• Aucun résultat trouvé

Esquisse d’une grammaire du français parlé au Cameroun : l’exemple de l’interrogation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Esquisse d’une grammaire du français parlé au Cameroun : l’exemple de l’interrogation"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

1

Esquisse d’une grammaire du français parlé au Cameroun : l’exemple de

l’interrogation

Laurain Assipolo Université de Yaoundé I

assipolo@yahoo.fr

Résumé

Le français parlé au Cameroun développe des règles qui ne sont plus celles de la grammaire française. On assiste à la subversion de la norme de cette langue qui, adoptée comme langue officielle par l’État camerounais dès son accession à l’indépendance le 1er janvier 1960, cohabite avec les nombreuses langues camerounaises sans les supplanter. Cet article s’intéresse à l’un des résultats de cette subversion : la restructuration des phrases interrogatives. À partir de l’analyse d’un ensemble de faits linguistiques recensés dans des pièces du théâtre populaire, nous montrons que cette restructuration a pour socle les règles déjà établies par les langues camerounaises.

Mots-clés : phrase interrogative, norme, subversion, restructuration, théâtre populaire.

Introduction

Les premières journées d’études organisées par l’Atelier de critique et de créativité littéraires (Accl) les 8, 9 et 10 décembre 2010 nous invitaient à ausculter les perspectives littéraires d’un monde nouveau à travers les écritures contemporaines, sous le prisme de l’utopie telle que conceptualisée par Karl Mannhein (1929). Le mot latin Utopia est, bien entendu, l’invention de l’écrivain Thomas More. Construit à partir du grec u, « non, ne … pas », et de topos, « région, lieu », il donna ce nom à une île imaginaire, située quelque part aux confins du Nouveau Monde, où les êtres humains vivent en une société harmonieuse. Agnès Cugno (2002) relève que ce mot a été ensuite repris dans le langage courant pour nommer toute construction mentale irréalisable et gentiment loufoque. Mais l’œuvre de Mannhein viendra rompre avec cette posture épistémologique en sortant l’utopie de l’univers onirique de More pour le plonger dans la réalité objective. Ainsi sont utopiques tout ensemble de représentations, d’aspirations qui visent la rupture de l’ordre établi et exercent une «

fonction subversive ».

S’inspirant de Mannhein, le sociologue et philosophe marxiste franco-brésilien Michael Löwy a écrit un article fort intéressant intitulé L’utopie écosocialiste, qu’il a présenté au Congrès Marx International, le 06 septembre 2010. À son avis, l’écosocialisme rompt avec l’idéologie productiviste du progrès qui se fonde sur l’expansion, à l’infini, d’un mode de production et de consommation destructeur de la nature. Cette approche idéologique représente aujourd’hui, soutient-il, une tentative originale d’articuler les idées fondamentales du marxisme avec les acquis de la critique écologique.

Löwy montre ensuite comment l’idéologie écosocialiste, dont on prévoyait l’échec il y a quelques années, gagne aujourd’hui du terrain, particulièrement en Amérique du Sud, avec l’arrivée au pouvoir des gouvernements de gauche. Evo Morales de Bolivie et Hugo Chavez du Venezuela se réclament tous du socialisme du XXIe siècle et de l’écologie, même si l’économie de leurs pays dépend largement de la production et de l’exportation d’énergies fossiles, responsables du réchauffement climatique (gaz pour le premier et pétrole pour le second). L’initiative la plus importante qui traduit les aspirations de l’écosocialisme a été prise, poursuit Löwy, par Rafael Correa en Équateur. Il a en effet décidé, après avoir

(2)

2

longtemps hésité, de garder sous le sol le pétrole de Yasuni. Ce qui représente, pour la planète, « une économie de 407 millions de tonnes de CO2, l’équivalent des émissions annuelles d’un pays comme la France. »

Ces exemples tirés du champ de la politique peuvent-ils s’appliquer à la linguistique ? Autrement dit, une langue codifiée peut-elle subir un processus de restructuration qui aboutisse à la création d’une variété autonome, différente de la langue source ? Si oui, comment ? C’est à ces questions que cet article se propose de répondre. Il s’agit, à partir de l’examen d’un ensemble de faits linguistiques tirés d’un corpus oral issu du théâtre populaire, d’examiner la structure des phrases interrogatives. Nous postulons a priori que l’influence des règles déjà établies par les langues camerounaises sur celles du français aboutit au remodelage de la langue étrangère.

I. De la subversion du français au Cameroun au développement des

(français) camerounais, terreau des auteurs du théâtre populaire

La configuration linguistique du Cameroun est complexe. Cette complexité s’explique par les dimensions géolinguistique et socio-historique du pays qui se trouve, relève Anne-Frédérique Harter (2005), au carrefour des régions géographiques occidentale, centrale et septentrionale de l’Afrique. Plusieurs courants migratoires, à l’origine de sa configuration ethnique actuelle, ont favorisé la cohabitation, sur un même territoire, d’une pluralité de cultures et de langues. On dénombre au Cameroun environ 280 langues (Ethnologue, 2009), auxquelles il faut ajouter les variétés hybrides que sont le camfranglais1, le pidgin-english2, le mongo éwondo3 et le fulfuldé dont l’usage tend à se généraliser, selon Jean Boutrais (1984

:287), dans tout le Nord du Cameroun.

