• Aucun résultat trouvé

Chronique pays de langue néerlandaise (1984)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Chronique pays de langue néerlandaise (1984)"

Copied!
7
0
0

Texte intégral

(1)

CHRONIQUE

15 3

PAYS DE LANGUE NÉERLANDAIS E

Parmi les publications néerlandaises qui ont trait au latin médiéval , la plus importante est sans doute le livre de M . Carasso-Kok, Reperto-rium van verhalende bronnen uit de Middeleeuwen (Répertoire de s sources narratives du moyen âge), édité chez Martinus Nijhoff, La Haye 1981 . II s'agit en principe d'une revision de la Liste des chro-niques néerlandaises

(List

van Noord-Nederlandsche Kronfjken ) publiée par S . Müller Fzn . en 1880 . Mais le Répertoire est non seule-ment beaucoup plus complet, il est aussi infiniseule-ment plus large d e conception, car il énumère tous les textes historiques narratifs écrits à l'intérieur des frontières des Pays-Bas modernes pendant la périod e que l'on peut considérer chez nous comme le moyen âge (la limite a été fixée à 1515, sauf à de rares exceptions) . L'auteur décrit dans so n introduction les critères de sélection . Elle retient toute ceuvre compo-sée pour transmettre un récit historique, par exemple les chroniques, les annales, les récits de voyage, les biographies, etc ., et aussi un e catégorie à part, les ceuvres hagiographiques . Les sources puremen t littéraires sont exclues, ainsi que les traités juridiques, scientifiques , philosophiques, les livres de comptes, etc .

(2)

154

OLGA WEIJER S

L'ouvrage, qui compte près de 500 pages, est divisé en deux par-ties ; la première contient les sources hagiographiques, rangées dan s l'ordre alphabétique des noms des saints, la seconde comprend toute s les autres sources, non-hagiographiques, disposées selon les noms de s auteurs ou, dans le cas d'ceuvres anonymes, les titres des ouvrages . L a seconde partie est de loin la plus importante (pp . 119-449) . Elle es t suivie d'une liste d'incipit, d'une liste de manuscrits, d'une liste des abréviations et d'un index .

Chaque texte a reçu un numéro (il y en a 412 au total) et sous chaque numéro on trouve les indications suivantes : le titre, une des-cription du sujet, l'auteur (s'il est connu), le lieu d'origine, la dat e d'origine, les manuscrits, les éditions, les traductions et, finalement, l a littérature concernant l'ouvrage, comprenant aussi bien les mention s dans des répertoires plus anciens et d'autres livres de références, qu e

des études modernes se reportant au texte en question .

En dépouillant ce répertoire systématiquement pour vérifier la list e des sources de notre Lexique du latin médiéval, j'ai constaté que cett e publication est très riche et qu'il nous fournit un grand nombre d e sources jusqu'à présent inconnues de la rédaction du Lexique . Je suis sûre qu'il en ira de même pour les autres utilisateurs et qu'ils découvriront des textes, des éditions et études modernes rien qu'en feuille -tant ce livre de référence de première importance pour l'histoir e médiévale des Pays-Bas .

Le latin médiéval des Pays-Bas a également été enrichi par u n certain nombre d'éditions de textes, dont un traité de Bartholomé de Maastricht, commençant par les mots Victus modestia. L'édition fait partie de la thèse d'A .P .J . Meijknecht, Bartholomaeus van Maastrich t

(1446), monnik en conciliarist (Assen 1982, XVI+ 132 p .) . Bartholomé

était un théologien cistercien, devenu chartreux en 1438 et défenseu r du concile de Bâle de 1431 . Le traité édité ici était l ' ouvrage le plu s répandu de cet auteur peu connu et contient 16 propositions destinée s à convaincre les princes électeurs allemands de prendre le parti d u concile de Bâle . L'édition n'est pas impeccable . Ainsi, on lit à l a première page, dans l ' avant-propos de Bartholomé : opus presen s aggredior, ipsum dividens inXVIproposiciones advertencia sive capitula (p . 75, 16), tandis qu'une photo du ms . de Vienne qui est à la base d e l'édition (p . 70), montre clairement qu'il faut lire advertencias. Quel-ques autres erreurs de ce genre, par exemple principium au lieu d e principum (p . 104, 25), bovis au lieu de vobis (p . 114, 14), semblent également dues à une lecture hâtive des épreuves plutôt qu ' à un e mauvaise lecture des manuscrits . Le latin de Bartholomé est asse z intéressant et contient nombre de termes inusités, comme immansivus, commissive, obiectalis, etc .

