• Aucun résultat trouvé

LES STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE DE L’ÉCRIT EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE D’ÉTUDIANTS ÉGYPTIENS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "LES STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE DE L’ÉCRIT EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE D’ÉTUDIANTS ÉGYPTIENS"

Copied!
34
0
0

Texte intégral

Loading

Figure

Tableau 1 : Caractéristiques linguistiques comparatives   des mots français

Références

Documents relatifs

E3 : d’un côté ça m’aide [l’anglais] il y a toujours les mêmes expressions qui existent en anglais même chose en français mais ça m’aide pas beaucoup parce que

Sans vouloir remonter trop loin dans le temps, par exemple aux méthodes traditionnelles ou audio-visuelles, on rappellera qu’il y a environ un quart de siècle, la diffusion

D’un point de vue sémantique, le passage du niveau de base à l’hyperonyme assure un minimum de stabilité informationnelle dans la désignation de l’objet de

25 Nous avons jugé nécessaire de situer la connaissance du français par les hellénophones dans le cadre de deux sujets plus vastes concernant le XVIII e siècle, à savoir celui

Nous soumettons pour comparaison dans le logiciel une lettre de motivation d’apprenants (de niveau B1 selon le CECR) et une lettre de motivation d’un francophone natif ; les

Travailler cette activité en deux temps : pour la question a), laisser les apprenants s’exprimer librement pendant un temps déterminé. Il est possible de désigner autant de

Nous en déduisons qu’à l’écrit de français soit langue maternelle, soit langue seconde, soit langue étrangère, les apprenants recourent aux mêmes stratégies

Nous pouvons donc ranger, à partir de notre analyse du corpus de travail, les types suivants d’anaphores, les exemples donnés sont des anaphores dont la source ou référent est tout ce