La cohabitation entre le français et les nombreuses langues camerounaises a entrainé la naissance et le développement de plusieurs variétés linguistiques qui peuvent se répartir, selon les chercheurs camerounais, suivant les grandes aires géographiques du pays. À chaque aire géographique correspondent des traits spécifiques qui permettent d’identifier une variété de cette langue. Paul Zang Zang (1991 : 22-172) qui a consacré une importante étude aux tendances géophonétiques du français parlé au Cameroun relève justement que l’on peut distinguer les français régionaux camerounais en termes de particularismes, selon trois grandes tendances phonétiques : la tendance bamiléké de la région de l’Ouest, la tendance nordiste des trois régions septentrionales (Adamaoua, Nord, Extrême nord) et la tendance béti des régions du Sud et du Centre. À ces trois tendances, Gérard-Marie Noumssi et Rodolphine Wamba (2003) proposent d’ajouter l’accent bassa, commun aux régions du Centre et du Littoral.

Ces variétés ont fourni et continuent de fournir de la matière aux vaudevillistes camerounais dont nous nous proposons d’examiner ici les textes. Signalons que les auteurs des pièces choisies imitent des manières de parler à des fins ludiques. Ils se servent des formes stigmatisées pour amuser. Il ne s’agit donc pas de leurs parlers à eux. Leurs œuvres sont, pour M. Dassi (2002), révélatrices « des fautes, des erreurs, des confusions et des méprises phonétiques, lexicales, sémantiques, morphosyntaxiques, […] qui affectaient les différentes pratiques (régionalisantes) du français [au Cameroun]. »

1 Parler mixte issu, selon les chercheurs camerounais, du mélange du français, des langues nationales et même du

pidgin-english (voir notamment Jean Tabi-Manga, 2000 : 170-172).

2

Selon les considérations de Jean Tabi-Manga (2000 :17), le pidgin-english est une langue constituée sur la base de la langue anglaise et enrichie par des mots provenant du français, de l’allemand, du portugais et des langues camerounaises.

3 Cette variété linguistique doit son existence, Selon Jean Tabi-Manga (2000 :151), à la véhicularisation de la

(3)

3

Il est intéressant d’examiner ces textes, car certaines formes et constructions syntaxiques fixées par la littérature et la presse camerounaises sont généralement issues de la langue orale, lieu où s’exerce la créativité. En plus, la plupart des études sur le français en Afrique s’appuient principalement sur la littérature qui, du point de vue d’Omer Massoumou (2006), a un poids peu considérable dans la vie sociale de la population, les cultures africaines étant essentiellement liées à la tradition orale. Nous soutenons le point de vue selon lequel au Cameroun, un ensemble de facteurs extrasystémiques interagit avec la langue française. Ces interactions aboutissent finalement à la subversion de la norme du français et provoquent la restructuration de sa grammaire, illustrée ici à travers l’étude de l’interrogation.

II. La restructuration de l’interrogation en français camerounais

Gabriel Manessy (1994) et plus récemment Katja Ploog 2007) ont parlé de restructuration pour rendre compte de l’appropriation du français en Afrique. Ploog signale que cette restructuration est le fruit d’une dynamique structurelle qui « aboutit à des usages locaux suffisamment divergents du français standard pour mettre en péril l'intercompréhension avec la francophonie extérieure. » À son avis, l’observation des dynamiques structurelles doit avoir pour base un microsystème d’unités. Ainsi, « Lorsqu’une caractéristique non standard se stabilise comme unité d’un microsystème, on parlera de restructuration. Formellement, celle-ci constitue une modification des contraintes constructionnelles.»

Dans notre perspective, il faut comprendre par restructuration un ensemble de facteurs extrasystémiques qui interagissent avec le système linguistique du français, lequel voit finalement sa structure remaniée. Ce remaniement, qui lui donne une nouvelle configuration, ne porte pas uniquement sur des microsystèmes d’unités, mais aussi sur des structures syntaxiques entières. Ainsi, la langue française, en vue d’une meilleure adaptation aux besoins des locuteurs, acquiert une nouvelle organisation, de nouvelles structures suivant de nouveaux principes, de nouvelles règles qui ne sont plus celles de sa grammaire.

Les faits linguistiques répertoriés dans le corpus que nous avons constitué le prouvent. S’agissant du système interrogatif du français parlé au Cameroun, objet de la présente étude, on recense de nombreuses interrogatives dont les structures ne sont pas celles du système interrogatif de la grammaire française. Trois principales tendances sont à signaler : les interrogatives sans pronoms interrogatifs, les interrogatives avec pronoms postposés et les interrogatives introduites par donc. Le cas de l’adverbe non que certains usages tendent à assimiler à une marque interrogative est également abordé.

