• Aucun résultat trouvé

"Wazaru" et autres noms médiévaux de la Guède (Isatis tinctoria)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager ""Wazaru" et autres noms médiévaux de la Guède (Isatis tinctoria)"

Copied!
14
0
0

Texte intégral

(1)

«

WAZARU-ET AUTRES NOMS LATINS MÉDIÉVAU X

DE LA GUËDE

(Isatis tinctoria) .

Dans une contribution auxMélanges J . Haust1 , notre collègu e de Louvain M . J . Gessler a récemment attiré l'attention sur deux mots, wazaro et wolda, qui figurent dans une sentenc e du doyen de Tongres au sujet des dîmes à payer aux desservants de Diepenbeek et de Hex (8 janvier 1230 n . s .) . Il propose de voir dans ces deux mots, qui ne figurent pas au Glossariu m

de Du Cange, respectivement le limb .waese (h . all . waso) «mott e de gazon », et le nl . woud u forêt s : le texte du dispositif ferai t dès lors allusion au « droit de récolter du bois dans les forêt s et de détacher les mottes de gazon » .

Rendant compte des Mélanges Haust dans la Revue Belge de Philologie et d'Histoire 2, nous nous sommes permis de pro

-poser une interprétation différente et entièrement personnell e des deux mots en cause, sans pourtant que nous pussions songe r alors, faute de place, à la développer et à faire valoir nos argu-ments . Nous sommes heureux que l 'hospitalité de

l'

Alma nou s

fournisse aujourd'hui l'occasion de revenir utilement sur cett e question .

* *

La sentence du doyen de Tongres 3 a une portée générale ,

s . Notes de lexicologie comparée (limbourgeoise et liégeoise) (Mélanges de lin-guistique romane of/eras à M . Jean Haust, Liège, 1939), pp . 18 3- 85 .

2. Au moment où nous écrivons ces lignes le compte-rendu n'a pas encore été mis à l'impression .

3. Publiée d'après l'original par S . BORMANS et E . SCHOOLMEESTERS, Car-tulaire de l'Église Saint-Lambert de Liége, t . I, p . 257 (Bruxelles, 1893) : . . . cu m aliquando in concilio nostro Tungrensi . . . resideremus, inter domum Villariensem (l'abbaye cistercienne de Villers, à Tilly, Brabant) ex una parte et parrochianos

(2)

de principe, dirions-nous volontiers : elle affirme d'une part

la légitimité incontestable de la dîme, légitimité qui avait ét é mise en cause, elle spécifie d'autre part les produits qui tomben t sous son application, ainsi que le mode et le montant de l a taxation . Tout naturellement le rédacteur a été amené à dis-tinguer dans les produits « décimables » différentes catégorie s dont l'opposition est bien soulignée dans le texte par l'emplo i des conjonctions «in primis », « similiter», eautem » . Le dispo-sitif se présente donc comme suit :

i) e . . . in primis . . . de frugibus universis, de segete, de faba , de pisa, de papavere, de cepe et porra et alliis universisqu e seminibus que seminantur tam in ortis quam in agris, undccim a gelina vel fasciculus temporc quo colliguntur solvi debet »

z) « de lino similiter, tempore quo colligitur undecimus fasciculus solvatur »

3) « de feno et omnibus pratorum culturis, undecimus cu-mulus debetur »

4) «de wazaro et wolda, quintus decimus denarius de prim a collections solvi debet, de sequentibus vero collectionibus nichi l solvitur »

5) «lana autem, . . . »

6) « de pullis gallinarum . . . »

7) et 8) les autres produits de la ferme sur lesquels est pré-levée la dime sont les animaux et les fruits .

Une récapitulation ramène ces huit catégories à cinq prin-cipales : « . . . de universis que seminantur ; de fructibus etia m et animalibus et lana et feno . . . » : il est évident que le wazarus

(ou -um) et la wolda sont implicitement rangés dans la première , celle des «universa que seminantur », et que ces deux plante s cultivées constituent deux espèces d'un même genre .

Le problème est donc le suivant : x et y sont des plante s cultivées présentant certains caractères communs, soumise s d'une manière traditionnelle à la dîme, et dont l'une tout a u moins produit annuellement plusieurs récoltes de valeur mar-chande peut-être décroissante . La résolution de x est solidair e

de Dipponbeke (province deLimbourg)ex alia super solutione decimarum questi o subortaest, videlicet quo tempore et de quibus et qualiter solvi debeant de-cime . . .o .

(3)

de celle de y, et inversement, ce qui conditionne plus étroitemen t le problème, mais offre en même temps plus de garanties à toute solution acceptable .

* *

Nous aborderons le problème par la voie de y, le mot wolda .

Les textes nl . suivants, empruntés au Recueil de documents relatifs a l'histoire de l'industrie drapière en Flandre, publié pa r G . Espinas et H . Pirenne 1 , le présentent sous la forme woude : 1. Bruges, fin 13 e s . : « Voit, so wie so meet wulle, jofgaren , jof laken, dat hi se so mede ende so woud,e dat hem blijft bed e mede ende woude ende weet ghestade e (t . I, p . 506, 1 . 22) .

2. Gand, vers 1300 : « De marc van de wede . . . van meeden . . . De marc van der wouden . . . » (t . IV, p . 59, 1. 31) .

3. Ypres,avant 1362 : « Item, niemen moet rneten sijns zelve s mede of woude boven 9 ponden, up 3 lb . par . » (t . III, p . 611 ,

1 . g) .

