Nr. 233 S. 150 Qui amat vina, non execratur cráteras... I m K o m m e n t a r S. 248 wird auf eine ähnliche Stelle in der G r a m m a t i k des Anonymus ad Cuim-nanum verwiesen. Viele weitere Belegstellen verzeichne ich im Éranos 88 (1990), 123.
I m Kommentar zu Nr. 251 S. 254 wird eine Expositio Alleluia apud Cal deos nach M . R. James, A descriptive catalogue of the Latin manuscripts in the John Rylands library S. 213 zitiert. In der Rivista di cultura classica e medioevale 23 (1981), 163 verweise ich darauf und zitiere eine ähnliche Interpretatio gloriae apud Chaldeos.
Nr. 285 S. 158 f. Dominus et saluator ab inferís resurrexit, quando coepit fidelibus oriri lux, quae moriente Christo occiderat peccatoribus. „ . . . then
that light began to rise for the faithful which had set w h e n Christ died for s i n n e r s " . Der Dativ peccatoribus wird von occiderat, nicht von moriente r e g i e r t ; occiderat peccatoribus bildet den Gegensatz zu coepit fidelibus oriri; also „ das L i c h t . . . das für die Sünder untergegangen war ".
Nr. 293 S. 162 ff. I m Kommentar S. 259f. wird mit Recht bemerkt, dass der ganze Abschnitt aus Greg. M . in Ezech. stammt. D a m a n die Corpus-Chri-stianorum-Ausgabe des Gregorius dort ergänzt, hätte m a n auch erwähnen können, dass der Satz nec qui unam uxorem deserit, centum accepturus est von Hier, in Matth. 19, 29 f. ( C C 77 S. 173, 945 f.) abhängt.
Nr. 324 S. 168 f. ... nucemque citra nucleum non confringens. „ n o t brea king the kernel along with the n u t " . Wie im Kommentar S. 265 bemerkt, stammt der ganze Abschnitt aus einem Brief des Pseudo-Hieronymus an Desi-derius. In diesem Texte (S. 767 A in der M i g n e - A u s g a b e Bd. 23) heisst es nucemque circa (statt citra) nucleum non confringens, und dies ist wohl die einzig mögliche L e s a r t ; vgl. Ps. Hier, in Marc. 1 (PL 30 S. 595 C D ; = C C 82 S. 15, 206 f.) Qui desiderat nucleum, fränget nucem.
Dass niemand unter den Seminarmitgliedern irgendwelches Interesse an der lateinischen Sprache hat, wird aus d e m Obigen hervorgehen. Sonst hätte m a n wohl auch die Aufmerksamkeit auf ein seltenes Wort wie praeoperire Nr. 63 S. 128 gelenkt, auf die Schreibung octuaginta für octoginta Nr. 104 S. 134, oder auf den Wechsel zwischen G e r u n d i u m und Infinitiv Nr. 342 S. 172 habebatpotestatem imponendi manus, expeliere daemonem..., usw.
Bengt LÖFSTEDT
De Historia Animalium, Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars p r i m a : Libri I-V. Edd. P. Beullens et F. Bossier. Leiden-Boston-Köln, Brill 2 0 0 0 (Corpus Philosophorum Medii Aevi, Aristoteles Latinus X V I I 2.1.1.). I S B N 90 04 11 863 2.
It is gratifying that the corpus of Aristotle's zoological works has been attracting increasing interest in recent years, not least on account of a series
of text editions in this field. Besides a new edition of the Greek text of the History of Animals (f D . M . Balme, A. Gotthelf), w e now see (often first) edi tions of translations of the work in the Arabic, Arabic-Latin and Greco-Latin traditions being published with some regularity. T h e two short treatises De motu animalium and De incessu animalium, to the extent that they were trans lated, are not forgotten either.
The translations of Artistotle's works in the Graeco-Latin tradition have been published by the prestigious Aristoteles Latinus project since 1957. Part X V I I 2.V contains the edition of De Generatione animalium in the translation by William of Moerbeke, published by t H. J. Drossaart Lulofs in 1966. Since then a great deal of extensive research has been conducted into Moerbeke's work and method of translation. T h e new edition in the series, by Pieter Beul-lens and Fernand Bossier, has naturally been able to profit from this. T h e Arabic translation tradition of the zoology (9th century) numbered 19 books (De historia animalium 10 books, De partibus animalium 4 books, De gener atione animalium 5 books), known under just one title (De animalibus); De motu animalium and De incessu animalium were not passed down. This work was translated from Arabic into Latin by Michael Scotus in c. 1215, also as one entire text. B y contrast, Moerbeke completely translated the five separate treatises from the Greek, but not in the order established by the tradition. A s a result, and on account of M o e r b e k e ' s ' method in general described by the editors, the mansucript tradition of the Graeco-Latin translation is rather com plex.