II.1. Les interrogatives construites sans pronoms interrogatifs

Les interrogatives regroupées ici sont toutes construites sans pronoms interrogatifs, ce qui leur donne les caractéristiques de l’interrogation totale du système linguistique français. Celle-ci est marquée, d’après Martin Riegel et al. (1994 : 392), « par une intonation suivant une courbe ascendante et laissant en suspens la dernière syllabe de la phrase ; cette intonation correspond au point d’interrogation à l’écrit. » La règle générale pour l’interrogation totale est l’inversion du sujet. Ce qui l’a différencie de la phrase assertive qui lui sert de modèle de base. Mais l’avis des grammairiens sur ce point diffère. Martin Riegel et al. (idem) soutiennent que l’interrogation totale, qui appelle généralement une réponse par oui ou non, peut se construire sans inversion ou avec inversion du sujet. Dans la forme de l’interrogation construite sans inversion du sujet, « seule l’intonation non conclusive la distingue de la phrase déclarative, dont elle garde l’ordre des constituants » (idem). Si l’on s’en tient au point de vue de ces grammairiens, on peut croire, en observant les interrogatives ci-dessous, que leurs auteurs respectent les règles grammaticales du français :

(4)

4

(1) sur toutes les facultés qu'il existe là-bas à Paris vous êtes choisi seulement la picichologi'a ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire)

(2) je vous ai envoyé à Paris pour manger le ndolè ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire)

(3) tu connais Monsieur Nkueh ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire)

(4) vous avez bien fêté le troisième millénaire ? (Kouokam Narcisse, Appelez-moi honorable)

(5) vous avez l'habitude de voir ces femmes défiler devant sa porte ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

L’examen des exemples ci-dessus révèlent néanmoins que le maintien de l’ordre canonique de la phrase ne se justifie pas. Avec l’interrogation totale en effet, seul l’usage du complexe interrogatif est-ce que en début de phrase – et les grammairiens cités plus haut le reconnaissent – permet le maintien de l’ordre sujet-verbe, et évite le recours à l’inversion du sujet, indiqué dans les exemples (3), (4) et (5). En (1) et (2), l’usage de est-ce que en début de phrase est indiqué. Ces observations montrent clairement que dans ces phrases, la norme du français n’est pas respectée. Ce d’autant qu’avec de nombreux autres exemples, on note la présence de ce complexe en début de phrase, employé seul ou associé à un autre marqueur interrogatif.

(6) qu'est-ce que tu fais avec l'argent ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans l’eau)

(7) qu'est-ce que tu appelles que variste ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans l’eau)

(8) qu'est-ce que vous prenez beau-frère ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar)

(9) est-ce que tu as mis le pull-over Michel ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire)

(10) est-ce que je peux appeler là s'il vous plaît ? (Fingon Tralala, Bend skin course) (11) est-ce que les machines de boss game center sont déjà arrivées s'il vous plaît ?

(Fingon Tralala, Bend skin course)

(12) est-ce que je le vois même ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

en (6), (7) et (8), l’usage du marqueur interrogatif que ((13), (14)) et des interrogatives dont la construction ne nécessitait pas la présence d’une marque interrogative ((16), (17), etc.) :

Si dans ces premiers exemples les interrogatives se réalisent par effacement des morphèmes interrogateurs, ceux-ci, présents dans les exemples suivants, sont relégués en fin de phrases.

II.2. Les constructions avec pronoms interrogatifs postposés

Dans les exemples ci-dessous, les termes interrogateurs sont placés à la fin des phrases interrogatives. Ils correspondent pourtant à l’interrogation partielle du système linguistique de la langue française, avec un terme interrogatif simple qui aurait dû se placer en tête de phrase :

(13) Kankan tu es même comment ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans l’eau) (14) tu m'appelais même pourquoi ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire) (15) vous êtes là pourquoi ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

(16) tu fais le cache-cache avec qui ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé) (17) les papiers là c'est pourquoi ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé) (18) mais tu es sorti très tôt / tu étais où ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé) (19) il va me faire quoi ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

(5)

5

L’exemple (13) est une interrogative portant sur un circonstant, construit avec l’adverbe

comment. L’inversion du sujet dans ce cas est obligatoire et cette règle n’est pas respectée.

Cette observation vaut également pour tous les autres exemples. En (19), on note l’usage du terme interrogateur quoi. Bien qu’il soit apte à interroger sur le sujet, l’attribut, l’objet et le complément non circonstanciel, l’interrogateur que placé en début de phrase aurait été préférable.

En ce qui concerne l’usage de quoi postposé à la place de que, Martin RIEGEL et al (ibid. : 398) font observer que des formes familières ou populaires de l’interrogation coexistent à côté des structures standards. Ainsi, on rencontre le pronom interrogatif quoi en fonction complément d’objet direct, par opposition au que standard placé en tête de phrase (Que regardes-tu ?) → (Tu regardes quoi ?). Ces exemples peuvent être considérés comme des particularités de la langue familière qui « simplifie les structures pour aboutir à une certaine unité de l’interrogation : l’intonation joue un rôle essentiel et la phrase garde l’ordre habituel de la phrase déclarative » (ibid. : 399). Nous jugeons cependant que ces explications ne peuvent s’appliquer à nos exemples comme nous le montrerons plus bas.

