• Aucun résultat trouvé

3. Antecedentes

3.1 El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR)

3.1.3 Colaboración

3.1.3.2 Celebridades y colaboradores

El ACNUR cuenta con el apoyo de un grupo de personas que, cumpliendo diferentes roles y utilizando su influencia y trabajo, contribuyen con la labor de la organización y ayudan a mejorar la situación de sus personas de interés42.

Por un lado, se encuentra el rol de enviado especial que, desde 2012, es desempeñado por la actriz Angelina Jolie, anteriormente embajadora de buena voluntad del ACNUR. Su trabajo como enviada especial se ha centrado en las grandes crisis que provocan desplazamientos masivos de personas y en la representación del ACNUR y del Alto Comisionado a nivel diplomático, reuniéndose con aquellos que tienen la facultad para tomar decisiones en materia de desplazamiento global43. Ha realizado visitas, por ejemplo, al Líbano, a los desplazados en Irak, a los refugiados sirios en Jordania, a los ciudadanos venezolanos en el Perú, etc.

41 https://www.acnur.org/donantes.html (Fecha de consulta: 13 de agosto de 2019)

42 https://www.acnur.org/celebridades-y-colaboradores.html (Fecha de consulta: 15 de agosto de 2019)

43 https://www.acnur.org/enviada-especial-angelina-jolie.html (Fecha de consulta: 15 de agosto de 2019)

23 Por otro lado, el ACNUR también cuenta con el apoyo de los embajadores de buena voluntad44, quienes, apoyándose en su popularidad e influencia, se encargan de dar a conocer al ACNUR por todo el mundo. Actores como Ben Stiller y David Morrissey y la actriz Cate Blanchet son parte de este equipo.

Asimismo, el ACNUR cuenta con colaboradores45 cuya labor es la de ayudar a generar conciencia, apoyar en la recaudación de fondos y en la labor de defender a las personas refugiadas. Los cantantes Juanes, Natalia Lafourcade y René Pérez

“Residente” (Calle 13) son algunos de ellos.

El ACNUR tiene también defensores eminentes46, título honorífico que se otorga a personas influyentes en su propia comunidad y en el mundo (miembros de la realeza, académicos, etc.), quienes contribuyen a sensibilizar a la opinión pública sobre el tema de los refugiados y el trabajo del ACNUR.

Finalmente, la organización cuenta con benefactores47, título también honorífico que desde 2018 se otorga a personas que utilizan su posición e influencia para cambiar la percepción hacia los refugiados. La labor de todas estas personas es generar conciencia sobre todo lo relacionado a la crisis de los refugiados, los problemas a los que se enfrentan, sobre el trabajo que realiza el ACNUR para ayudar a superarlos y hacer visibles las actividades principales del ACNUR y el impacto que tienen en los refugiados. Asimismo, los benefactores colaboran con el financiamiento y alientan a otras personas a sumarse con su apoyo.

44 https://www.acnur.org/embajadores-de-buena-voluntad.html (Fecha de consulta: 15 de agosto de 2019)

45 https://www.acnur.org/colaboradores.html (Fecha de consulta: 20 de agosto de 2019)

46 https://www.acnur.org/defensores-eminentes.html (Fecha de consulta: 20 de agosto de 2019) 47 https://www.acnur.org/benefactores.html (Fecha de consulta: 20 de agosto de 2019)

24 3.1.4 Página web, recursos y publicaciones

El ACNUR publica materiales de naturaleza diversa para crear conciencia sobre el problema de las personas refugiadas y de las personas de interés de la organización, e informar sobre las actividades y operaciones que realiza a nivel mundial, regional y local. Estas publicaciones van dirigidas a distintos tipos de público y los temas son muy variados. Se pueden encontrar documentos base, como la Convención de Refugiados de 1951, y otros que son resultado de investigaciones y evaluaciones.