4. Ardenbourg, milieu 14 e s . : «So wie se Vlaemsche woude

beseghede an sconen lakine . . . verbuert 3 lb . par . . . Ende dat heet Vlaemsche woude, die wast bedisside der Leihe » (t . I

p . 53, 1 . 16 et 18) .

Ce ni . nl . woude est bien connu 2 : il désigne la plante tincto-riale dont le nom scientifique est Reseda luteola ; on s'en servait

au moyen ê,ge pour teindre en jaune 8 . Son nom en a . fr . était

waudeen picard4, wodre ou wodeen wallon6 , gaudeen francien 6 .

1. Bruxelles, 1906-1924, 4 vol . in-4o .

2. VERwIJs et VERDAM, Middelnederlandsch Woordenboek, t . IX, 2 ('s-Gra-venhage, 1929), col . 2837, v o woude .

3. Voir J . B . WECIeERLIN, Le drap «escarlate» au moyen dge (Lyon, 1905) ,

pp . 62-63, et surtout W . L . J . DE NIE, De ontwikkeling der Noord-Neder-landsche textielver~w? erij van de veertiende tot de achttiende eeuw (Leiden, s. d.) ,

pp . 222-23 . G . ESPINAS, La draperie dans la Flandre française au moye n âge, t .II (Paris, 1823) etP . BAUD, L'industrie chimique en France ; étude histo-rique et géographique (Paris, 1932) n 'en font pas mention .

4. Voirpar exemple ESPINAS-PIRENNE, o . C ., t . II, p .561. 7 (Douai 1250C .) ,

I, p . 311, 1 . 14( Béthune, 1279), p . 140 1 . 16 (Arras, 1 335), p . 20 L 5 (Aire s . 1. Lys, 1358-59), et ajouter pour Valenciennes (1308) G. ESPINAS, Document s relatifs ala draperie de Valenciennes au moyen 8ge(Paris-Lille, 1931), p .151 .16 . 5. S . BORMANS, Le bon métier des drapiers de la cité de Liège (Bulletin de la Société liégeoise de Littérature Wallonne, 1865, t. IX (1867), pp . 204 (« wodre » , 1367) et 205 («wode ») .

6. F. GODEFROY, Dictionnaire de l'ancienne langue française, t. IX (Paris, x888)p . 689a, v o .

(4)

Toutes ces formes, tant romanes que germaniques, sont évidem-ment apparentées1 . La voleta de notre charte tongroise est . à n'en pas douter, de la gaude2 .

Ceci rend assez probable que l'autre plante, dite wazaru- ,

est, elle aussi, une plante tinctoriale, et des arguments philo -logiques, sur lesquels nous reviendrons plus bas, nous font opter pour la « guède » ou « pastel n (Isatis tinctoria), employé e dans la cuve de bleu 3 .

*

* *

En Europe occidentale cette crucifère était cultivée à de s fins industrielles en ordre principal en France (Somme, Nor

-mandie, Languedoc) et en Allemagne (Thuringe et Pays de Juliers) . Les feuilles récoltées étaient broyées au moulin, et l a pâte obtenue roulée en «tourteaux » qu'on laissait ensuite séche r en plein vent . Au cours d'un second cycle de manipulation s on concassait les «tourteaux », on en accumulait la poudre en tas appelés «tourtes », qu'on arrosait alors d'eau pour y provoquer, puis y entretenir, une fermentation putride . Il en résultait un produit assez comparable à une glaise de couleur sombre . Suffisamment sec, il était pilé et tamisé, et livré ainsi à la consommation .

Un champ de guède pouvait donner jusqu'à cinq récoltes d e feuilles, mais comme la teneur en matière colorante diminuai t d'une récolte à l'autre 4 ,l'honnêteté voulait que chaque « tourte » 1 . On rattache les formes gallo-romanes soit à un got . ewalda, W. MEYER-L$BICE, Romanisches Etymologisches Wörterbuch (Ieidelberg, 1930 8 ), n o 9490 , et E . GAMILLSCIIEG, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache

(Heidelberg, 1928), vo gaude 1, soit à un germ . occ, owalda, O . BLOO1, Diction-naire étymologique de la langue franpaise (Paris, 1932), V o gaude 1, que M . GA-MILLSCIIEG, Romania Germanica, t . I (Berlin-Leipzig, 1934), p . 202, postul e

pour le francique .

2 . Gadildumfigure dans un tarif de 1252 cité par L.GILLIODTS-VAN SEVEREN , Inventaire des archives de la ville de Bruges ( . . .), t . II (Bruges, 1873), p . 196 , n. 15 : ücentenum garbarum gadildi quod est waudes>; WECKERLIN, o. C . ,

p . 63, note,cite encore, mais sans références, gaudyet gaudum . Voir aussi D u

CANGE, Gloss., v o Guaisdium (waida) .

3 . WECICERLIN, O . C ., pp . 58-61, ESPINAS, Draperie, t . II, pp . 90-93,BAUD , o. c ., p l) . 34-37, DENIE, o . c ., pp . 72-98, et J . HURRY, The woad plant and it s dye (Londres, 1930), passim .

(5)

fût formée par le produit d'une seule récolte . Pareillement u n même sac ne pouvait contenir des « tourteaux » de provenance s différentes . Ceci éclaire parfaitement le passage, au premie r abord un peu mystérieux, de la sentence du doyen de Tongres , où il est dit que pour le « wazaru- » et la gaude le quinzièm e denier est clû « de prima collectione, de sequentibus vero col-lectionibus nichil solvitur » : à Diepenbeek la dîme était levé e uniquement sur la première récolte de guède, qui dépassai t en valeur toutes les suivantes ; cette pratique semble avoir été généralement suivie : à Corbie, au 15e siècle, on prend soin de spécifier : «Nul ne poeult vendre disme (c'est-à-dire guède de dîme) s'elle n'est bonne et loyale et des premiers waides . . . »1 .