(3)

CHRONIQUE

15 5 Deux autres publications remplacent des éditions anciennes . Ainsi , le traité d'Alpertus de Metz, De diversitate temporum, a été édité d e nouveau par H . van Rij (Amsterdam 1980, LIX + 132 p .) . L'édition n e diffère guère de celle de Hulshof (dans Werken Historisch Genoots-chap III, 37 (1916) pp . 1-65), mais elle a été pourvue d'une traduction en langue néerlandaise et elle est suivie de l'édition du Fragmentum de Deoderico primo episcopo Mettensi, dont l'édition antérieure était mau-vaise . Alpertus étant un auteur relativement ancien pour le moyen âg e néerlandais (début IXe siècle), l'ouvrage a un intérêt certain pour le s médiévistes de ce pays . On regrette, comme c' est le cas pour nombre de textes édités par des historiens, l'absence d ' un index du vocabu-laire . Le contenu du traité est certes d'un grand intérêt pour les histo-riens, mais le latin d'Alpertus n'est pas moins intéressant pour le s spécialistes de cette langue . Le style d'Alpertus fait l'objet de quelque s pages de l'introduction, surtout consacrées aux citations, dont un e partie importante, réunie dans une liste donnée en appendice (pp. 123-129), provient du Bellum Gallicum de Caesar.

Le professeur H . van Rij a également publié une nouvelle éditio n de la Vita Heinrici II imperatoris de la main de l'évéque Adelbol d d'Utrecht, parue dans eNederlandse Historische Bronnen » tome II I (Amsterdam, 1983) pp . 7-95 (une publication du <( Nederlands Histo-risch Genootschap ») .

L'ancienne édition de Waitz (dans M .G .H . SS . IV (1841) pp . 683 -695) était établie d'après un seul manuscrit (Vienne 9020) . Le profes-seur van Rij a utilisé pour son édition un deuxième manuscrit (Halle , Yd 2°39), hélas aussi tardif : dans les deux cas l'écriture doit être datée vers 1600 . Les deux manuscrits sont des copies d'un ancêtre commun . Le texte est basé en principe sur le manuscrit de Halle, probablement parce qu'il a paru meilleur à l'éditeur .

Dans son introduction, l'éditeur discute longuement la question d e savoir si l'attribution de la Vita à Adelbold est correcte . Par un e comparaison stylistique avec les autres ouvrages d'Adelbold, il arrive à une confirmation de la thèse selon laquelle l 'évèque est l'auteur d e cette Vita. L'aspect le plus caractéristique du style d'Adelbold, dan s

toutes ses oeuvres, est la prose rimée : pas un passage écrit par cet auteur du XI e siècle en est privé. Le reste de l'introduction (qui com-prend 35 pages) est consacré aux questions historiques, dont l a méthode de travail d'Adelbold .

Le texte (pages de gauche) est accompagné d'une traduction néer-landaise (pages de droite) . L'apparat critique montre que les deu x manuscrits ne diffèrent pas essentiellement . En bas de la traduction, on trouve quelques notes historiques .

(4)

156

OLGA WEITER S

Un index des noms propres se trouve en fin du volume (pp. 307 -309) .

On doit regretter que ce texte important n'ait pas fait l'objet d'une publication à part (enrichie d'un index du vocabulaire par exemple ) au lieu d'être incorporé dans un volume de plus de 300 pages, dont i l constitue la seule partie ayant trait au moyen-âge . C'est encourager l a pratique douteuse de la photocopie clandestine .