Las operaciones que realiza el ACNUR se compilan en las dos principales publicaciones anuales de la organización: el Informe mundial, documento que da cuenta sobre las operaciones realizadas por el ACNUR, y el “Llamamiento Mundial”, que habla sobre el contexto de trabajo y las actividades puestas en práctica.

Información sobre los sitios web48

El ACNUR cuenta con plataformas virtuales a las que pueden acceder todos aquellos interesados en conocer la labor de la organización y todo lo referente a la situación de las personas refugiadas y desplazadas en el mundo. Sin embargo, son dos las plataformas principales; por un lado, se encuentra el sitio web https://www.refworld.org, en el que se compilan todos los instrumentos legales en los que se basa la labor del ACNUR. Este sitio web se encuentra disponible en ruso, inglés y, desde el año 2017, en español.

Por otro lado, está el sitio web global de la organización, https://www.unhcr.org, principal plataforma de comunicación del ACNUR, cuyo objetivo es el de dar a conocer la labor del ACNUR, mostrar la realidad de las personas refugiadas y desplazadas e incrementar los medios a través de los cuales las personas

48 La información contenida en el apartado 3.1.4 y en sus respectivos subapartados ha sido proporcionada por el señor Stefano Zanfardino, editor asociado del sitio web en español del ACNUR (Hub Regional de Comunicaciones del ACNUR en México), a través de una conversación vía Skype realizada el 16 de noviembre de 2018 y de posteriores correos electrónicos enviados entre noviembre de 2018 y agosto de 2020.

25 y las organizaciones interesadas pueden apoyar el trabajo del ACNUR. El contenido es publicado originalmente en inglés, pero también en las otras dos lenguas de trabajo de la organización: español y francés. De esta plataforma se derivan los cerca de 75 sitios web regionales de la organización cuyo contenido es el mismo que el publicado en el sitio web global pero traducido del inglés a la lengua del país al que va dirigido.

Tomando en cuenta el análisis objeto del presente trabajo de investigación, trataremos con mayor detalle la versión en español del sitio web del ACNUR.

Asimismo, al ser una versión traducida al español del sitio web en inglés, señalaremos aspectos importantes relativos al proceso de traducción.

3.1.4.1 Sitio web en español

El ACNUR cuenta con dos páginas web principales en español:

• La versión en español del sitio global en inglés (https://www.acnur.org/), administrada, actualmente, por el Hub Regional de Comunicaciones del ACNUR para las Américas en la Ciudad de México 49, y, anteriormente, por el área de gestión de contenidos del Departamento de la Unidad Legal del ACNUR en Costa Rica; y

• el sitio web para España (https://www.acnur.org/es-es), administrado por ACNUR España, cuya información es casi la misma que la del sitio global, pero se incluyen elementos más específicos, al centrarse en la situación particular de España.

Anteriormente, se trabajaba la versión en español del sitio global en inglés a partir de dos sistemas. Sin embargo, desde el año 2018, se ha migrado a una nueva plataforma y se trabaja desde el sistema de gestión de contenidos que se administra en Ginebra.

49 https://www.onlinevolunteering.org/en/unhcracnur-regional-communications-hub-americas (Fecha de consulta: 10 de julio de 2020)

26 El sitio global del ACNUR data de 2001, época en la que hacían sus primeras apariciones las plataformas multimedia. La información en español era parte del sitio web de la Unidad Legal (departamento al que pertenece el área de gestión de contenidos del sitio global), plataforma en donde se encontraban recopilados los instrumentos legales y desde donde la información era luego adaptada al público. Con la migración a la nueva plataforma global (https://www.unhcr.org), todos los instrumentos legales han sido traspasados al sitio web http://www.refworld.org/.

Este trabajo de categorización de documentos sigue en curso y existen documentos que aún se encuentran en la nube.

3.1.4.2 Elementos principales de la página web

En la página web del ACNUR se pueden encontrar cuatro tipos de publicaciones que son consideradas los elementos principales de la página web: las notas de prensa, los comunicados de prensa, las historias y las noticias.