Mais le mode même de perception de la dîme explique qu'o n ait dû tolérer des dérogations : à Valenciennes, par exemple , où en principe les « tourteaux » ne pouvaient être mêlés a , on

fait une exception pour la guède « de droite disme » 3, soit que les curés bénéficiaires de la dîme accumulassent la guède pen-dant plusieurs années avant de la mettre en vente, soit encor e qu'ils la tirassent d'exploitations différentes, ou la prélevassent sur des récoltes successives .

Nous avons réservé pour . la fin de cet article l'examen lin-guistique du mot wazaro, mais nous croyons avoir réussi à montrer dès maintenant par des arguments puisés en parti e clans l'examen «interne » du dispositif de la sentence de 1230 ,

en partie dans des considérations de fait, la quasi-certitude de notre équation wazaro = guède .

*

* *

Les formes latines médiévales les plus anciennes et les mieu x caractérisées du mot « guède » peuvent se ramener à deu x types principaux :

1 . En -o, -onis . Le plus ancien exemple se lit au chapitre 4 3

du célèbre Capitulare de Villis, promulgué entre 770 et 813 4 : 1. A . THIERRY, Recueil des monuments inédits de l'histoire du Tiers État , 1Lo série, région du Nord, t . III (Paris 1856), no 55 . 8, §§ rs et 18 .

2. G . ESPINAS, Valenciennes, n° 235 § 3 et 236 §§ 1 à 3 .

3. O . C ., no 235 § 4 .

4. ((Il conviendra sans doute de dire désormais (c .-à-d . depuis les travau x de M . A . Do pscx) : le capitulaire est de Charlemagne, roi des Francs (entre

(6)

«Ad genicia nostra, sicut institutum est, opera ad tempus dar e faciant, id est linum, Ianam, waisdo, vermiculo, warentia, pec-tinos laninas . . . »i ; le rédacteur, ou tout au moins le scribe d e l'unique ms . parvenu jusqu'à nous, semble aligner à côté de s accusatifs régimes de « dace faciant » des nominatifs dûs ä l'attraction de « id est » : nous inclinons donc à voir dans waisdo

comme dans vermiculo 2 des nominatifs ; il est curieux de re -marquer que, d'une manière générale, nos prédécesseurs on t évité de se prononcer sur le paradigme auquel il convient d e rattacher waisdo . Le lexique du Cafiitulare de Villis semble caractéristique de la France de l'ouest (Normandie, Maine e t Anjou, Poitou, Saintonge, Limousin et Périgord) 3 : waisd o 770 et le 4 juin Soo), ou bien de Louis, roi des Aquitains (entre 794 et le moi s de septembre 813, date de l ' association de Louis à l ' Empire) n : telle est l a conclusion à la fois prudente et pleine de sens de M . Marc BLOCH, L'origine et la date du «Capitulare de Villis e (Revue Historique, t . 143, 1 923, pp. 4 0 -5 6) ,

p . 55, article auquel nous renvoyons une fois pour toutes . Nous sommes rede-vable de la connaissance de cet article, ainsi que de celui de M .vowWARTBUJRG, citéinfra, à l'inépuisable obligeance de notre ancien maître M . F. L . Ganshof.

r . Monumenta Germaniae Historien . Levais sectio secunda : Capitulaira reguna Francorum denuo edidit Alfredus BORETIUS, t . I, 1883, pp . 82-91 , chap . 43, page 87 .

2. Nous n'ignorons pas que a . fr. vermillonest généralement considéré comm e dérivé de a . fr, vermeil : voirE . GAMILLSCHEG, EWFS, col . 885a, v o vermillon

et O .BLOCIJ,Dict . étym ., t . II, col .363a, v overmeil ; «vermiculo tinctum» se rencontre déjà dans les Gloses de Reichenau contemporaines du Capìtulare d e

Villis ; des formes latines correspondant à vermillon font par contre défau t dans leGlossariumde DuCANGE .Il faut noter cependant quevermillon,tout au moins avec le sens de «rouge d'une nuance déterminée », est aussi ancien qu e

vermeil,puisqu'il se lit dans leRoman d'Eneas (3 e quart du Ize s .) : voir GonE-FROY,t . X, col . 847b, v 0vermillon .

3. Le problème de la localisation du Capitulare de Villis a été l'objet d e

débats souvent passionnés tant dans le camp des historiens que dans celui de s romanistes . On a fait remarquer avec raison que les deux problèmes, celui d e la e Geltungsbereich e du Capitulaire et celui de sa langue, et plus particulière -ment de son lexique, ne se confondent pas nécessaire-ment . Seul ce dernier nous intéresse . Dès la première édition de sa Wirtschaftsentwichlung, (t . I, 1912), M . A .DonsCH avait fait appel à des arguments linguistiques : pour lu i les «vulgarismes e qui émaillent le texte du Capitulaire seraient très exacte -ment des «provençalismes s, thèse reprise au cours d'une démonstration e n règle par E . WIwnLER, Zur Lokalisierung des sogenannten Capitulave de

Villis (Zeitschrift für Romanise/te Philologie, t . 37, 1913, pp. 5 1 3-5 68) (voir le

compte-rendu favorable de K .vow ETTMAYERdans les Mitteilungen des Insti-tuts far österreich . Geschichtsforschung, t . 35, 1914, p . 364) ; Wn«xLEn con-cluait «dass die Sprache des C . d . V . ebenso wie sachgesclùchtliche Erwägungen