In the preface (pp. IX-XCIII) the editors of this 'editio princeps' of Moer b e k e ' s Historia animalium deal at length with the problems of authorship (Moerbeke is not explicitly mentioned as translator in the M S S ; the n a m e ' D e M o r b e k a ' is preferred), with the date (c. 1262-3), and with the manuscript tra dition. They register 38 M S S which contain the complete text (some lack the controversial 10th b o o k on possible causes of infertility and problems with conception and pregnancy) and 4 fragmentary M S S . Naturally the choice of M S S for the textual constitution is different from that of Drossaart Lulofs for De generatione animalium. A M S from Toledo (Bibl. cap. 47.10, siglum Tz) proves closest to the original autograph. This M S thus forms the main textual witness. It is also possible to distinguish an independent group of related M S S , which must go back to the same exemplar. This branch is represented by 4 sigla in the Latin critical apparatus.
Characteristic features of M o e r b e k e ' s method of translation include fre quent corrections of his texts (with or without a basis in several Greek M S S ) and, besides m a n y transcriptions, his habit of leaving open translations of problematic words, to be filled in later. T h e relationship b e t w e e n Moerbeke's translation and the Greek manuscript tradition is dealt with extensively (pp. L X V I ff.). On this basis the editors have selected 3 primary and 9 sec ondary manuscripts, which are regularly cited in the Graeco-Latin apparatus. A s regards orthography, the editors have usually followed the medieval
spelling, but in many cases (particularly in the m a n y Graeco-Latin transcrip-tions, as transcriptions necessarily characterize the text of the Historia ani-malium in all translations) they have intervened, so that caution is required in this regard w h e n consulting the indices verborum (to b e published in part II). The Latin text has been clearly divided by b o o k and with the numbering of the Greek standard edition by I. B e k k e r ; the chapter division of the Renais-sance editions has also been inserted. In addition, the chapter transitions of the main manuscripts (exemplar tradition) is represented in the text by blank lines. In the comparison with the Greek text the editors have used the 'editio maior' by B a l m e ; the reader should take into account that his spelling is that of the separately cited Greek M S S .
One can only admire the sound manner in which the editors have presented their choice of textual variants in the critical apparatus. Not only do they help the reader/user to c o m e to grips with the manuscript tradition in this way, but the original Latin text, too, rests on a firm and reliable foundation.
We can b e grateful to the publishers for their lucid and erudite edition of the first five b o o k s of Aristotle's difficult text. O n e hopes that they will b e able to bring out the second and last part within the foreseeable future. On account of the complicated nature of the 10th book, this part will contain a separate introduction. It will also incorporate the promised and important extensive indices verborum (Latin-Greek and Greek-Latin). Thus a large part of the translation tradition of Aristotle's zoology will be available for further scientific research.
Aafke VAN OPPENRAAY Constantijn H u y g e n s Instituut T h e H a g u e
Baudri de Bourgueil, Poèmes I Baldricus Burgulianus, Carmina, t o m e 1. Texte établi, traduit et c o m m e n t é par Jean-Yves TILLIETTE, Paris, Les Belles Lettres, 1998 (Auteurs Latins du M o y e n A g e ) , L X V I I I + 237 pages, les p . 1 à 141 étant doubles, 285 F.
M . Jean-Yves TILLIETTE, qui est Professeur de latin médiéval à l'Université de Genève, travaille sur Baudri de Bourgueil depuis sa thèse de troisième cycle inédite, intitulée Rhétorique et poétique chez les poètes latins médié-vaux. Recherches sur Baudri de Bourgueil, Paris, 1 9 8 1 . L'édition q u ' i l livre aujourd'hui aux lecteurs constitue donc le couronnement de son travail sur cet auteur depuis u n e vingtaine d ' a n n é e s .
Baudri (1045-1130) devint abbé du monastère bénédictin de Saint-Pierre-de-Bourgueil dans les années 1078-1082 avant d'être élu archevêque d e D o l en 1107. Cette promotion à laquelle Baudri aspirait après l'échec de ses tentatives pour être élu évêque d'Orléans, fut une erreur car il eut de si