• Aucun résultat trouvé

Dans ce mémoire, nous avons procédé à l’évaluation de deux outils d’alignement, dans le contexte du Comité international de la Croix-Rouge.

Dans ce dessein, nous avons d’abord présenté les mémoires de traduction et les outils d’alignement, afin de connaître leurs origines, leurs évolutions et surtout leur fonctionnement. Ensuite, nous nous sommes penchés sur les méthodes existantes d’évaluation des outils d’aide à la traduction. Nous avons mené notre évaluation en suivant les 7 étapes définies par le groupe de travail EAGLES et en les appliquant non seulement aux outils que nous allions évaluer, mais aussi au contexte d’utilisation de ces outils au Comité international de la Croix-Rouge. Enfin, nous avons appliqué la méthode à WinALign et AlignFactory.

Les résultats ont montré qu’AlignFactory obtenait de meilleures notes pour l’ensemble des tests, et nous avons vu que cet outil permettait un gain de temps important sur certaines étapes, ainsi qu’une facilité de maintenance légèrement supérieure à celle proposée par WinAlign. Pourtant, ces résultats ne signifient en aucun cas que WinAlign n’est pas adapté dans le contexte du Comité international de la Croix-Rouge. En effet, l’évaluation que nous avons effectuée n’était pas éliminatoire et consistait à mesurer les performances des outils et à distinguer leurs points forts et faibles.

Au-delà de ces résultats, nous avons appris à utiliser les outils de manière à les connaître en détail. Nous avons pu mesurer l’importance du rôle de l’utilisateur dans l’amélioration des performances des outils. En effet, plus l’utilisateur adapte son outil au type de texte qu’il traduit, plus l’outil évitera les pièges dans lesquels il serait tombé en alignant selon les paramètres par défaut. L’adaptation d’un outil peut passer, par exemple, par l’ajout des abréviations qui reviennent souvent dans les textes à aligner, ou par le réglage du filtrage des segments à un type de texte particulier.

Malheureusement, de telles manipulations demandent une bonne

connaissance de l’outil et donc un investissement en temps non seulement pour apprendre à régler les paramètres, mais aussi pour effectuer les modifications. Étant donné que tous les traducteurs-aligneurs ne seront pas en mesure de réaliser cet effort, il serait bénéfique que les développeurs améliorent cet aspect de leurs outils. Ils pourraient, par exemple, réduire le nombre de segmentations intempestives en intégrant aux règles de segmentation une liste très complète d’abréviations et d’initiales.

Dans le cadre du Comité international de la Croix-Rouge, nous avons vu que peu de traducteurs alignent eux-mêmes leurs traductions à l’aide de WinAlign. Pourtant, l’arrivée de nouveaux traducteurs dans le service pourrait petit à petit changer la donne et améliorer la fréquence d’utilisation de l’outil. De plus, le service est actuellement en train de songer à acquérir AlignFactory, ce qui donnerait l’occasion aux traducteurs de découvrir une manière d’aligner sensiblement différente et – selon les résultats de nos tests – plus adaptée à leurs besoins.

La réalisation de ce mémoire aura été bénéfique à différents égards. Il nous aura donné l’occasion de mettre en pratique les connaissances acquises durant les cours de traductique dispensés à l’École de Traduction dans un contexte professionnel, au Comité international de la Croix-Rouge. Il nous aura également appris à mener à bien un projet dans son intégralité, en suivant une méthodologie rigoureuse, sur une longue période. Il marque la fin des études en Master et aura donc constitué un moyen idéal de mobiliser toutes sortes de connaissances acquises à l’Université.

Bibliographie

- Monographies

CHERRY, L., VESTERMAN, L. & W., Writing Tools : The STYLE and DICTION Programs, Berkeley and Los Angeles : University of California, 1991, 241p.

EAGLES Evaluation Working Group, Evaluation of Natural Language Processing Systems Final Report, 1994, 271p.

EAGLES Evaluation Working Group, The EAGLES 7-step recipe, April 1999, 2p.

L’HOMME, Marie-Claude, Initiation à la traductique, Linguatech, Montréal, 2008, 140p.

MANNING, C., SCHÜTZE, H., Foundations of statistical Natural Language Processing. Cambridge, MA: MIT Press (1999), 479p.

- Contributions

FALKEDAL, Kirsten, « Acheter un système de traduction aujourd’hui », in : P. Bouillon (éd.), La traductique, AUPELF/URELF, Montréal, 1993, pp. 270-277.

KING, Margaret, Sur l'évaluation des systèmes de traduction assistée par ordinateur, in : P. Bouillon (éd.), La traductique, AUPELF/URELF, Montréal, 1993, pp. 261-269.

MIKHEEV, Andrei, “Text segmentation”, in R. Mitkov (éd.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford University Press, Oxford, 2003, pp. 201-218.

SIMARD M., FOSTER G., ISABELLE P. Using cognates to align sentences in bilingual corpora. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI), Montréal, Canada, 25-27 June 1992, pp. 67-81.

VÉRONIS, Jean, « Alignement de corpus multilingues », in : J.-M. Pierrel (dir.), Ingénierie des langues, HERMES Science Europe, Paris, 2000, pp. 151-171.

WAHLSTER W. et KOBSA A., « Dialogue-based user models », in Proceedings of IEEE, 1986 Vol. 74(7), pp. 948-960.

- Articles

GALE, W., CHURCH, K. W., « A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora », in Computational Linguistics, 1993, vol. 19, n.1, pp. 75-91.

HARRIS, B. « Bi-text, a New Concept in Translation Theory » in Language Monthly (UK), 1988, 54.8-10, pp. 8-10.

KAY, M., RÖSCHEISEN, M., « Text-Translation Alignement », in Computational Linguistics, 1993, vol. 19, n.1, pp. 121-142.

- Thèses et mémoires

NAKAMURA-DELLOYE, Yayoi, Alignement Automatique de Textes Parallèles Français-Japonais, Thèse, Université Paris-Diderot, 2007, 580p.

STARLANDER YBARGÜEN, Marianne, Évaluation d’un correcteur d’orthographe et de grammaire : L’utilité du logiciel Cordial 7 pour le traducteur, Mémoire, Université de Genève, 2002, 78p.

- Source orale

ABDEL HADI, Maher, « Histoire et théories de la traduction », Université de Genève, 2008.

BOUILLON, Pierrette, « Introduction à la traductique », Université de Genève, 2006.

- Sites internet

COCARO, H., LOPES, M. A., ALVES CAMPOS, F. C., 2004, Qualidade de software agropecuário: um estudo de caso, in Scientific Electronic Library

Online, consulté le 15 juin 2010,

<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-70542005000500024>

- Autres

DEBILI F., SAMMOUDA E. Appariement des Phrases de Textes Bilingues.

Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING’92), Nantes, France, pp. 517-538.

MOURAD, G., « La segmentation de textes par l'étude de la ponctuation » Acte de colloque international CIDE'99, Damas, 1999, pp. 155-171.

Traité sur l’Union européenne - Journal officiel n° C 191 du 29 juillet 1992 ISO 9126. Information technology. Software product evaluation. Quality characteristics and guidelines for their use. 1991

Annexes Annexe 1

Deux premières pages du texte original anglais « Customary international humanitarian law » utilisé pour les tests 1 et 2.