• Aucun résultat trouvé

Intégration linguistique des immigrants au marché du travail au Québec

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Intégration linguistique des immigrants au marché du travail au Québec"

Copied!
132
0
0

Texte intégral

Loading

Figure

Figure 1. Déterminants de la langue de travail
Tableau I. Répartition de la population de 15 ans et plus selon la langue maternelle   Recensement 2001 [plan d’échantillonnage]
Tableau II. Répartition des répondants inclus dans l’échantillon selon leur langue maternelle  et leur région de résidence avant et après la pondération
Tableau  IV. Présentation  des  catégories  relatives  à  la  fréquence  d’usage  du  français  au  travail Fréquence d’usage du  français au travail  Le % du temps  d’usage du français  correspondant à la  catégorie
+7

Références

Documents relatifs

Concernant la modification lexicale (ce qu’il avait fait s’il avait été voir la banque des chats), on peut bien entendu faire des hypothèses interprétatives, mais rien ne

Les communications de la Commission destinées au siège d’une entreprise établie à l’extérieur du Québec peuvent être accompagnées d’une traduction ou être rédigées dans

P: On reprend au niveau de préparation du matériel/ je vous rappelle on va travailler d'un côté shampoing mousse sèche/ d'un autre côté shampoing mousse humide ou shampoing au

5 se retrouvait réunis autour du repas du soir. Mais mon père nous imposait ce rituel, autant qu'ilse I'imposait à lui-même. Parce que c'était comme ça. Une

La fin du troisième chapitre est dédiée à l’introduction à la première querelle linguisti- que et à la présentation du Manuel des difficultés les plus communes de

Un an après le début de la pandémie, le Québec fait preuve de résilience avec une baisse limitée de l’emploi chez le principal groupe de travailleurs (les

- Nous avions déjà longuement discuté………… ensemble ce point et, pourtant, encore ce matin, vous m’avez de nouveau présenté………… des objections.. - Isabelle a

Pour la version en espagnol, le chanteur n’a pas pu garder le jeu de mots fait selon le procédé que nous avons vu avec Trenet et que Lacan appelle « lalangue » 12 : ce qu’on