(7)

pourrait dès lors «refléter» un mot gallo-roman occidental . La même forme, francisée quant à l'initiale, a été relevée dan s un traité médico-botanique en vers, longtemps connu sous le nom de Macey Floridus, le De Viribus Herbarum ; l'auteur, u n clerc et médecin de la première moitié du ne siècle, s'appelait en réalité Eudes de Meung1 , On lit au chapitre 55 de son poème (édition L . Choulant, Leipzig, 1832, p . loi) : « Isatis a Grecis est vulgo gaisdo vocata a (d'autres mss . présentent la leçon

gaisda) . Assez régulièrement Eudes a fait suivre les noms latin et grec de la plante dont il décrit les propriétés du nom popu-laire, roman par conséquent, sous une forme naturellemen t latinisée 2 : gaisdo peut donc recouvrir une forme française , régionale (à rapprocher du waisdo du Capitulaire) ou de la langu e commune .

II . En

-us, -i.

Cette forme se rencontre pour la première fois dans un glossaire médico-botanique du ioe siècle, de provenanc e

keinen Zweifel darüber lassen dass die Urkunde Südfrankreich zuzuweisen ist n (p . 568) . Les travaux de WINKLERont suscité toute une série de travaux similaires : MM . Jun et SPITZER, Zur Lokalisierungetc . (Wörter und Sachen,

t . 6, 1914, pp. 116-140) arrivent à la conclusion opposée « dass die Sprache des C . d . V . mindestens ebensowiele Anhaltspunkte dafür liefert, dass di e Urkunde Nordfrankreich zuzuweisen ist n (pp . 116-117), et ils concluent : « Wir meinen, es mit einer nordfranzösisch-karolingischen Kanzleisprache zu tun z u haben, die natürlich auch für periphere Gegenden angewendet wurden (p .140) ; voir la réplique longuement motivée de WINKLER, Nochmals zur Lokalisa-tion etc . (Zeitschriftetc ., t . 38, 1917, pp . 554-77), qui reste sur ses positions

premières, et qui ne peut que signaler, sans pouvoir le réfuter, l'article de G. BAIST, Zur Interpretation der BreviumExempta und des C . d. V .

(Vierteljahr-schrift fuir Sozial und Wirtschaftsgeschichte,

t.

12, 1914, pp . 22-70), favorabl e

b. une origine française septentrionale.

Enfin tout récemment M . W . VON WARTBURG, Thelocalization oftheC . d . V.

(Speculum, janv . 1940, pp . 87-91 + carte) est revenu sur la question : s'aidant des matériaux incomparables de son Französisches Etymologisches Wörterbuch,

il a pu reporter sur une carte les isoglosses des différents termes «vulgaires n qui se sont glissés dans la rédaction du Capitulaire ; or ces isoglosses, dont l 'extension est naturellement variable, sont à une exception près centrée s sur le Poitou . « It is apparent that a more exact geographical defining of the word zones provides a striking substantiation of Dopsch's point of view. Th e capital and residence of the young king (Louis le Pieux) was indeed Poitiers. The capitulary is, therefore, written in a form of latin which clearly shows the coloring of the Romance tongue spoken in Poitiers n (p . go) .

1. M . MANITIUS, Geschichte der Lateinischen Literatur des Mittelalters,

t.

II (Munich, 1923), pp . 539-40 . 2. O . C ., p . 541 .

(8)

non déterminée 1 : «Incipit Hermeneolna hoc est interpretatio

pigmentorum uel herbarum de muftis compositis . Translatum ex graeco inlatinum » (Vatican, fonds de la reine Christine 126o,

fo 172 vo) : isatis i . muas dus unde tingunt persuma .

« Isatis waisdus . walda secundum phisicos rubea maior uo-catur . Guarantia rubea minor quamvis et sandix uocatur » se lit dans les Glosesubsilentiolegendequinous sont parvenue s dans un ms . du 12 esiècle 2;nous ignorons pareillement l'histoir e de ce texte .

A côté de ces formes bien caractérisées, nous en avons relev é d'autres, elles aussi anciennes, mais toutes plus ou moins aber-rantes .

III . Un guattum figure notamment dans un traité de peintur e de l'époque carolingienne, la Mappae Clavicule 3 .

r . G. GoETZ, Corpus glossaviorum latinorum, t . III (Leipzig, 1882), p . 583, 1 . 48 .

2. Elnonensia . Monuments des langues romane et tudesque ( . . .)p .p .HOFFMAN N DE FALLERSLEBEN, avec une traduction et des remarques par J . F. WILLEM S

(Gand, 1837, p . 21) .