Il n'est pas étonnant que la nouvelle édition du récit nommé

Que-dam narracio de Groninghe, de Thrente, de Covordia : . . (AmsterQue-dam 1977 ; Bronnenuitgave van het Historisch Seminarium van de Univer-siteit van Amsterdam ; texte ronéotypé sans nom d'éditeur ; XXXIV + 190 p .) fait penser, en ce qui concerne les principes d e l'édition, aux ouvrages mentionnés précédemment, car les quatr e auteurs (A . Braaksma, M . van Bussel-Eijlander, A. Clazing et R. Hol) ont travaillé sous la direction du même H . van Rij, responsable de s éditions d'Alpertus et d'Adelbold . Les critères qui ont déterminé le choix du texte sont les suivants : l'édition précédente était difficilemen t accessible et une traduction, du moins sous forme imprimée, man-quait . La Narracio, datant du début du XIII° siècle, relate d'abord le s actes des évèques d'Utrecht prédécesseurs de Wilbrand et donne ensuite le rapport détaillé sur la situation à Groningue etc ., tel qu'il lui a été présenté . Le style de l ' auteur anonyme est décrit dans l'introduc-tion (pp . XIX-XXI) comme assez vivant, mais pas toujours habile, so n vocabulaire comme restreint . L ' absence d'un index nous empêche d'e n juger . Dans un addendum, les auteurs racontent qu'après l'achève -ment de l'ouvrage, ils ont appris l'existence d'un nouveau manuscrit, jamais utilisé dans une édition de ce texte . Ce manuscrit date de 154 8 environ et se situe ainsi chronologiquement entre les mss . V et L utilisés, mais il semble contenir une copie peu fiable de la Narracio. I l n'en est pas moins dommage que cette nouvelle édition n'a pas pu l e mettre à profit .

Une nouvelle édition des chartes concernant Guelre et Zutphen a été entreprise en 1980 par E .J . Harenberg, assisté par F. Ketner e t M . Dillo . (Oorkondenboek van Gelre en Zutphen tot 1326, La Hay e 1980-) . Bien que cette publication fasse partie de la série des « Rijk s Geschiedkundige Publicatiën », elle se présente sous une forme totale -ment différente . Il s' agit d'une ceuvre en voie de réalisation dont le s parties achevées sont éditées sur feuilles mobiles, à rassembler pa r l'utilisateur dans une reliure livrée à part. Outre le fait que l'on dis -pose ainsi rapidement d'une partie au moins de l'ouvrage au lieu d e devoir attendre des dizaines d'années l'achèvement de l'ensemble, cette méthode offre également l'avantage que les auteurs peuven t procéder par groupes de chartes, c'est-à-dire traiter en une fois un

(5)

CHRONIQUE

15 7 nombre de documents ayant des rapports étroits, mais chronologique -ment épars . Il va de soi que cette façon de travailler nécessitera des corrections et des additions, qui pourront cependant être introduites sans problème grâce à la flexibilité de la forme choisie .

L ' aspect des pages est loin d'être aussi esthétique que celui des tomes habituels de la même série . Le texte dactylographié et ajusté à la main a été multiplié par offset . Les éditeurs défendent cett e méthode en argumentant qu'ainsi les erreurs de transcription ont ét é limitées au minimum . Je pense que des raisons financières n'ont pa s été étrangères à leur décision .

Le choix de la limite chronologique, l'an 1326, est relativement arbitraire . C'est la date du décès du comte Reinald I°` et elle peut êtr e justifiée par le fait que plus on avance dans le XIV e siècle, plus la masse des documents augmente et plus on rencontre des pièces en langue vulgaire .

Comme dans d' autres recueils modernes, notamment le Oorkonden-boek van Brabant mentionné dans une chronique précédente, chaqu e pièce fournit d'amples données sur le document original, les copies, le s éditions antérieures, les régestes, la tradition, la date d'origine, etc . I l s'agit d'une entreprise importante dont l'aspect extérieur est inattend u et peu commun, au moins dans notre discipline, mais dont la qualit é est celle qu'on reconnaît aux publications réalisées sous la supervisio n de la <cCommission pour l'histoire nationale » (Rijkscommissie voo r

Vaderlandse Geschiedenis) .

