• Aucun résultat trouvé

Traduction de la première sourate en langue berbère

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Traduction de la première sourate en langue berbère"

Copied!
14
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-01977569

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01977569

Preprint submitted on 10 Jan 2019

HAL is a multi-disciplinary open access

archive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Traduction de la première sourate en langue berbère

Salim Djoudi

To cite this version:

Salim Djoudi. Traduction de la première sourate en langue berbère : Tasuqilt n Teldayt s Tmazi�t. 2019. �hal-01977569�

(2)

Traduction de la première

sourate en langue berbère

Tasuqilt n Teldayt s Tmaziɣt

nn nnnnnn

Traduit par : DJOUDI Salim Vérifié par : CHAKER Samir

(3)

TABLE DES MATIÈRES

AVERTISSEMENT ... 3

TEXTE ORIGINAL ... 4

TRADUCTION FRANCAISE ... 5

TRADUCTION EN BERBÈRE STANDARISÉ ... 6

TRADUCTION DE REMDAN AIT MENSOUR ... 10

DICTIONNAIRE ... 12

(4)

AVERTISSEMENT

La lecture du Saint Coran est fortement encouragée par l’apôtre de Dieu (paix et bénédiction sur lui), toute fois, rien ne sert de lire le Coran sans comprendre le sens de ses versés. Cette traduction offre l’interprétation des versés coranique de la première sourate en langue berbère standardisée, dans le parler standardisé de Kabylie accompagné de de la traduction française et la traduction de Remḍan At Menṣur publiée en 2009.

Les textes berbères sont écrits aussi bien en caractères latin que tifinagh. Le document comporte aussi un mini-dictionnaire comportant le sens des mots utilisé dans la traduction.

Les règles de base de l'orthographe unifiée propres à langue berbère ont été respectées.

(5)

4

TEXTE ORIGINAL

ِ َ ِ َ ا ُةَر ُ

ِ ِ ٱ

ٱ ِ ٱ

ُ ۡ َ

ۡ

ٱ

ِ ِ

َ ِ

َ ٰ َ ۡ ٱ ِّبَر

#

ِ ِ ٱ

ٱ

$

ِ%&ِّ'ٱ ِمۡ َ& ِ)ِ ٰ

َ*

+

ُ ِ,َ- ۡ.

َ

/ َك &1 ُ ُ2ۡ,َ3 َك &ِإ

5

ِ ۡ6ٱ

َ7

َ ِ8َ- ۡ.ُ

ۡ

ٱ َطٰ َ: ِّ; ٱ

<

َ=ۡ َ,ۡ3

> َ%&ِ?ٱ َطٰ َ: ِ@

َ

ۡ ِAۡ

َ َB

C

ۡ ِAۡ

َ َB ِب ُDۡEَ ۡ ٱ ِ ۡFَG

َ ِ

ّ

HD ٱ

Iَو

َ

K

(6)

5

TRADUCTION FRANCAISE

PROLOGUE

Au Nom de

Dieu

, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

La louange [revient] à Dieu, le Souverain des mondes (1)

Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux (2) Le Roi au jour du jugement (3)

C'est Toi que nous adorons et c'est toi dont nous implorons le secours (4) Conduis-nous sur la voie droite (5)

La voie de ceux sur lesquels Tu répands Tes grâces, (6)

et non celle de ceux qui encourent Ta colère, ni celle des égarés. (7)1

1

(7)

6

TRADUCTION EN BERBÈRE STANDARISÉ

TASUQILT S TMAZIГT TASDUKLANT

TALDAYT

S yisem n Yillu, Amellay Amnahaɣ

Asneg i Yillu, bab n yimḍalen (1)

Amellay, Amnahaɣ (2) Agellid n wass n uzaref (3)

D key i nettmudu, d key i netter d amyawes (4) Welleh-aɣ s abrid amaɣud (5)

Abrid n wid i umi Tessuɣteḍ tinufa (6) Urid wid ɣef i Terfiḍ, neḍ imunaf (7)

(8)