3. C'est-a-dire u clef pour le tableau » . Ce traité nous a été conservé en deux mss . présentant des différences internes assez grandes : le plus ancien est d u zo e siècle (Schlestadt 1153 bis, au 160 siècle à, un évêque de Worms : voir A. GIRY, Notice sur un traité du moyen fige intitulé s De coloribus et artibus Roma-norum », Bibliothèque de l'École des Hautes Etudes, t . 35, 1878, pp .216-17), l e plus récent (acheté au début du siècle passé au curé de Saint-Eustache de Paris par Sir Thomas PHILLIrrs, et publié par Alb .WAYdans Archaeologia o r Miscellaneous Tracts . . . published by the Society of Antiquaries of London , t . 31, 1846, pp . 183-244), du Ise s . H . DIELs,Die Entdeckung des Alkohols (Ab-handlungen der Xön . ' Preuss . Akademie der Wissenschaflen, n e 3, 1913 (Berlin , 1913), p . 7, écrit : n Dagegen möchte ich die Vermutung wagen, dass der Ver-fasser dieser Sammlung in Frankreich, etwa zur Karolingerzeit, gelebt habe » ;

guattumse lit trois fois dans le ms . le plus ancien (une fois/olia guatti) .Ce même mot se rencontre encore dans un document (début du Io e siècle ?) provenan t du chartrier de l'abbaye de Saint-Martin de Tulle, publié Gallia Christiana ,

t . II (Paris, 1720, in-4 e), Instrumenta, col. 208 : SimiIiter dedit ei decimum de agnis, et de porcellis, et de lana, et guatt» (Cité parDuCANGE, Glossarium ,

t .IV,p,127, ve guatt), ainsi qu'en Italie sous la plume de Sébastien de Pérouse ( e . 1 454-t 1525) (Vita, B . Columbae Reatinae, V,325, Maii) : (( Si contigisset ea m cum convicinis matronis et puellis suri ad aliqua convenisse, putā vindemiae vel

guati (guatum quidem est herba tinctoria quae glaustrum dicitur), vitabat, ., »

(d'après nu CANGE, 1 . G .) . Faut-il rapprocher de ces formes latines, malgré leur vocalisme, un fr.guette,f . e guède s, attesté pour l'Aube ? Voir E .ROLLAND,Flore populaire, t . II (Paris, 1899), p. 123 .

(9)

IV. En sus ou -um, -i . C'est le hapax legomenen qui nous a inspiré la présente étude : wazarus (ou wazarum), Tongres ,

1230 . Nous y reviendrons plus bas .

Parmi les textes plus récents originaires du nord de la France , nous avons relevé les suivants :

V. En -ius (ou -ium), -i :guaisdius (-m ?) (Archives cathédrales d'Amiens, s . d .), et guesdius (-nt ?) (Archives cathédrales de Chartres, no 55, a° 1171) 1 .

VI. En -ia, -iae : watisdia (Archives cathédrales de Cambrai , a° 12oo ; aussi archives abbatiales de Corbie, a° 1303) 2 .

VII. En -a, -ae, et sans -s- : gueda (Archives abbatiales d e Saint-Maur-des-Fossés, ao 1276 2 ; aussi Paris ao 1306 3) .

*

* *

Il est indispensable, pour voir clair dans cette riche floraiso n de formes, de grouper celles qui appartiennent à la même pé-riode, et de distinguer ensuite selon la provenance géographique . C'est le type I (en -o, -unis) qui se prête le mieux à une tell e localisation dans le temps et dans l'espace : il semble repré-sentatif du français occidental prélittéraire ; il vivait encore au 170 siècle dans un angevin guesdon, connu de Ménage 4,

peut-être éteint depuis 4 , après avoir été évincé très tôt dans le français commun par le type guesde . Il s'agit évidemment d'un terme d'origine germanique, et probablement francique : à en juger d'après le paradigme suivi (-o, -onis), ce terme serait un thème francique masc . en -n, du type N . Kano, G . hanin ,

-un, D . hanun, Ace . hanun, -ine .

Comme les voyelles finales des paroxytons, exception faite i . Du CANGE, Glossarium, v o Guaisdium .

2. O . c ., v o Marceschia,

3. BEUGuor, Les Olim ou Registres des arrêts rendusetc ., t . III, 1e partie (1299-1311), p . 191,8 .

4. Dictionnaire Etymologique de la langue françoise, t . I (Paris, 1790), col . 715 b, art . Guesde : «Nous disons en Anjou guesdon e .

5. Nous n'avons rien trouvé dans ROLLAND, o . c ., mais le tosc . guadone

(à c6té de guado) «guède n, et le parm . guadon «il guado quando è d'infim a qualità e, E . GAMILLSCHEG, Rom . Germ,, t . II, p . 169 et O . PENZIG, Flora po -polare italiana, t . I (Gênes 1924), p . 248, méritent naturellement d'entrer e n ligne de compte .

(10)

pour -a, s'amuïssent en gallo-roman au courant du 7e siècle , et probablement déjà dans la seconde moitié du 6e 1 , l'assimi

-lation du terme francique au paradigme de latro, -onis doi t être placée dans la période antérieure : waisdo appartiendrait donc à la toute première couche des mots franciques pénétré s en gallo-roman .

Le même terme germanique a dû pénétrer une seconde foi s dans le latin des Gaules à une époque où l'affaiblissement de - o en -e s'était déjà réalisé : c'est tout au moins ainsi que nou s interprétons la forme gaisda, qui figure comme variante de

gaisdodans un certain nombre de mss . duDe Viribus Herbarum,

et qui se rencontrerait aussi dans un poème analogue (livre II , chapitre 30) que Du Cange place sous le nom de Marbodeus 2 : ainsi waisda se trouverait avec waisdo dans le même rapport que l'a . fr . vase avec l'a . fr . gazon, qui tous deux représenten t le franc . wazo S .

Les formes 1 . m . en -us, nous l'avons dit, se prêtent mal à un classement chronologique ou géographique : elles pourraient représenter des «latinisations » assez anciennes de a . fr . guesde

s . m ., comme les formes en -ius le sont certainement, pour une époque beaucoup plus basse ; parallèlement à guesdius m .