Outre tous les exemples ci-dessus, nous relevons dans notre corpus des interrogatives dans lesquelles la conjonction de coordination donc se trouve en début de phrase et a tendance à s’assimiler à un morphème interrogateur.

II.3. La postposition de la conjonction de coordination donc dans les phrases interrogatives

Dans tous les exemples suivants, la conjonction de coordination donc se trouve en tête des interrogatives qui présentent toutes les caractéristiques de l’interrogation totale. Celle-ci

« porte sur l’ensemble du matériau (ou du contenu propositionnel) de la phrase et appelle une réponse globale oui ou non, qui équivaut à la reprise affirmative ou négative de la question posée […] » (ibid. : 391).

(20) donc tu n'as pas l'assurance ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans l’eau) (21) donc cette fois-ci tu vas lui laisser hein ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar) (22) donc tu étais encore derrière moi ? (Fingon Tralala, Bend skin course)

(23) donc c'est vous Monsieur boss game center mon frère ? (Fingon Tralala, Bend

skin course)

(24) donc je te remets les cinq mille ? (Fingon Tralala, Bend skin course) (25) donc je suis sur un numéro privé ? (Fingon Tralala, Bend skin course) (26) donc je vais encore te donner l'argent ? (Fingon Tralala, Bend skin course) (27) donc vous me ralentissez dans mon action ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé) (28) okolo’oo la mère-ci / donc toi aussi tu cherches les blancs sur Internet (Mojor

Asse, Mon blanc à moi)

S’agissant de la conjonction donc et surtout de sa présence au début de phrases interrogatives, nous notons que son usage n’est pas maîtrisé. En (20), (21), (24) et en (25) par exemple, on se serait attendu à le retrouver après le verbe. Ces usages entrainent sa décatégorisation, la tendance étant à son assimilation au pronom interrogatif. Il convient en plus de relever que dans tous ces exemples ((20) à (28)), les interrogatives n’ont pas pour objet de requérir des informations, mais de s’assurer que l’on a bien compris son interlocuteur ou du moins son intention. Avec ces usages donc, la phrase interrogative n’est plus simplement une question. Elle ne permet plus de demander quelque chose, même si l’intonation, en fin de phrase, appelle le point d’interrogation. En fin de compte, c’est comme s’il y avait un consensus préalable entre les interlocuteurs, mais trahi ; d’où la postposition de

(6)

6

comme morphème interrogateur, l’adverbe non, placé à la fin des phrases interrogatives, renforce l’expression de la subjectivité des locuteurs.

II.4. Quelques usages de l’adverbe non

Le mot non peut à lui seul exprimer la négation d’une phrase entière. Il s’oppose ainsi à oui ou si, et s’emploie dans ce cas seul ou renforcé par un adverbe. Il est, dans nos exemples, relégué en fin de phrases et ses emplois ne correspondent nullement aux différents usages que la grammaire française lui reconnaît.

Au sujet de son usage en contexte camerounais, Gabriel Manessy (op., cit.) signale que dans les énoncés, sa présence indique une demande de confirmation et sert aussi à appeler une réponse de la part de l’interlocuteur. Cette observation est attestée en (38), (40) et (41). Mais au-delà de ces valeurs d’usage, nous constatons que cet adverbe apparaît à la fin des énoncés et les transforme en quelque sorte en phrases interrogatives. L’intonation, montante, porte sur ce mot et celle-ci ne peut être matérialisée à l’écrit que par le point dit interrogatif (?). Si les exemples (38) et (41) peuvent être considérés comme des phrases interrogatives dans la mesure où il y a effectivement demande d’informations, les autres exemples ont par contre toutes les caractéristiques des phrases exclamatives. Leurs auteurs expriment leur sentiment à l’égard de ce qu’ils disent et s’étonnent que leurs allocutaires ne saisissent pas le sens de leurs discours. Ce mot vient donc renforcer l’expression de la subjectivité des locuteurs, d’où les exemples ci-dessous :

(29) ton voiture neuf que tu viens d'acheter non ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans

l’eau)

(30) je me balade non ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar)

(31) mais tu m'as vu avec qui je suis toute seule non ? (Jean Miché Kankan, La fille du

bar)

(32) c'est à toi que je pose le même question non ? (Jean Miché Kankan, La fille du

bar)

(33) nous voilà d'abord en face non ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar) (34) qu'il parle non ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar)

(35) mais je vous ai dit que je ne suis pas là non ? (Kouokam Narcisse, Téléphone

circulaire)

(36) oui non ? (Kouokam Narcisse, Appelez-moi honorable)