Une contribution néerlandaise à l'étude de l'histoire française a été faite par M me E .M .C . van Houts qui a publié sa thèse sur les Gest a Normannorum Ducum (Groningen 1982) . La thèse contient une étud e sur les manuscrits, sur le texte, sur l'ceuvre historiographique et sur l e genre d'historiographie . M me van Houts prépare une nouvelle édition du texte, à paraître dans la collection <cLes Classiques de l'Histoire d e France au m .â . » . Une partie de la thèse (rédigée en néerlandais) ser a reprise dans cette édition, les deux derniers chapitres, concernant l a place de l'ceuvre dans l'historiographie de l ' époque, paraîtront en traduction dans des revues . La thèse témoigne d'un travail méticuleu x et intelligent et fait espérer que l'édition du texte et la version

fran-çaise de l'étude qui le concerne, ne se fassent pas attendre trop long-temps .

L'histoire de la logique continue à bénéficier de l'<c école » d u professeur De Rijk : une autre élève, Ria van der Lecq, a défendu, l e 13 octobre 1983, une thèse intitulée : Johannes Buridanus, Questione s longe super librum perihermeneias, (édition et introduction). L' ouvrag e en offset (Urips Repro, Meppel) ne porte pas de numéro ISBN . I l s'agit de la première édition critique du commentaire, qui est

(6)

pro-158

OLGA WEIJERS

bablement un des premiers ouvrages de Jean Buridan . L'édition compte une centaine de pages (plus 24 pages d'apparat critique) et es t suivi de deux index : un Index locorum et, heureusement, un Index

rerum notabilium, dans lequel on retrouve un grand nombre de

con-cepts-clés de la logique médiévale et qui rend l'ouvrage également trè s utile pour les lexicographes .

Une autre thèse a été consacrée à un poème d'Alcuin : Alcuins D e Sanctis Euboricensis Ecclesiae, Vers 1-604 : De bronnen van een Caro-lingisch Epos, par M .L . van de Lisdonk (Rotterdam 1981, reproduc-tion par offset, 255 pp .) . Comme le titre l'indique, l'étude concern e principalement les sources utilisées par Alcuin pour la composition d u poème . Elles ont trait d'une partàl'Histoire ecclésiastique de Bède, d e l'autre à la tradition poétique, surtout épique, que l'auteur utilis e librement et avec virtuosité . Une partie de l'ouvrage (pp. 17-46) es t consacrée à la technique poétique d'Alcuin, qui écrivit ses hexamètre s en étroite imitation des poètes classiques et qui est jugé par l'auteur d e la thèse comme un poète aux moyens poétiques restreints .

Dans les actes de l'Académie Royale des Sciences, Section des Lettres (Verhandelingen, Nieuwe Reeks, tome 105), est paru, de l a main du Dr . P .C. Boeren, Rorgo Fretellus de Nazareth et sa descriptio n de la terre Sainte. Histoire et édition du texte, Amsterdam Oxford New York (North-Holland Publishing Company) 1980 . L'histoire de ce texte est compliquée . Il en existe plusieurs versions, dont la versio n officielle de la Curie romaine, établie vers 1356, à laquelle la troisièm e partie de l'ouvrage a été consacrée . La première version est celle qui est dédiée à saint Henri Sdyck, évèque d'Olomoué et date de 1137 . L e Dr Boeren en présente l 'editio princeps. La deuxième partie de cett e étude, concernant la seconde version, dédiée à un comte R, présente une collation de ce texte avec la première version .

Fretellus, dont la vie n'est pas encore connue dans tous ses détails , a de toute façon été chanoine de la cathédrale de Nazareth pendant l a première moitié du XII` siècle . Son livre est au fond un traité d e topographie sacrée, mais qui revête de l'importance par le fait qu'i l donne une transposition spirituelle des trois routes de pélerinage décrites, esquissées comme des étapes de la vie spirituelle . Le texte , présenté de façon impeccable, a donc un intérêt particulier qui l e distingue d' autres traités de ce genre.

Dans une chronique précédente (ALMA XLI (1979) p . 133) j'ai mentionné la publication du Glossarium Harlemense, mais j'ai omis d'y ajouter celle du Glossarium Bernense, d'ailleurs apparenté au pre-mier et édité en partie par le même auteur : Het Glossarium Bernense, par L . de Man et P .G .J . van Sterkenburg, La Haye 1977, 530 pp . . Le s principes de l'édition sont également les mêmes . L'ouvrage comprend,

(7)

CHRONIQUE

15 9 après une introduction détaillée, les facsimilés du texte et ensuite l a transcription dont les lignes ont été numérotées . Celle-ci est suivie d e notes concernant les difficultés et les mauvaises lectures . Comme j e l'ai constaté et comme les auteurs le disent eux-mêmes dans leu r introduction, les deux glossaires, Bernense et Harlemense sont étroite -ment liés et ne montrent que peu de différence dans le choix de s

termes latins et dans leur traduction en langue vulgaire .