(ou -uni n .) qui reflète un a . fr . m . guesde, on a eu guesdia f .

en regard de a . fr . fém . guesde, et gueda en regard d'un a . fr ,

fém . guede (sans s) .

*

* *

Les formes germaniques et romanes du mot «guède » jusqu'ic i connues ont été rattachées par les étymologistes à l'un des troi s thèmes suivants : germ . owaizda- (°waisda-), o waida- et owizda,

dont les rapports mutuels ont été d'ailleurs diversement inter-I . O . C ., p . 257 .

2. Voguesdi' ni ;pas plus qu'A .THOMASnous n'avons pu identifier ce poème :

il est douteux qu'il faille songer à Marbode, évêque de Rennes (c . 1o35-1r23), . en lat . Marbodus, dont l' abondante production didactique en vers ne présente rien de semblable .

(11)

prêtés : pour Falk-Torp 1 , suivis pour l'essentiel par Kluge 2, °waida- constituerait un développement dialectal d'un

°waizda-antérieur 3 ; pour Walde 4 , au contraire, un tel développemen t

apparaît comme fort douteux, et ewaizda-, Owaida- et

Owizda-doivent être mis sur le même pied .

Quoi qu'il en soit, c'est naturellement de ewaizda- qu'il y a lieu de rapprocher notre wazaro, comme d'ailleurs les autre s 1. H . FALK et H . ToRi, Wortschatz der Germanischen Spracheinheit (Goet-tingue, 1909), pp . 379-80, v o Vaida (vaizda) (Etymologisches Wörterbuch d e

PIcx `,vol .3)rattachent à e waizda 1 . m . waisda et got . wizdila. Lefr . guèdefém . est généralement rattaché à franc . waizd- (Thomas waisd-) : W . MEYER-LÜBKE, O . C ., no 9486 a, A . THOMAS, Franç . «guède (Romania, t. XXXVI , 1907), p . 439, E . GAMILLSCHEG, Etyna . Wb ., p . 495 a, vo guède, et Rom . 'Germ . t . I, p .202 (le fém .du fr. ni, s ' expliqueraitparun collectifgallor. e waisda, su r waisdum (<franc, e waizd-), BLOCH, o . c ., t . I, p . 35xb, voguède, et J . HAUST , Dictionnaire liégeois, Liège, X933, col . 709 b, vo wése, wésse ; J . FELLER, L e fr. « guède » et le w. « waize » (Bulletin du Dictionnaire Wallon, 14eannée,1925) , p, 104, rattache les formes gallo-romanes, y compris les wallonnes,au got . wisdila : «Le nom germain ., . s'est répandu dans le centre et le nord [de la

Gaule] aveclamarchandise» . SeulM . VALKHOFR, Etude sur les mots français d'origine néerlandaise (Amersfoort, 1931), p . 154, rattache les formes fr . àl'a . ou au ni . nl . weed, weede : pour lui commepour BLOCH, comme encore pou r

E . WINKLER, Nochmals zur Lokalisierung des sog . e Capitulare de Villis (Zeit-schrift fur Romanische Philologie, t . 38, 1917), p. 575, 1's de l'a . fr, est dûàun hypercorrectisme, opinion judicieusement combattue par J . FELLER, o. c . , p . 97 etsuiv .,tont comme celle de V . BERTOLDI, Genealogia di nomi designanti il mirtillo ( Vaccinium tnyrtillus) (Italia Dialettale, t . I, 1925), pp . 95-96, qui songe

à une contaminationde l'aha . weit parle gaul . glastum .

2. Fr . KLUGE, Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache (Berlin ,

1934 11 ),p . 667 b, v o Waid ; ajouter pour le nl. FRANCK 'S Etymologiscle Woor-denboek der Nederlandsche Teal, 2 e druk door N . VAN WIJK ('s-Gravenhage , 1912), vo weede .

3. FALK-TORT, o . C ., 1 .c . :« Daneben germ . vaizda (woraus mundartlich vai-da ?) .Dans son Etym . Wb ., KLUGE glisse surla difficulté du traitement du -z

devant d- ; ils'est montré plusexplicite dans un article : Zum Corpus glossa-riorum latinorum (Archivum Romanicum, t . VI, 1922), p . 311 : «Der lautliche Zusammenhang (de 1 . m, waisdus) mit ( . . .) and . weit M ., angls . wdd N, «Waid-kraut» ( . . .) lässt sich nicht genau bestimmen : zwar kann angls . wdd einen -s Laut eingebüsst haben wie angls . inéd . « Lohn » neben mord « Lohn » (got . mizd8) ; aber ein solche Entwicklung ist für and . mhd . weit nicht wahrschein-lich, weil vor einem aus z (s) entstandenen r ê für germ . ai hätte antreten müssen » . Etpourtant la réalité du nexus -sd-, d'où résultent les difficultés présentée s

parles formesh. all ., nefait pasdedoute pourKLUGE,eu égardau got. ewisdila . 4. A . WALDE, Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen , hgg . u . bearb . v . J . POSORNY, t . I (Berlin, 1930), p . 236 (weit-), qui écrit : « Die Verhältnisse des Wurzelansatzes sind unklar und scheinen auf Entlehnunge n

(12)

formes latines médiévales en usage en territoire français, C e rapprochement nous apprend quelque chose de nouveau, à savoir que ewaizda- n'est pas un thème-racine mais qu'il es t susceptible d'analyse, et qu'il présente à côté d'une racine

owaiz- un suffixe, différent dans owatizda et dans wazaro .