7

EN TIFINAGH

ⵜⴰⵍⴻⴷⴷⴰⵢⵜ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⵉⵍⵍⵓ, ⴰⵎⴻⵍⵍⴰⵢ ⴰⵎⵏⴰⵀⴰⵖ ⴰⵙⵏⴻⴳ ⵉ ⵢⵉⵍⵍⵓ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵢⵉⵎⴹⴰⵍⴻⵏ (1) ⴰⵎⴻⵍⵍⴰⵢ, ⴰⵎⵏⴰⵀⴰⵖ (2) ⴰⴳⴻⵍⵍⵉⴷ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵓⵣⴰⵔⴻⴼ (3) ⴷ ⴽⴻⵢ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⵎⵓⴷⵓ, ⴷ ⴽⴻⵢ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴻⵔ ⴷ ⴰⵎⵢⴰⵡⴻⵙ (4) ⵡⴻⵍⵍⴻⵀ-ⴰⵖ ⵙ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⴰⵎⴰⵖⵓⴷ (5) ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⵉⴷ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵙⵓⵖⵜⴻⴹ ⵜⵉⵏⵓⴼⴰ (6) ⵓⵔⵉⴷ ⵡⵉⴷ ⵖⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵔⴼⵉⴹ, ⵏⴻⴹ ⵉⵎⵓⵏⴰⴼ (7)

(9)

8

TRADUCTION EN KABYLE STANDARISÉ

TASUQILT S TEQBAYLIT TATRART

TALDAYT

S yisem n Yillu, Amellay Yessurufen

Asnemmer i Yillu, bab n yimḍalen (1)

Amellay Yessurufen (2) Agellid n wass izerfen (3)

D Kečč i nettmudu, d Kečč i netter d amyawes (4) Welleh-aɣ s abrid iweqmen (5)

Abrid n wid i umi Teffkiḍ tinufa (6) Mačči wid ɣef i Terfiḍ, neɣ imunaf (7)

(10)

9

EN TIFINAGH

ⵜⴰⵍⴻⴷⴷⴰⵢⵜ ⵙⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵢⵉⵍⵍⵓ, ⴰⵎⴻⵍⵍⴰⵢ ⵢⴻⵙⵙⵓⵔⵓⴼⴻⵏ ⴰⵙⵏⴻⵎⵎⴻⵔ ⵉ ⵢⵉⵍⵍⵓ, ⴱⴰⴱ ⵏ ⵢⵉⵎⴹⴰⵍⴻⵏ (1) ⴰⵎⴻⵍⵍⴰⵢ ⵢⴻⵙⵙⵓⵔⵓⴼⴻⵏ (2) ⴰⴳⴻⵍⵍⵉⴷ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵣⴻⵔⴼⴻⵏ (3) ⴹ ⴽⴻⵞⵞ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⵎⵓⴷⵓ, ⴷ ⴽⴻⵞⵞ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴻⵔ ⴷ ⴰⵎⵢⴰⵡⴻⵙ (4) ⵡⴻⵍⵍⴻⵀ-ⴰⵖ ⵙ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵉⵡⴻⵇⵎⴻⵏ (5) ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⵉⴷ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴼⴼⴽⵉⴹ ⵜⵉⵏⵓⴼⴰ (6) ⵎⴰⵞⵞⵉ ⵡⵉⴷ ⵖⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵔⴼⵉⴹ, ⵏⴻⵖ ⵉⵎⵓⵏⴰⴼ (7)

(11)

10

TRADUCTION DE REMDAN AIT MENSOUR

TASUQIL N REMḌAN AT MENṢUR

TULLYA

S yisem n Ṛebbi, Aḥnin Itsemmiḥen

Ccekṛan i Ṛebbi, Mass imḍalen (1)

Aḥnin Itsemmiḥen (2) Agellid n wass iqeṭṭiyen (3)

D Kečč ay neɛbed, d Kečč ay netter d amɛiwen ; (4) Awi-aɣ d webrid iweqmen, (5)

Abrid n wid i Tɣateḍ ; (6)

Ur n wid iK-isserfayen, neɣ n wid innetlafen (7)2

2

(12)

