• Aucun résultat trouvé

Définir des caractéristiques de haute qualité

III – Méthodes existantes de comparaison et d’évaluation des outils d’aide à la traduction

7. Exécuter l'évaluation:

4.4 Définir des caractéristiques de haute qualité

4.4 Définir des caractéristiques de haute qualité

D’après les informations qui ont été recueillies après l’expérience de travail sur WinAlign, nous avons déduit qu’un outil performant pour ce type de tâches doit être rapide, ne pas commettre trop d’erreurs d’alignement et, le cas échéant,

donner la possibilité à l’utilisateur de les corriger facilement. Idéalement, il devrait être capable d’accepter l’importation des fichiers dans de nombreux formats, mais aussi des fichiers non préparés, afin de limiter les conversions et les préparations en amont.

Dans une moindre mesure, un outil qui propose un grand nombre de langues à aligner est forcément plus intéressant. Il est également important de pouvoir modifier des paramètres, comme les règles de segmentation, le plus facilement possible.

Nous allons maintenant voir à quelles caractéristiques de la norme ISO 9126 pourraient correspondre les exigences que nous avons évoquées ci-dessus. Nous avons identifié cinq caractéristiques principales et une caractéristique secondaire.

4.4.1 Le rendement

La rapidité de l’outil est très importante ; en effet, la personne chargée de l’alignement doit entrer de nombreux textes dans la base de données et ne pas perdre de temps à cette étape, notamment lorsque les textes sont de taille importante.

4.4.2 La fiabilité

Même si les alignements sont systématiquement vérifiés et validés avant leur enregistrement définitif, le système doit être fiable et ne pas commettre trop d’erreurs d’alignement, notamment pour éviter des tâches trop lourdes de maintenance, que nous allons voir au point suivant.

4.4.3 La maintenabilité

Si toutefois des erreurs sont commises au moment de l’alignement, la procédure à suivre pour effectuer des changements doit être la plus simple possible.

Il arrive qu’une faute de frappe ait échappé au réviseur et qu’il faille la corriger avant d’enregistrer un segment dans la mémoire de traduction. Dans ce cas, la tâche doit également être simple.

4.4.4 La portabilité

La portabilité est la capacité pour un outil informatique de fonctionner dans différents environnements d’exécution. Elle est importante pour deux raisons.

En premier lieu, il est essentiel qu’un outil soit performant en ce qui concerne les formats de fichiers, tant pour la reconnaissance des textes, que pour l’enregistrement ou l’exportation.

Au vu du grand nombre de formats de fichiers existants, il est donc utile d’avoir un outil reconnaissant la plupart d’entre eux. Dans le cas contraire, c’est la personne chargée de l’alignement qui devra effectuer les conversions et perdra beaucoup de temps.

Il peut aussi arriver que les fichiers soient récupérés au format PDF – par exemple lorsque la personne chargée de l’alignement récupère un document directement sur le site du CICR. Dans ce cas, le travail sera facilité s’il lui est possible de les importer tels quels dans l’outil. En effet, la conversion des fichiers PDF en DOC – si elle est possible dans le cas où le fichier n’est pas sécurisé au maximum – est généralement compliquée et peu satisfaisante (de nombreux retours à la ligne sont par exemple insérés au milieu des phrases). Pour l’instant, les fichiers PDF ne sont pas alignés au CICR car ils demandent un travail de préparation beaucoup trop lourd. Un outil les reconnaissant permettrait donc d’élargir la mémoire de traduction.

De même, les fichiers exportés après alignement doivent l’être dans un format compatible avec d’autres outils (mémoires de traductions, bases de données), c'est-à-dire au format TMX.

En second lieu, pour un outil d’aide à la traduction, la question des langues se pose dans au moins deux contextes différents : la/les langue(s) de l’interface et les langues traitées par l’outil.

Au CICR, même si l’alignement est généralement effectué massivement par une seule personne, il peut arriver que des traducteurs décident ponctuellement d’entrer un document important dans la mémoire de traduction. Ces traducteurs sont de langues maternelles très variées et ils auraient plus de facilité à utiliser un outil dont les commandes sont dans leur langue.

Dans ce même contexte, le nombre de langues disponibles pour l’alignement ne doit pas forcément être immense, étant donné que les langues faisant l’objet de traductions au CICR à Genève se limitent à l’anglais, au français, à l’espagnol, à l’arabe et à l’allemand. En revanche, il est indispensable que ces cinq langues soient proposées par l’outil.

4.4.5 La capacité fonctionnelle

Comme nous l’avons mentionné dans la partie 4.3.1 de ce mémoire, traitant de la personne chargée de l’alignement, il est indispensable que celle-ci prépare les textes en amont (en supprimant les retours à la ligne, les tableaux…) afin de faciliter leur lecture par l’outil. La préparation n’est pas automatisée, elle consiste à supprimer manuellement tout ce qui risque de poser problème à l’outil et éventuellement d’utiliser l’option Rechercher/Remplacer dans les longs textes pour certains éléments comme les retours à la ligne forcés. Cette étape est relativement contraignante et fait perdre du temps. Dans l’idéal, un outil devrait traiter correctement les documents même s’ils ne sont pas préparés.

Des erreurs d’alignement récurrentes peuvent aussi survenir lorsque l’outil est utilisé avec ses paramètres par défaut. Dans ce cas, la personne chargée de l’alignement peut souhaiter modifier les règles de segmentation, dans le but d’éviter ces erreurs à l’avenir. Il existe généralement une liste modifiable des termes après lesquels il ne faut pas segmenter (par exemple, les abréviations

suivies d’un point : M. ou Dr.). Il est important que des ajouts puissent se faire facilement.

4.4.6 Le prix

Dans notre cas, comme il s’agit d’une évaluation pour une organisation, la question du prix n’est pas primordiale, mais l’information sera tout de même donnée à titre indicatif.

Dans la suite de ce travail, nous allons spécifier en détails les critères correspondants à ces caractéristiques.