Dans ce dernier mot le suffixe soulève de nombreuses diffi-cultés, au point qu'un bon juge 1 a pu émettre des doutes quan t à l'authenticité de la forme en cause 2 ; comme le problème se

trouve en dehors du champ normal de notre activité scienti-fique, la philologie romane, et que d'autre part il est étrange r au latin médiéval comme tel, nous renonçons à le prendre davantage en considération ; nous nous attacherons uniquemen t au problème du vocalisme radical de wazaro .

Nous avons écrit plus haut que ce vocalisme radical, bien qu'il ne fût pas sans exemple,, ne laissait pas d'étonner : il cadre en effet assez mal avec -ai- de l'a . g. owaizda-, pour lequel

on s'attendrait, en territoire de langue néerlandaise, soit à -ê- 8 , soit à la rigueur à -ei-, assez bien représenté surtout en limbourgeois et en brabançon 4 ; or nous avons a . Les néer

-r . Not-re savant collègue M . G . VAN LANGENT-LOVE, titulaire du cours d e grammaire comparée clos langues indo-européennes à l'Université de Gand .

2. A notre demande le Conservateur des Archives de l'État â Liège, M. YERNAUX, a bien voulu revoir sur l'original la lecture wazaro elle est par-faitement conforme . La sentence du 8 janvier r23o avait été confirmée le même jour par le vice-archidiacre de Hesbaye : le passage corespondant porte : « . . . d e

wazaro etiam quintusdecimus denarius de prima collectione et de wolda simi -Iiter solvi debet et de sequentibus collectionibus nichil solvitur u : voirJ. PA-QVAY et Ch . VAN SWIjGENHOVEN, Chartes et documents anciens concernant la

paroisse de Diepenbeek (Bulletin de la Société Scientifique et Littéraire du Lim -bourg, t . XXVIII, 191o), p . 133 .

3. Voir d'ailleurs dans le Recueil ESPINAS-PIRENNE : «met wede8, Bruges,

1282, t. I, p, 379 1 . 20 weet u, fin 1 3° S•,p . 506 1 . 22 ; «van de wede u, Gand, vers 1300, t . IV, P. 59 1 . 29, «weet u, 1338, t . II, p . 425 1 . 8 ; «weet u, Ypres, ay . 1363, p . 628 1 . 25 ; la plus ancienne mention parait se trouver dans u n tarif de tonlieu audomarois de 1159-67 i § 94, cf . A . GIRY, Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions (Paris, 1877), p . 478 : «Bigata wet 2 d . waude, ij . d . waranche, ij . d . s, connu seulement, il est vrai, par une copie d e la fin du 13° s . ; ajouterVERWIJS-VERDAM, Mrd .Woordenboek, aux mots wede ,

weedetweet . SelonFRANCK-VAN WIJn, 1 . G., weed doitêtre la forme la plus an-cienne en nl .

4. J . FRANCK, Mittelniederländisclze Grammatik (Leipzig, 1910), pp . 31-32 ,

M . J . VAN DER MEER, Historische Grammatik der niederländischen Sprache , t . I (Heidelberg, 1927), pp, 26, 55, et M, SCHÖNFELD, Historiese Grammatik a

(13)

landistes posent en principe1que les reflets de -ai- germ . autre s que -ê- f-ei- demandent une explication spéciale : le -d- de nl . klaver «trèfle », par exemple, à côté du brabançon klêver (<

°klai-br6n) a fait considérer ce mot comme un emprunt au v . frison,

où, en effet, -ai- germ . passe à -d- . On pourrait donc être tent é

de considérer wazaro comme un emprunt au v . frison. Si nous ne prenons pas davantage en considération cette hypothèse , c'est que nous ne pouvons l'étayer d'aucun argument histo-rique . D'ailleurs -a- pour -ai- n'est pas isolé il a son pendant dans le wasdus du glossaire médico-botanique du Vatican 2 :

wazaro et wasdus doivent être justiciables de la même expli-cation .

On sait 8 que dans la couche la plus ancienne des emprunts faits par le gallo-roman au francique (ceux qui remontent A. une époque où le gallo-roman ne connaissait pas encore cett e diphtongue), -ai- germ . est régulièrement rendu par -a- : franc .

gadail «compagne » -a- lat . gadale (cf a . fr . laël «femme pu-bliqueD), franc . waidanjan -~ lat . wadaniare (cf a . fr . gaaignier)

etc . A un stade plus évolué le -ai- gallo-roman (de a +i) perme t de rendre plus fidèlement la diphtongue du germanique : franc .

laid -~ a . fr . laid, franc . haigro --} a . fr . haigron, hairon, etc . Comme maintenant un même mot francique peut avoir ét é emprunté à deux reprises, et par des voies différentes, il n' y a pas lieu de s'étonner de constater en fr . un vocalisme qui tantôt est -a- (emprunt le plus ancien), tantôt -ai- (emprun t le plus récent) . Nous croyons que notre wazaru- se trouve vis-à-vis de waisdo, waisdus (-m ?) du lat . méd . dans le même rappor t quant au vocalisme que par exemple les prov. /racla et /raidel

«scélérats, à rattacher tous deux à un franc . fraaic i «parjure » S.

En d'autres mots wazaro représente pour nous la forme latin e d'un emprunt gallo-roman au francique plus ancien que le s formes avec -ai- 4 .

G . DE POERCK

Chargé de cours d l'Université de Gand . I . VAN DER MBER, 0 . C ., p . x4 Rem . 2, et M . SCHÖNFELD, O . C.,p . 77 .

z . Sans compter que le v . fris, aurait ici wéd, forme suivie, il est vrai, dan s

FRANCK-VAN WIJK, L e ., d'un ?