L'édition du De disciplina scolarium du Ps-Boèce mentionnée dan s ma chronique de 1979 (p . 134), a été complétée par la publication d e quelques commentaires sur une partie de ce texte, comprenant un e série de questions sur l'histoire naturelle : Les Questions de Craton et leurs commentaires, édition critique par Olga Weijers, (« Studien un d Texte zur Geistesgeschichte des Mittelalters » (Leyde-Cologne 1981)) . La méthode de l ' édition a été adaptée aux exigences de la traditio n complexe du commentaire qui fait l'objet principal de l'ouvrage e t dont la forme la plus ancienne a été composée peu de temps aprè s l'apparition du texte lui-même .

Dans le cadre de l'entreprise qui répertorie tous les manuscrits contenant des commentaires latins sur les oeuvres d'Aristote, L.M . d e Rijk et Olga Weijers ont publié le Repertorium commentariorum medii aevi in A ristotelem latinorum quae in bibliothecis publicis Neerlandici s asservantur (ouvrage rédigé en français ; Amsterdam Oxford New York 1981, 61 pp . ; 9mss .) . L'analyse du contenu des manuscrits est d e la main du premier auteur, les descriptions codicologiques du second .

Après avoir achevé en 1981 le second tome comprenant la lettre C , le Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii A evi a publié les premiers fascicules de la lettre D : fasc . 17 et 18 en 1982 et fasc . 19 et 20 en 1983 (DDiversim) . L'année 1983 a également apporté un enrichisse -ment du matériel grâce au traite-ment par ordinateur d'un certain nombre de nos sources. Nous avons estimé que, tout en évitant l a masse confuse de matériel résultant d'un traitement électronique d e toutes les sources, l'application sélective de ce procédé à un nombr e restreint de textes essentiels, comme le font depuis un certain temp s nos collègues anglais, pouvait heureusement complémenter notre fichier . Nous avons choisi quelques textes de chaque genre représent é par nos sources pour les confier à l'Institut de Lexicologie de l'Univer-sité de Leyde, où on les a traités . A côté des fiches résultant d'un dépouillement humain et sélectif, nous disposons ainsi d'une base , limitée mais fiable, de mots accompagnés de contextes fournis par l e dépouillement électronique exhaustif . L'avenir montrera dans quell e mesure notre lexique sera amélioré par l'utilisation partielle de l'ordi-nateur.

La Haye

Références

Documents relatifs

Devant toute hépatite aiguë, avant même d’en connaître l’étiologie, la recherche d’une insuffisance hépatique aiguë doit être systématique, car elle conditionne toute

Le constat de départ est que Humboldt savait que Raleigh n’avait pas participé physiquement à l’expédition de 1596 dirigée par Keymis, mais qu’il avait cependant écrit que

Mais, des études bien menées, prospectives sur une période d’au moins 1 an, prenant en compte de manière exhaustive les données pré, per et postopératoires, évaluant les

« découvrir » le patient dix minutes avant de l’endormir et qu’alors on s’adapte à cette situation, on peut se laisser aller dans le même sens à pratiquer

Interactions en propre mais voir aussi : médicaments abaissant le seuil épileptogène - médicaments atropiniques - médicaments susceptibles de donner des torsades de pointes

■ L’OHB doit être discutée sans délai dans au moins 3 indications : l’embolie gazeuse iatrogène symptomatique, l’accident de plongée et l’intoxication grave au monoxyde

On vérifie l’obtention d’une onde de pression sur le moniteur, puis on visse le capuchon blanc de fixation de l’écrou afin de fixer le cathéter en place. Fin de la

Dans cette même étude, l’incidence de l’intubation sélective était de 10,7 % mais la détection de l’intubation sélective ne bénéficie que partiel- lement de l’apport