Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Texte intégral
Documents relatifs
La police de l'état fait appel au peu orthodoxe inspecteur Hernie Baxter pour mener cette délicate enquête qui secoue tout le monde du 7ème Art.. FABCARO & ROCHIER Gilles
Les interactions interlinguistiques dans le roman en anglais Empruntant la forme d’un journal tenu par un expatrié britannique au sud de la France, plus précisément en Provence,
Ces écrivains, en raison des obstacles et des barrières imposés par le marché editorial, du dilemme de l’acceptation, de l’exil et/ou des marques
Si on pense que la majorité des lecteurs portugais ne lit pas de textes en français, cette liste montre qu’il y a plusieurs auteurs d’une littérature réputée de qualité qui
Cette méfiance est peut-être accrue par une méconnaissance mutuelle : c’est en Angleterre et aux Etats-Unis que les théories de la lecture ont pris leur véritable essor (après
Comme je le note dans une autre publication (Hewson 2006 : 57-59), les analyses proposées dans les deux articles en question portent sur un seul et même exemple de difficulté
pour être fidèle au sens, le traducteur doit être fidèle d’abord au “vouloir dire” de l’auteur (l’origine préverbale, de tout processus d’expression,
À partir de l’hypothèse que Bacovia est un poète qui occupe, dans une hiérarchie absolue de valeurs poétiques, une place supérieure par rapport à