Notas de prensa

Las notas de prensa son redactadas a partir de las declaraciones del portavoz del ACNUR en las ruedas de prensa en el Palacio de las Naciones en Ginebra, los martes y viernes. Se invita a reporteros y corresponsales para que, basándose en la información de las notas de prensa, puedan crear sus noticias.

Las notas de prensa siempre son redactadas en inglés y, generalmente, son traducidas por ACNUR España.

Comunicados de prensa

Los comunicados de prensa se gestionan de la misma manera que las notas de prensa. Este tipo de publicación, por tener normalmente carácter de urgencia, se traduce en la Hub Regional de Comunicaciones del ACNUR para las Américas en la Ciudad de México. Sin embargo, la oficina de Madrid también puede encargarse

27 de la traducción de este contenido, dependiendo del tema, de la urgencia y de la disponibilidad de la oficina.

Historias

Las historias son de corte más cercano, pues relatan vivencias de las personas refugiadas y desplazadas, así como las experiencias del personal del ACNUR en su trabajo con las personas de interés de la organización. El objetivo de la publicación de estas historias es poder generar empatía y despertar el interés del público, proporcionar información para que los reporteros puedan crear noticias y suministrar datos de contacto para que luego las personas interesadas puedan acceder a información más detallada y específica.

La publicación de las historias es una oportunidad para encontrar más apoyo y colaboración en el tema específico del que tratan. Además, a través de las historias se promocionan los diferentes eventos que realiza el ACNUR y que tienen como tema principal los refugiados.

Noticias

Es la base de la información de las notas de prensa y de los comunicados.

Visualmente, tienen una presentación más atractiva y agradable para el público.

Se caracterizan por el uso de una foto de apertura de la noticia, videos y material multimedia. Las noticias no solo se publican en la página web, sino que también son distribuidas a través de la lista de correos de suscripción.

Los comunicados de prensa, las historias y las noticias pueden ser publicados tanto originalmente en español, como estar traducidos del inglés o del portugués.

Estas publicaciones constituyen la mayor parte del contenido del sitio global acnur.org.

28 Para distinguir una publicación que ha sido traducida del inglés de una que ha sido escrita directamente en español, basta con observar si la publicación en español se encuentra disponible en inglés u otro idioma (francés o árabe). De ser así, significa que se tradujo el texto del inglés. Si es una traducción del portugués (generalmente para la categoría “noticias”), no aparecerá ninguna versión disponible en otro idioma como también es el caso si el material se ha publicado originalmente en español.

Normalmente, las notas que se traducen del portugués son noticias sobre actividades del ACNUR en Brasil.

Los contenidos producidos originalmente en español normalmente no se traducen al inglés. Siempre que se produzca algún tipo de contenido para las plataformas globales del ACNUR, este se prepara originalmente en inglés y luego se procede a su traducción al español.

3.1.4.3 Rasgos lingüísticos de las publicaciones

El lenguaje cambia según el tipo de texto que se redacte y según el tipo de lector al que vaya dirigido. Si el texto va dirigido al público en general, como las noticias o las historias, se redactará en un tono más general y cambiará a uno más técnico si el texto va dirigido, por ejemplo, a organizaciones internacionales; A manera de ilustración, cuando se habla del principio de no devolución (non-réfoulement), puede mantenerse el término como tal en un comunicado de prensa, pero si va a ser incluido en las noticias o historias entonces se intentará encontrar una manera de referirse a este de manera más general.

Lenguaje inclusivo

En lo que respecta al uso del lenguaje inclusivo, los organismos de derechos humanos se encuentran a la vanguardia. Es un trabajo delicado por ser un tema que va cambiando constantemente.

29 En el ACNUR, su uso se rige por las directrices internas. La adaptación al uso de este lenguaje es un proceso gradual que comienza, aproximadamente, el año 2016.