E . GAMILLSCHEG, Rom . Germ ., t . I, pp . 237-38 .

4 . Il n'est pas exclu non plus qu'il s'agisse d'un phénomène purement wal -I2

(14)

ion : dans ce dialecte-ai-de l'a .fr, a souvent comme correspondant -a- voi r

M . VALI{HOFF, Philologie et littérature wallonnes (Groningen-Batavia, 1938) , p . 5o, qui cite des formes anciennes comme Makare (= Macaire), notare, ara -versare, et renvoie à la bibliographie spéciale . L'hypothèse d'un «wallonismei>

nous a conduit à rechercher les représentants possibles d'un °waizayum gallo , rom . en terre wallonne ; les formes liégeoises moderneswêse, wêsse, f . (J . HAUST ,

o. c ., 1 . c . ; ajouter pour le verviétois du 18° siècle vesse, J . FELLER, o . c ., p .

sob), pourraient, n' était la différence du genre, parfaitement se rattacher à

o waizarum (cf liég . kevlse < °cosere, 1 . cl . consuere), mieux sans doute qu' à

°waizd-, car la chute de d- semble récente (cf les formes liégeoises ancienne s

énumérées plus bas), et l ' on sait que le wallon, comme le français, a amuï - s fin de syllabe devantd-dès le 12° siècle (M . VALKHOFF,o . C .,p . 43, et W . MEYER-LtluxE, Historische Grammatik der Französischen Sprache, t . I (Heidelberg,

19342-5 ), § 200) : partant de °waizd-, comme le fait M . HAUST, o . C ., 1 . C ., on

s ' attendrait donc plutôt à °avait (avec assourdissement de la finale) ; la diffé-rence du genre ne semble d'ailleurs pas présenter de difficultés insurmontables : on pourra toujours soit postuler un collectif °waizaya,soit admettre un passage au féminin sous l'influence de la terminaison ; il est d'ailleurs à noter que le fr .

guède,masc . dans les plus anciens textes, puis fém ., se heurte à la même diffi-culté . Les formes liégeoises anciennes déconcertent un peu (citées d'aprè s S . BORMANS, Glossaire technologique du métier des drapiers (Bulletin de la So-ciété Liégeoise de Littérature Wallonne, 9° année, 1867), p . 295) : comme l e wallon ignore le -d- épenthétique entre -s sonore et y- (M . VALKHOFF, o . C . ,

p. 44, et W . MEYER-LÜBIE, o . C ., § 183 ; ajouter E . HERzoa, Neufranzösische

Dialekttexte (Leipzig, 1 9 1 42), § 344, qui cite pour le liég ., I, 6z : Ifö :zyé «cou-drez »), on s'attendrait à °waisre, d'où waize (1527) et liég . mod, wésse (voir dans laChronique de Floreffe (15° siècle), à la 3° pers . pl . du parf.firent, prisent,

misent, reconquisent, à côté de dissent (une fois), et de firent, dirent ; cf H .

PETERS, Ueber Sprache und Vers bau der Chronik von Flore/fo, diss . Halle, 1886, p . 19, n° 55) [il est vrai qu'il peut aussi s ' agir de formes analogiques, cf, P . FoucHt,Le verbe français (Paris, 1931), § 141] ; ajouter pour un domain e dialectal voisinIsara > Eisere, Eisre > Oise, SCHWAN-BEHRENS, Grammaire de l 'ancien français (Leipzig, 1932), § 130 Rem .) ; contrairement à l 'attente on a

waisdre(1335),wausdre (14 .47 waude «gaude n ?),vendre : sont-ce des emprunts à un parler voisin ? A noter que les formes en -dresont aussi représentées dan s une autre aire latérale et archaïsante du domaine gallo-roman : guédreetvouèdr e

f. sont signalés pour le normand par JORET (Voir ROLLAND, O . C ., t . II, p . I22) , et une forme similaire s'est conservée comme relique lexicale aux portes même s de Paris : Saint-Denis a uneplace aux gueldres, c'est-à-dire aux guèdes (CRAPE-LET, Proverbes etc., Paris, 1831, p . 47)

Références

Documents relatifs

Conclusion : coche les propositions exactes.  L’état solide n’a pas une forme propre.  L’état solide n’a pas de volume propre. Un liquide est transféré d’un bécher

Par exemple, si une personne est née alors que le soleil se situait dans la partie céleste où le regroupement des étoiles prenait la forme d’un lion, cette personne aurait une

On recommande donc les deux méthodes spécifiques pour la transposition des noms des réseaux, de leurs adresses, et des sous réseaux, ainsi que comme instance de

S ’ il est un point sur lequel nous sommes tous d ’ accord, c ’ est bien cette dérive dans laquelle nous avons le sentiment frustrant de voir aug- menter nos heures de

Et ceux qui s'enfermeraient dans l'édüice aveuglé, caressant de leurs mains des murs froids et rudes et des outils inertes, ceux qui refuseraient de prendre le recul

« nous autres+vous autres = tout ». On ne sait pas si, dans l’opinion de Rosier, l’ensemble supérieur contenant nous autres Espagnols peut être réellement ceux qui ne sont

8 Laboratoire de pathologie, Hôpital Saint-Louis, Paris ; 9 Pôle de radiologie, Hôpital Saint-Louis, Paris ; 10 AP-HP, hôpital saint louis, service de médecine nucléaire, paris,

Lorsque l’enfant en situation de handicap commence à éprouver du plaisir dans les interactions avec les autres, l’adulte peut alors s’effacer pour laisser les relations