présupposition » et de « particularisation »,
A l’intérieur de la triade enseignant-apprenant-manuel, une perspective intéressante est de considérer le livre scolaire comme l’élément catalyseur d’un
Nfissa n’avait pas voulu, Si Othman avait demandé si cela se faisait « chez eux », peut-être Nfissa serait-elle la seule fillette à apporter des gâteaux, mais Lalla Aïcha