• Aucun résultat trouvé

La post-édition de traduction automatique en contexte académique

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "La post-édition de traduction automatique en contexte académique"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Recherche empirique sur la post - édition de

traduction automatique en contexte académique

Les effets potentiels induits par la post - édition (PE) de traduction automatique (TA)

effectuée par des étudiants en traduction sur la qualité de textes cibles

Perrine SCHUMACHER

Cotutelle ULiège et UNIGE

p.schumacher@uliege.be

Contact

[1] ČULO Oliver, GUTERMUTH Silke, HANSEN-SCHIRRA Silvia et NITZKE Jean (2014), « The Influence of Post-Editing on Translation Strategies », S. O’Brien, L. Winther-Balling, M. Carl, M. Simard et L. Specia (dir.), Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, Newcastle upon Tyne:

Cambridge Scholars Publishing, 200-218.

[

[2] BARTHÉLÉMY J.-P., LUONG X. (1987). « Sur la topologie d’un arbre phylogénétique : aspects théoriques, algorithmiques et applications à l’analyse de données textuelles », Mathématiques et

Sciences humaines, 100 : 57-80.

[3] BENZÉCRI J.-P. (1973), L'analyse des correspondances, Paris: Dunod.

Références

Arrivée de la traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation);

Émergence d’une nouvelle forme de collaboration humain-machine dans le secteur de la traduction : la post-édition de traduction automatique;

Enjeux pour la pratique professionnelle mais aussi pour la formation académique.

Contexte

Objectifs

Méthodologie

Déterminer si la tâche de post-édition a des effets sur la qualité d’un texte cible en contexte académique;

Le cas échéant, mesurer ces effets et proposer des hypothèses interprétatives;

Explorer les implications pédagogiques des résultats de cette étude et proposer des pistes d’améliorations pour la formation en traduction.

Hypothèse

La post-édition de traduction

automatique influe

significativement sur la qualité du texte cible. [1]

Références

Documents relatifs

mettant en oeuvre un modèle concret d’analyse à partir du niveau syntaxique pour le russe et l’ébauche d’un modèle analogue pour le japonais et enfin un

Si d’après Bannour la linguistique générale saurait représenter un modèle de référence pour une épistémologie de la traduction, la réponse présentée par Guidère

1. Traduction mot à mot du texte source vers le texte cible 2. Modification de l'ordre des mots traduits dans le texte cible.. Trois approches..

‚ Contrôle de la cohérence des traductions ñ Logiciels professionnels (SDL Trados)..

ñ Quelle efficacité, quels biais de traduction. § Mémoires

Afin de construire des systèmes de post-édition pour l’adaptation au domaine médical, nous utilisons les traductions du corpus d’entraînement spécialisé produites par

La plupart des syst` emes actuels de traduction automatique se contente donc de niveaux d’analyse interm´ ediaires, c’est-` a-dire de r` egles de transfert entre des repr´

Dans un second temps, nous comparerons, d’un point de vue quantitatif et qualitatif, la traduction humaine, la traduction automatique post-éditée et la traduction automatique brute