(37) mais l’économie des macros non ? (Kouokam Narcisse, L’interview) (38) tu es là-dedans non ? (Fingon Tralala, Bend skin course)

(39) (A+) ma gnia moto sa'ala4 (A-) non ? (Fingon Tralala, Bend skin course)

(40) tu vois non ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

(41) tu connais Bicks non ? (Fingon Tralala, Bailleur coincé)

Au total, on constate que pour la formation des phrases interrogatives, les locuteurs dont les parlers sont imités par les auteurs des pièces du corpus n’ont pas recours aux règles grammaticales du français. On pourrait voir, dans ces exemples, l’application de la loi du moindre effort et du principe de l’économie. Mais s’économiser et économiser signifieraient que ces locuteurs maîtrisent la grammaire française. Ce qui est loin d’être le cas. Quelle est donc la grammaire qui dicte la construction de leurs phrases ? Nous avions, au préalable, postulé l’influence des règles déjà établies par les langues camerounaises sur la structure du français. Il convient donc d’observer la structure des interrogatives dans lesdites langues.

II.3.4. La structure des interrogatives dans les langues camerounaises

4

(7)

7

Près de 280 langues ont été recensées au Cameroun, appartenant à trois grandes familles linguistiques (afro-asiatique, nilo-saharien et niger-kordofan). Nous avons observé les structures des interrogatives au moins dans une langue appartenant à ces différents phylums (Podoko5, Ngiemboon6, Batoufam7, Nugunu8, Bulu9 et kóózime10, etc.).

De nos observations, il ressort que dans ces langues, l’interrogation se réalise généralement par l’ajout des morphèmes interrogatifs qui appartiennent indistinctement à la catégorie du déterminant, du pronom ou de l’adverbe, généralement postposé au verbe ou au nom. En podoko, soutient Elisabeth Jarvis (1989), « La marque générale de l'interrogation est la particule na à la fin de la phrase », comme le montrent les exemples suivants :

Exemple 1 :

a saba sǝ ka na na ? FOC1 venir-DESC-PERF venir tu QUEST « es-tu descendu ? »

Exemple 2:

a ytǝ dafǝ ù ka na na ? FOC1 prépare-1MP boule tu QUEST « est-ce que tu prépares la boule ? »

Marie-Rose Abomo-Maurin (2006) qui s’est penchée sur le bulu propose les exemples suivants :

Exemple 4:

Wóè bóè dzé ? Tu faire quoi ? Que fais tu (sic) ?

Exemple 5:

’ndè oè tóâ vé ? OèÈ Ñaà bïèaèlé vé ? Et tu habiter où ? tu naître où ?

Où vis-tu ? Quel est le nom de ton village ?

L’interrogation peut également se construire, dans les langues camerounaises, par l’ajout d’une voyelle finale qui « se réalise phonétiquement par allongement ou par dédoublement que la dernière syllabe de l’énoncé soit ouverte ou fermée. Elle se signale à la fin du discours interrogatif » (Laurence Ndiola Tsuata, 2008 : 75). Cette voyelle sans forme fixe n’a aucun équivalent en français et sert uniquement à appeler l’interrogation comme l’illustre l’exemple ci-dessous, s’agissant du Ngiemboon :

5 Langue tchadique du phylum afro-asiatique, de la branche centrale (Biu-Mandara) ; dans l’Atlas linguistique du

Cameroun, elle figure dans le groupe wandala. Cette langue est parlée au nord du Cameroun, dans

l'arrondissement de Mora.

6

Selon Laurence Ndiola Tsuata, le Ngiemboon est une langue du groupe bamiléké-central. Elle se parle dans les groupements Batcham, Balatchi, Bangang et Bamegoung situés dans le département des Bamboutos et dans le groupement Balessing du département de la Menoua.

7

Le Batoufam a été répertorié dans l’Inventaire préliminaire de l’Atlas Linguistique du Cameroun (Alcam 1983) comme une variante dialectale du nda’nda’ qui se parle à Bachingou, Bangou (nda’nda’ de l’ouest), Batcha, Balengou, Bazou, Bamena (nda’nda’ du sud), Batoufam, Badrefam, Bangoua et Bangang (nda’nda’ de l’est).

8 La langue Nugunu est parlée au Cameroun, dans la région du Centre, département du Mbam, plus précisément

dans les arrondissements d' Qmbessa et de Bokito. Cette langue est classée dans la sous-famille bénoué-congo.

9

Langue parlée par les populations de la région du sud Cameroun.

10

Langue parlée dans la région de l’est du Cameroun, département du Haut-Nyong. La langue kóózime est aussi connue sous le nom de « Njεm ». Elle est classée comme A-84 par Guthrie et porte le numéro 432 dans Dieu et Renaud (1983).

(8)

8

Exemple 6:

fopa l més ɳà à

fopa P1-préparer-pf cl1 couscous du maïs (sic) VFR fopa a préparé le couscous du maïs (sic) ?