11

EN TIFINAGH

ⵜⵓⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵕⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵃⵏⵉⵏ ⵉⵜⵙⴻⵎⵎⵉⵃⴻⵏ ⵛⵛⴻⴽⵕⴰⵏ ⵉ ⵕⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵙⵙ ⵉⵎⴹⴰⵍⴻⵏ (1) ⴰⵃⵏⵉⵏ ⵉⵜⵙⴻⵎⵎⵉⵃⴻⵏ (2) ⴰⴳⴻⵍⵍⵉⴷ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵇⴻⵟⵟⵉⵢⴻⵏ (3) ⴹ ⴽⴻⵞⵞ ⴰⵢ ⵏⴻⵄⴱⴻⴷ, ⴷ ⴽⴻⵞⵞ ⴰⵢ ⵏⴻⵜⵜⴻⵔ ⴷ ⴰⵎⵄⵉⵡⴻⵏ ; (4) ⴰⵡⵉ-ⴰⵖ ⴷ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉⵡⴻⵇⵎⴻⵏ, (5) ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵡⵉⴷ ⵉ ⵜⵖⴰⵜⴻⴹ ; (6) ⵓⵔ ⵏ ⵡⵉⴷ ⵉⴽ-ⵉⵙⵙⴻⵔⴼⴰⵢⴻⵏ, ⵏⴻⵖ ⵏ ⵡⵉⴷ ⵉⵏⵏⴻⵜⵍⴰⴼⴻⵏ (7)

(13)

12

DICTIONNAIRE

AMAWAL

Agellid : Souverain, Roi.

Amaḍal (pl. imḍalen) : Terre, Monde. Amaɣud : Droit.

Amanef (pl. imunaf) : Egaré. Amellay : Clément. Amnahaɣ : Miséricordieux. Amyawes : Soutien. Asneg : Louange. Azaref : Jugement. Illu : Dieu

Key : Toi (Synonyme : Kečč, Cekk). Mud (ttmudu) : Adorer.

Suref : Pardonner.

Tanafut (pl. tinufa) : Bienfait. Urid : Non pas.

(14)

13

RÉFERENCES

1. Abdallah Penot, p. 1, sourate 1, ed. Alif

2. At Menṣur, Remḍan. Leqwṛan. Ed. 2. Alger : ENAG, 2009.

3. Hadadou, Mohand Akli. Dictionnaire des mots nouveaux. Alger : BERTI Edition, 2018.

4. Mammeri, Mouloud. Amawal n tmaziɣt tatrart.

5. Nait Zerrad, Kamel. Amawal amasɣan n tmaziɣt : asuqel n sin

yeḥricen ineggura n Weqran. Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. Centro Studi

Références

Documents relatifs

Il faut tout de même reconnaître que depuis des progrès, même s‟ils sont insuffisants, ont été fait puisque la culture Amazigh est aujourd‟hui reconnue comme celle

D’ailleurs, selon toujours Kleiber, la définition de ce mot (ici i udan) contient un autre mot (ici afus) qui joue le rôle du tout ; dans la définition du mot i udan,

Dans cette optique, La description de l'Afrique Septentrionale d'El-Bekri se révèle être des plus fécondes de par le nombre et la qualité des données relatives à la langue

&#34;La planification linguistique dans le domaine berbère : une normalisation pan-berbère est-elle possible ?&#34;.. In Tafsut-Etudes et

Annuaire de l'Afrique du Nord (Centre National de la Recherche Scientifique - Institut de Recherches et d'Etudes sur le Monde Arabe et Musulman), Vol.. Paris : Editions

Cette carence apparaît fortement dans le domaine des langues : utilisant le français à contre- cœur, le pouvoir a tenté d’imposer comme langue nationale la langue arabe standard

Par ailleurs le terrain de l’échange intercommunautaire étant occupé par l’arabe parlé pour les communications quotidiennes (langue des marchés), le français

L'école étant un espace pédagogique plurilingue par excellence (en dépit des croisades entreprises par les monolingues), c'est dans cet espace que tamazight