• Aucun résultat trouvé

CUESTIONARIO PARA PARTICIPANTES INFORMACIÓN GENERAL

Participante nº: 1

Rellena el cuestionario que se presenta a continuación. Las preguntas con un asterisco (*) al lado del enunciado pueden tener más de una respuesta.

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL […]

Lengua(s) materna: Español

Variante(s) del español:*Castellano rioplatense Lenguas de trabajo: Inglés - Español

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? Sí SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: Diplomatura/Licenciatura/Grado;

Otros: Formación en correctora de español (título no oficial) SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)*: Autónomo; Autónomo para una agencia de traducción; Empleado en una agencia de traducción

Experiencia como revisor(a)*

Autónomo; Autónomo para una agencia de traducción; Empleado en una agencia de traducción

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción*: Gestión de proyectos;

Terminología

SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)?* SDL Trados; Wordfast; OmegaT

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? Avanzado: las tres mencionadas

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

¿Cuál(es)? * Otros

¿En qué forma utilizas estos sistemas? Producto para posedición

¿Cuál es tu opinión sobre este tipo de sistemas?

En las áreas de conocimiento en las que trabajo (Recursos humanos, medicina, turismo, comercialización, educación), estos tipos de sistemas no nos han sido eficaces, nos llevan mucho trabajo de posedición y retraducción.

¿Alguna vez escuchaste la expresión "acelerador de traducción", referido a los sistemas de TA?

No, pero suena interesante y lógico, ya que el uso de sistemas de traducción automática pueden ahorrar tiempo de escritura.

Comentarios personales:

Por falta de conocimiento y de uso de otras opciones que pueden llegar a ser mejores de los que he utilizado, no soy muy defensora del uso de la traducción automática, pero sé que si se desarrolla un buen sistema cuando hay memorias de traducción y bases de terminologías específicas a algún área de conocimiento o cliente en particular, puede ahorrarnos tiempo de producción y pasar directamente a la etapa de edición. Lamentablemente, en mis trabajos, no he visto ese tipo de desarrollo aún como para aprobar el uso de este tipo de traducción. Esperemos que a futuro, si se sigue con esta idea, en Argentina se aplique como corresponde para beneficiarnos y no obstaculizarnos.

Participante nº:

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL Lengua(s) materna: español

Variante(s) del español:*España

Lenguas de trabajo: inglés y francés al español

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? No

Si la respuesta es “no”: ¿en qué país? ¿cuánto tiempo has vivido allí? Suiza, 2 años

SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado Diplomatura/Licenciatura/Grado

Formación en curso Máster

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)* Autónomo para organizaciones o empresas internacionales

Sin experiencia profesional

Experiencia como revisor(a)* Empleado para organizaciones o empresas internacionales

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción* No

SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * SDL Trados; Wordfast ; MemoQ ; Multitrans ; Otras : Passolo

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * Avanzado: SDL Trados/MemoQ

Medio: Wordfast/Multitrans/Passolo

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

¿Cuál(es)? * Google Translate; SYSTRANet; Reverso

¿En qué forma utilizas estos sistemas?

¿Cuál es tu opinión sobre este tipo de sistemas?

A mí personalmente no me sirven, hacen que vaya más despacio.

¿Alguna vez escuchaste la expresión "acelerador de traducción", referido a los sistemas de TA? No.

Comentarios personales:

Oí hablar de la post-edición que me parece que es el mejor uso que se podría dar a estos programas, pero por el momento son demasiado básicos y no ayudan a los traductores.

Participante nº: 3

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL […]

Lengua(s) materna: español

Variante(s) del español:*ríoplatense

Lenguas de trabajo: español, inglés, francés

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? Sí SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: grado Formación en curso: MA

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)* Autónomo para una agencia de traducción;

Autónomo para organizaciones o empresas internacionales

Experiencia como revisor(a)* Autónomo para una agencia de traducción.

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción* Maquetado

SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * SDL Trados

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * Avanzado.

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

No

¿Cuál(es)? *

[…]

¿En qué forma utilizas estos sistemas?

[…]

Participante nº: 4

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL […]

Lengua(s) materna: Español

Variante(s) del español:* Español peninsular Lenguas de trabajo: Inglés, francés y español

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? No

Si la respuesta es “no”: ¿en qué país? ¿cuánto tiempo has vivido allí?

Inglaterra, durante varios meses y Suiza casi tres años.

SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: Diplomatura/Licenciatura/Grado Formación en curso: Máster

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)*: Autónomo; Autónomo para organizaciones o empresas internacionales

Experiencia como revisor(a): Autónomo

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción*: Maquetado; Otras SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * SDL Trados

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * Experto:

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

No

¿Cuál(es)? * […]

¿En qué forma utilizas estos sistemas?

[…]

Participante nº: 5

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL Lengua(s) materna: Español

Variante(s) del español:* Español Argentina Lenguas de trabajo: Inglés y español

¿Vives en un país hispanohablante actualmente?

Si la respuesta es “no”: ¿en qué país? ¿cuánto tiempo has vivido allí?

SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: Máster Formación en curso: […]

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)*: Autónomo; Autónomo para una agencia de traducción; Autónomo para organizaciones o empresas internacionales

Experiencia como revisor(a)* Autónomo

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción* Mantenimiento de las herramientas de TAO; Maquetado; Otras

SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * SDL Trados

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * Avanzado

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

No

¿Cuál(es)? *

¿En qué forma utilizas estos sistemas?

[…]

¿Cuál es tu opinión sobre este tipo de sistemas?

[…]

¿Alguna vez escuchaste la expresión "acelerador de traducción", referido a los sistemas de TA? NO

Comentarios personales:

[…]

Participante nº: 6

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL […]

Lengua(s) materna: español

Variante(s) del español:* rioplatense

Lenguas de trabajo: inglés, francés y español

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? No

Si la respuesta es “no”: ¿en qué país? ¿cuánto tiempo has vivido allí? Vivo en Suiza desde hace dos años.

SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: Máster Formación en curso: Ninguno

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)* Autónomo; Autónomo para una agencia de traducción

Experiencia como revisor(a)* Autónomo; Autónomo para una agencia de traducción

Experiencia en servicios de apoyo a la traducción* Terminología

SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * SDL Trados; Wordfast; OmegaT

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * […]

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

¿Cuál(es)? * Google Translate; SYSTRANet; Reverso

¿En qué forma utilizas estos sistemas? Búsquedas terminológicas; Herramienta integrada a la memoria de traducción

¿Cuál es tu opinión sobre este tipo de sistemas?

Cuando están integrados a memorias de traducción, así como a otras plataformas que el traductor use (como, en mi caso, de subtitulado) los sistemas de traducción automática pueden ser útiles para acelerar el proceso de traducción. Sin embargo, en mi experiencia, he notado que una vez que uno cuenta con la opción del sistema de traducción automática es más difícil idear una solución propia que se aleje más del original o de la opción propuesta por el sistema.

¿Alguna vez escuchaste la expresión "acelerador de traducción", referido a los sistemas de TA? No.

Comentarios personales: […]

Usuario nº: 7

SECCIÓN 1: INFORMACIÓN PERSONAL Lengua(s) materna: español

Variante(s) del español:*ríoplatense Lenguas de trabajo: español, inglés

¿Vives en un país hispanohablante actualmente? Sí SECCIÓN 2: FORMACIÓN

Último nivel de estudios completado: Educación secundaria;

Diplomatura/Licenciatura/Grado Formación en curso […]

SECCIÓN 3: EXPERIENCIA LABORAL

Experiencia como traductor(a)*Autónomo para una agencia de traducción;

Empleado para organizaciones o empresas internacionales

Experiencia como revisor(a)* Autónomo para una agencia de traducción Experiencia en servicios de apoyo a la traducción*: Terminología; Maquetado SECCIÓN 4: CONOCIMIENTOS DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)

¿Has trabajado con alguna herramienta de TAO? Sí

¿Con cuál(es)? * Wordfast

¿Cuál es tu nivel de experiencia? ¿Con qué herramienta? * Avanzado:

¿Sueles utilizar, o has utilizado, algún sistema de traducción automática (TA)?

No.

Annex 6: Corpus for Time Behaviour Test

Translation Time:

These samples have been extracted from the Corpus for Testing of the Association.

PHRASE

The track record of the Americas in driving the innovative design and delivery of social security programmes is widely acknowledged.

Word count: 20 words.

Paragraph:

In spite of the financial challenges to coverage extension, the recent evidence of social security’s impact in the Americas is a positive one, witnessed via a reduction in poverty levels and inequalities, in particular for primary health care indicators. Historically, income distribution in Latin American and Caribbean countries was one of the most unequal in the world. However, over the last ten years, the situation has generally improved in most, but not all, countries. This improvement has often been accompanied by significant increases in public social spending.

Word count: 87.

TEXT:

SOCIAL JUSTICE

No social justice without social security. Message of the ISSA Secretary General on the UN World Day of Social Justice. On 20 February, the United Nations will observe the World Day of Social Justice. To mark this global commemoration, the ISSA Secretary General has reasserted that there can be no social justice without social security. Message of the ISSA Secretary General on the UN World Day of Social Justice. For the United Nations, the pursuit of social justice for all is at the core of its global mission to promote development and human dignity. In a practical sense for social security systems, the World Day of Social Justice draws global attention to the need to promote efforts to tackle important issues such as poverty, exclusion and unemployment. In tackling such issues, endeavours to build an inclusive society for all should be founded on a more equitable access to adequate income protection, resources, and economic development that promotes equity and social justice, while respecting human rights and fundamental freedoms. The advancement of social justice demands the removal of obstacles to realizing human potential. In important and precise ways these objectives convey core elements of the ISSA's strategic vision of Dynamic Social Security: to promote social security systems that are accessible, sustainable, adequate, socially inclusive and economically productive, and that are based on high-performing, well-governed, proactive and innovative social security institutions. Social security is a fundamental right, and just as there can be no social justice without social security, sustainable and effective social security can be made possible by strengthening the capacity of social security institutions in their pursuit of excellence in social security administration The World Day of Social Justice is a call to all those responsible for social security programmes in all regions to commit to the realization of excellence in social security administration, and to uphold the social dimension of globalization and the vision of social justice for all throughout the world. Hans-Horst Konkolewsky. ISSA Secretary General Word count: 330.