S V O VFR « fopa a-t-elle préparé le couscous du maïs ? »

Le même schème est attesté dans les autres langues camerounaises et Évelyne Ngantchui Debana (1989 : 20) note, pour le cas du batoufam, qu’il peut arriver qu’un mot d’interrogation placé en début de phrase soit renforcé par une voyelle placée quant à elle en fin d’énoncé :

Exemple 7 :

tǝ yé shí nku’ –ù

INT cela FUTUR suffire-INT « Est-ce que cela va suffire ? »

Exemple 8 :

ǝ zhÏk yi –i

il partir-INT

« Est-ce qu’il peut partir ? »

Le mot d’interrogation placé en début de phrase a pour seul rôle, selon Dieudonné Toukam (2008 : 109), « de marquer davantage l’interrogation ». Les langues camerounaises offrent donc plusieurs autres possibilités pour former des phrases interrogatives et le moyen choisi détermine la place de la marque qui se trouve, en règle générale, en fin d’énoncé.

À la suite de ces exemples, il convient de signaler un autre mode de construction des interrogatives, celles dans lesquelles les marques peuvent avoir pour correspondants les pronoms interrogatifs français qui, quoi, quel, lequel qu’on retrouve, sans que cette tendance soit à systématiser, en début d’énoncés. Elles se forment néanmoins avec une voyelle finale réalisée comme dans les exemples ci-dessous tiré d’Evelyne Ngantchui Debana (op., cit. : 295-296) : Exemple 9 : myε nyu’ -ù quel vin-INT « Quel vin ? » Exemple 10 : tsy nyu’ -u

lequel pf. plaire lui-INT

« lequel (des deux) lui a plut ? »

Lors du passage de l’une de ces langues au français, il se pose généralement le problème de l’équivalent de ces mots d’interrogation et des voyelles finales. On constate par exemple que les interrogatives dans lesquelles la conjonction donc a tendance à être assimilée à un morphème interrogateur correspondent à des types de discours précis, notamment les interrogatives argumentatives. Le locuteur « pose une question pour exprimer son étonnement, sa stupeur ou sa surprise par rapport à une situation communicationnelle qu’il ne parvient pas à saisir » (Laurence Ndiola Tsuata, op., cit. : 68-69). Cette forme argumentative est souvent rendue, suivant les considérations de la même auteure, par pǝ lǝ k qui a pour équivalent français « comment donc ? »

mé ɳʷeöʔè pǝ lǝ k

(9)

9

« comment écrit-on donc ?

S’agissant du batoufam, Évelyne Ngantchui Debana fait observer que pour exprimer une impatience contenue avec peine, le locuteur utilise concomitamment les marques interrogatives kǝ et l ainsi illustré :

p yi kǝ l

nous partir INT INT

« pouvons-nous donc partir ? »

Ces exemples, comme ceux précédemment mentionnés, montrent toute la complexité des moyens disponibles pour la construction des interrogatives dans les langues camerounaises, ces possibilités dépendant largement des modalités d’énonciation. La tendance pour les locuteurs dont les parlers sont imités par les auteurs des pièces du corpus à transférer les règles grammaticales des langues préalablement assimilées lorsqu’ils construisent les interrogatives entraine finalement la subversion de la norme du français, et le processus de restructuration observé permet d’établir le système interrogatif du français parlé au Cameroun.

III. Le système interrogatif du français parlé au Cameroun : une utopie ?

L’acte de questionner ou d’interroger en français se fait, selon la situation, par le recours à une intonation spécifique et des structures morphologiques et syntaxiques diverses. On aura ainsi l’interrogation totale si l’acte porte sur l’ensemble du contenu phrastique et l’interrogation partielle s’il porte sur un élément de la phrase. Martin Riegel et al (op. cit., : 399.) signalent également l’interrogation alternative qui prend les deux formes précédentes.

L’interrogation totale, qui appelle généralement une réponse par oui ou non, se construit par l’intermédiaire de diverses structures : interrogation sans inversion, avec intonation non conclusive (vous viendrez demain, Paulin ?) ; interrogation avec inversion du sujet (vendrez-vous demain ?) ; interrogation avec est-ce que (est-ce que (vendrez-vous viendrez demain ?).

L’interrogation partielle se construit par le biais d’un terme interrogatif généralement placé en tête de phrase (qui vient demain ?) et l’interrogation alternative s’analyse en deux parties par ou alternatif (est-ce un cahier ou un livre ?). Plusieurs procédés sont donc disponibles en français pour construire les phrases interrogatives en français et des règles ont été codifiées. Le locuteur qui les ignore ne peut donc les actualiser convenablement

Nos analyses ont permis de cerner les grands traits du français parlé au Cameroun s’agissant de la construction des phrases interrogatives et ont dévoilé les stratégies mises en œuvre par les locuteurs pour leur construction. Ils s’inspirent, comme nous avons pu l’établir, des différents modes de formation de l’interrogation dans les langues camerounaises. Quatre principales tendances sont donc à signaler : les interrogatives sans morphèmes interrogateurs, les interrogatives avec postposition des termes interrogateurs, les interrogatives construites avec le complexe est-ce-que et les interrogatives argumentatives.