Desde entonces, se intenta guardar una consistencia en su uso. Este aspecto se verá con más detenimiento en los próximos apartados.

Variedades del español

De manera general, el ACNUR trata de mantener un español neutral. Sin embargo, se permite el uso de regionalismos, aunque se evitan los más marcados. El uso de estos vocablos no es una preocupación para los equipos del ACNUR España y México pues entienden que en algunos casos son inevitables y lo asumen como parte de la riqueza de la variedad del español.

3.1.4.4 Desafíos

Traducir los principios jurídicos de forma inteligible y simplificar el lenguaje.

En este punto, se debe resaltar la precisión que se busca con las elecciones léxicas, pues toda publicación se basa en instrumentos legales como, por ejemplo, instrumentos no vinculantes.

Las publicaciones que constituyen los textos fuentes son redactadas en el Departamento Legal en Ginebra. La labor de traducción resulta difícil pues se debe preservar toda implicación legal, que se encuentra muy definida, y mantener la exactitud de los conceptos jurídicos.

Cuando el texto va dirigido al público en general no se puede profundizar en los conceptos jurídicos. Sin embargo, sí se debe ser muy preciso y reflejar todos los matices.

30

Lograr el uso consistente de la terminología correcta por parte de actores externos (periodistas, etc.)

El ACNUR es la fuente principal de información mundial sobre la situación de los refugiados y demás personas de interés de la organización. Por ello, uno de sus objetivos es lograr que los diferentes actores externos utilicen los términos apropiados. Es el caso, por ejemplo, del término “apatridia”, cuyo uso en los medios no era muy común. Sin embargo, gracias a su aparición regular en el sitio web de la organización, se ha logrado que los medios lo empleen de manera consistente.

En el ACNUR, la comunicación va más allá del solo objetivo de proteger el derecho de las personas a un refugio, a la distribución de ayuda, etc.; se trata de velar por el respeto de los derechos humanos en general (como la protección a la comunidad LGTBI, por ejemplo) y de todos los instrumentos nacionales o internacionales aplicables. Esto dificulta la redacción de las historias, notas de prensa, etc., pues se debe encontrar la manera de no caer en la redacción pesada y lograr captar la atención no solo del público, sino también de medios como la CNN o la BBC, que ayudarán a dar a conocer/visibilizar el trabajo del ACNUR y el problema de los refugiados y de las personas de interés de la organización.

3.1.4.5 Contexto traductor

La unidad de traducción al español pertenece al área denominada Unidad Legal Regional, y está conformada de la siguiente manera:

- Hub Regional de Comunicaciones del ACNUR para las Américas en la Ciudad de México México (3 traductores)

-ACNUR España (3 traductores)

31

Hub Regional de Comunicaciones del ACNUR para las Américas en la Ciudad de México

Traductores

El equipo que trabaja en la traducción de las publicaciones tiene como formación profesional las Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales. No cuentan con una formación académica como traductores ni con una formación legal, pero reciben una capacitación continua en temas de derecho internacional mediante cursos obligatorios u opcionales.

Lenguas de trabajo

Las lenguas de partida son el inglés y el portugués (este último por los migrantes venezolanos que cruzan la frontera hacia Brasil). En el caso del inglés, solo se realiza traducción directa, mientras que, en el caso del portugués, se realiza traducción tanto directa como inversa.

Herramientas

No se utiliza ninguna herramienta de traducción pues el costo de las licencias es muy alto y hay un presupuesto que se debe respetar. Para trabajar los materiales audiovisuales (doblaje y subtitulado), se utilizan programas de uso gratuito como After effects y Adobe premier.

Se intenta mantener el ritmo de las publicaciones del sitio global en inglés, así como del material audiovisual más relevante.

32

Documentos de consulta

Además de consultar los instrumentos legales recopilados en el sitio web http://www.refworld.org, el equipo de traductores trabaja con glosarios que suelen estar disponibles en inglés, francés y español. Los más utilizados son los siguientes:

-Tesauro internacional de terminología sobre los refugiados-ACNUR -Glosario de los refugiados, disponible en inglés, francés, español y árabe -Derecho internacional de refugiados

-Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género-ACNUR (2018)

-Glosario sobre protección de la infancia, violencia sexual y de género y terminología relacionada (Sexual Gender-Based Violence and Child Protection Glossary) (2018)

-Glosario de la ONU https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

-Glosario de términos claves relativos a la protección internacional de los refugiados (disponible en la antigua plataforma; acceso a través de credenciales) http://old.acnur.org/que-hace/proteccion/glosario-de-terminos-claves-relativos-a-la-proteccion-internacional-de-los-refugiados/

Las traducciones y la redacción de todo material que se vaya a publicar se rigen por las directrices internas y por las de la ONU.

Etapa de revisión

Cabe hacer una mención especial a la etapa de revisión al tratarse de una parte fundamental del proceso de traducción. Esta etapa se centra en dos puntos principales:

- Corrección de errores sintácticos

- Precisión terminológica (uso del lenguaje inclusivo, términos jurídicos adecuados)

En este aspecto, se tiene cuidado con que el equivalente en español del término en inglés corresponda al vocablo utilizado en el país hispanohablante del que proviene.

33 Ejemplo:

Temporary residency permit= Permiso temporal de permanencia (nombre oficial del permiso otorgado por el Gobierno del Perú a los ciudadanos venezolanos50) y no Permiso temporal de residencia.

Traductores voluntarios

Cuando la carga de trabajo es mayor, se contacta a los traductores voluntarios de la ONU, que son seleccionados como tales luego de haber postulado a través de la plataforma en línea de la organización. Los créditos de la participación de los traductores voluntarios en la traducción de un texto publicado son mencionados en una nota al pie de página.

Los voluntarios no traducen desde ninguna plataforma del ACNUR, trabajan con los recursos que tienen a su disposición de manera independiente y no se les pide el uso de ninguna herramienta de traducción. La única exigencia en materia de tecnología, por decirlo de alguna manera, es el envío de la traducción en formato Word.

El tiempo que toma la traducción de un documento depende mucho de su extensión. En el caso de las notas de prensa, por ejemplo, cuyo número de palabras ronda entre las 1000 y 1200, el plazo máximo es de 4 horas, tiempo que incluye el proceso de revisión.

Con respecto a la confidencialidad, no se toma ninguna medida de seguridad, pues los textos que se envían para traducir a los voluntarios son de carácter público.

Todo documento confidencial es traducido por la plantilla interna de traductores.

50 https://www.migraciones.gob.pe/index.php/ptp-venezolanos-3/

34 3.2 Comunicación institucional

Como indica Gandolfo (2014: 4), en el ámbito institucional, la comunicación resulta ser un elemento muy importante pues es la base para la transmisión de información. La comunicación institucional, como lo explica Escalona (2015: 100), se refiere a las actividades comunicativas que visibilizan la actividad cotidiana de las instituciones. Generalmente, como lo señalan Canel y Escalona (citados en Izaguirre, 2018: 30), cuando se habla de comunicación institucional, se piensa solo en la que se desarrolla en el ámbito de los Gobiernos centrales, locales, etc., mas no en el de las organizaciones internacionales; ahora bien, en las organizaciones tiene también un papel clave, pues es a través de la comunicación como se cumple con el objetivo de mostrar al público la utilidad de estas organizaciones y la necesidad de que actúen.

En este sentido, Sterpu (2017: 117) afirma que, aunque las organizaciones internacionales se han convertido en piezas fundamentales en la solución de problemas mundiales desde una posición que se basa en la cooperación y la paz, las

En este sentido, Sterpu (2017: 117) afirma que, aunque las organizaciones internacionales se han convertido en piezas fundamentales en la solución de problemas mundiales desde una posición que se basa en la cooperación y la paz, las