Les interrogatives construites sans pronoms interrogatifs peuvent être perçues comme des cas typiques de transfert des interrogatives construites dans les langues camerounaises avec une voyelle finale réalisée (VFR), suivant la formule : S+V+O+VFR. Les VFR sont, dans les langues camerounaises, soit un support d’un complexe interrogatif, soit le support interrogatif de la phrase tout entière. La tendance dans ces premiers exemples est l’assimilation de l’intonation à la VFR, qui se retrouve ici dans sa fonction de support interrogatif de la phrase. S’agissant des exemples dans lesquels les pronoms interrogatifs sont relégués en fin d’énoncés, on constate que leur construction est également influencée par les schèmes

(10)

10

interrogatifs des langues camerounaises. Nous rangeons ici les interrogatives qui se présentent comme des calques syntaxiques de ces langues comme, par exemple :

(42) d'où que tu sors ? (Jean Miché Kankan, Voiture dans l’eau) (43) tu es avec qui ? (Jean Miché Kankan, La fille du bar)

(44) tu m'appelles comme ça d'où ? (Kouokam Narcisse, Téléphone circulaire)

(45) mais Michel / qu'est-ce que j'entends-je ? (Kouokam Narcisse, Téléphone

circulaire)

(46) tu me poses des questions subversives que je réponds comment ? (Kouokam Narcisse, L’interview)

(47) on peut faire quoi ? (Kouokam Narcisse, Appelez-moi honorable) (48) que quoi ? (Fingon Tralala, Bend skin course)

Ces exemples correspondent aux interrogatives de type S+V+INT des langues camerounaises, qui ont la particularité de se construire avec une marque générale de l’interrogation qui se place en fin de phrase. Généralement, seule l’intonation sert à marquer l’interrogation.

Les interrogatives construites avec est-ce que en début de phrase se font suivant le schème : INT+S+V+O+VFR. L’analyse des énoncés dans lesquels le complexe est-ce que joue le rôle de terme interrogateur dévoile par ailleurs que la modalité interrogative n’était pas nécessaire. Ce complexe tend à jouer le rôle d’une particule de focalisation utilisée pour marquer davantage l’interrogation.

L’usage de donc en début de phrase interrogatives, qui correspond à un type de discours particulier, est à rapprocher avec les exemples dans lesquelles l’adverbe non joue le rôle du support de l’interrogation. L’intention du sujet parlant dicte le recours à ces constructions. Il veut soit obtenir de son interlocuteur la confirmation d’un propos mal perçu ou encore l’exactitude d’une information. Il s’agit donc des interrogatives argumentatives dont le but n’est pas la demande d’informations.

Toutes ces constructions traduisent finalement la manière de dire propre aux langues camerounaises. Des caractéristiques qui doivent être pris en compte lorsqu’on examine les interférences de la grammaire des langues locales sur celle du français.

Conclusion

Nous avons examiné des pièces du théâtre populaire camerounais pour montrer que la langue française au Cameroun se restructure. En nous intéressant principalement à la structure des phrases interrogatives, nous avons dégagé quatre tendances caractéristiques du système interrogatif du français parlé au Cameroun. Ont ainsi été signalées les interrogatives construites sans pronoms interrogatifs, les interrogatives dans lesquelles les pronoms interrogatifs sont relégués en fin d’énoncés, les interrogatives construites avec est-ce que en début de phrase, l’assimilation de donc à un morphème interrogateur et des exemples dans lesquelles l’adverbe non joue le rôle du support de l’interrogation. Nous avons montré que les langues camerounaises influençaient la construction de toutes ces interrogatives, à travers une étude contrastive. Toutes ces constructions traduisent finalement la manière de dire propre aux langues camerounaises. Des caractéristiques qui doivent être prises en compte lorsqu’on examine les interférences de la grammaire des langues locales sur celle du français.

Bibliographie

1. CORPUS

(11)

11

FINGON, Tralala et Le quatro du rire, (Sd), « Bailleur coincé », dans Hommage à

Tandandan vol. 2, Douala, Espace Musical.

Fingon, Tralala et Le quatro du rire, (Sd), « Bend skin course », dans Hommage à

Tandandan vol. 2, Douala, Espace Musical.

Kankan, Jean Miché, 1986, « La fille du bar », dans Les Mésaventures de Jean Miché

Kankan vol 1.2, Yaoundé, Ébobolo fia Production.

Kankan, Jean Miché, 1986, « Voiture dans l’eau », dans Les Mésaventures de Jean Miché

Kankan vol 1.2, Yaoundé, Ébobolo fia Production.

Kouokam, Narcisse, (Sd), « Appelez-moi honorable », dans Déballez… Je vends je perds, Yaoundé, K.N. Production.

Kouokam, Narcisse, (Sd), « L’interview », dans Déballez… Je vends je perds, Yaoundé, K.N. Production.

Kouokam, Narcisse, (Sd), « Le Téléphone circulaire », dans Oh Paris!, Yaoundé, K.N. Production.

Mechekan, L’Africain, 2003, « Le Q de Kuaté », dans Haute tension, SDAC SARL MC Pop Music.

2. OUVRAGES ET ARTICLES

Abomo-Maurin, Marie-Rose, 2006, Parlon Boulou, Paris, L’Harmattan.

Boutrais, Jean, 1984, Le Nord du Cameroun: des hommes, une région, Mémoires Orstom, N°. 102, Paris, Éditions de l'office de la recherche scientifique et technique outre-mer. Cugno, Agnès, 2002, « L’Utopie de Thomas More : quelques repères », dans Actes de la

Société chauvinoise de philosophie, Chauvigny, pp. 1-28. Disponible sur :

http://www.philosophie-chauvigny.org/spip.php ?article47.

Dassi, M., 2002, « À la rescousse de la norme : l'entretien de la langue française en situation de plurilinguisme camerounais », in Sudlangues : revue électronique

internationale de sciences du langage, n°1. Disponible sur : www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-16.pdf.

Harter, Anne-Frédérique, 2005, « Cultures de l’oral et de l’écrit à Yaoundé », dans

Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne, n°5. Disponible sur :

http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_5/gpl506_harter.pdf.

Jarver, Elisabeth, 1989, « Esquisse grammaticale du podoko », dans Daniel Barreteau et Robert Hedinger (dirs), Description de langues camerounaises, Paris, Acct et Orstom, 1989, pp 39-127.

Lewis, M. Paul (ed.), 2009, Ethnologue: Languages of the World, 16ème edition, Dallas, Tex.: Sil International. Version numérique disponible sur : http://www.ethnologue.com/. Löwy, Michael, 2010, « L’utopie écosocialiste », inédit.

Manessy, Gabriel, 1994, « Le français d’Afrique noire, français créole ou créole français ? », dans Le Français en Afrique noire francophone. Mythe, stratégies,

(12)

12

Mannheim, Karl, 1956, Utopie et idéologie (Une introduction à la sociologie de la

connaissance), Paris, Librairie Marcel Rivière et Cie, édition numérique réalisé à partir

du texte original de 1929.

Massoumou, Omer, 2006, « Littérature et particularismes du français d'Afrique », dans

Revue Sud Langues, N°6, Dakar. Disponible sur : http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-138.pdf.

Ndiola Tsuata, Laurence, 2008, La syntaxe du Ngiemboon. Étude fonctionnelle des types

de questions, Mémoire de DEA, Université de Yaoundé I.

Ngatchui Debanna, Laurence, 1989, Analyse du discours : Prééminence des structures

nominales du Batoufam, Thèse de Doctorat, Université de Yaoundé.

Ploog, Katja, 2007, « Pour une approche comparative des dynamiques structurelles du français en Afrique », dans Études de syntaxe : français parlé, français hors de France,

créoles, Actes du colloque franco-allemand, Paris X, le 19 octobre 2007.

Riegel Martin, Pellat Jean-Christophe et Rioul René, 1994, Grammaire méthodique du

français, Paris, Puf.

Tabi-Manga, Jean, 2000 Les Politiques linguistiques du Cameroun, Paris, Khartala. Toukam, Dieudonné, 2008, Parlons Bamiléké, Paris, L’Harmattan, 2008.

Trésor de la langue française informatisée, disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. Conception et réalisation informatiques : Jacques Dendien.

Ucciani, Louis, « Paul Ricoeur : L'idéologie et l'utopie (1997) », dans Cahiers Charles

Fourier, n° 8, décembre 1997, pp. 102-104. Disponible en ligne : http://www.charlesfourier.fr/article.php3?id_article=152

Zang Zang, Paul,1991, Le processus de dialectalisation du français en Afrique noire : le

Références

Documents relatifs

Compétence 1 : Je sais reconnaître une phrase négative.. ● Il ne relit pas

L'objectif de cet article est de proposer une esquisse phonétique synchronique d’un parler de la troisième variété, celui de dGonpa, qui compte environ cinq

La première difficulté pour la description des que-I dans le français ordinaire parlé au Cameroun est d’ordre méthodologique. Il faut partir d’une approche modu- laire, en

Nous avons noté dans les corpus longs des phénomènes qui permettent d’observer à quel moment les locuteurs sont amenés, parfois, à s’exprimer dans un registre

Le tableau ci-dessus montre que de nombreux locuteurs du CFPP2000 alternent entre deux variantes de percontatives qu’ils traitent comme appartenant toutes les deux à la

Nous proposons ici une réflexion sur quelques ouvrages publiés en France au cours de la deuxième moitié du XVII e siècle, à une époque où la tradition des grammaires de

Dans cette étude comparative, nous avons montré, sur la base d'un corpus des deux langues, que les "particules" birmanes, comme les marqueurs de discours en

Notons la simplification très courante (en français général) du groupe consonantique [rs] en [s] dans parce que, qui semble être relexicalisé sous la forme [paskә], ainsi que